"la difficulté de" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبة
        
    • وصعوبة
        
    • بصعوبة
        
    • التحدي المتمثل في
        
    • لصعوبة
        
    • الصعوبة في
        
    • والصعوبات في
        
    • والصعوبة في
        
    • تحديا يتمثل في
        
    • إلى صعوبات
        
    • أن يكون صعباً
        
    • الصعوبات التي تعترض
        
    • الصعوبات التي تكتنف
        
    • الصعوبة الناجمة عن
        
    • يُوزع
        
    La Communauté européenne et ses Etats membres sont bien conscients de la difficulté de la tâche. UN وتدرك بلدان الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها صعوبة المهمة ادراكا جيدا.
    Cet exemple illustre la difficulté de déterminer les conséquences réelles d'une marée noire. UN وهذا يبين صعوبة تحديد اﻷثر الكامل ﻷي حادث انسكاب نفطي.
    Les scènes d'horreur que nous présentent les organes d'information attestent la difficulté de trouver des solutions efficaces aux déséquilibres auxquels tous les peuples sont confrontés. UN إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة.
    Cette méthode de budgétisation axée sur les dépenses présentait plusieurs limites, dont la difficulté de préciser le coût des programmes et celle, pour les États Membres, de savoir en quoi consistaient les programmes. UN وشابت منهجية ميزنة النفقات أوجه قصور، منها صعوبة تحديد كلفة البرامج وصعوبة معرفة الدول الأعضاء بمضمون البرامج.
    Les préoccupations exprimées concernant la difficulté de respecter le délai de 10 ans étaient généralement partagées. UN وقد اتفقت الدول الأطراف بصفة عامة فيما يتعلق بصعوبة الامتثال لمهلة السنوات العشر.
    Toutefois, les débats se sont concentrés sur la difficulté de traiter ces phases par des règlements ou des lois. UN على أنها ذكرت أن المناقشة تركزت حول صعوبة التصدي لهذه المراحل بالتنظيم أو التشريع.
    la difficulté de jouir des droits civils et politiques dans les zones dévastées par les conflits, en raison de l'absence de sécurité; UN صعوبة التمتع بالحقوق المدنية والسياسية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن.
    ONU-Femmes a également mentionné la difficulté de faire participer les jeunes, notamment dans les zones où il leur est difficile de s'organiser. UN كما ذكرت الهيئة صعوبة إشراك الشباب وخاصة في المناطق التي تقل فيها فرص التنظيم المتاحة للشباب.
    Personne ne saurait sous-estimer la difficulté de cette tâche. UN وينبغي ألا يقلل أي أحد من صعوبة هذه المهمة.
    Ceci s'explique probablement en partie par la numérotation peu cohérente des projets d'article et, partant, la difficulté de voir leur ordonnancement. UN ويرجع ذلك جزئيا إلى الترقيم غير المتسق لمشاريع المواد وما ينجم عن ذلك من صعوبة في تحديد تعاقبها.
    Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. UN والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة.
    la difficulté de réaliser des études précises pour identifier les cas de maladie. UN صعوبة إجراء دراسات دقيقة للتعرف على حالات المرض بصورة صادقة.
    Certains administrateurs ont invoqué la difficulté de trouver des vérificateurs compétents, en particulier au niveau du terrain. UN ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني.
    Certains de ces débats ont été animés, ce qui témoigne des divergences de vues qui s'y sont fait jour et de la difficulté de parvenir à un consensus. UN وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء.
    De l'avis des membres du Conseil, ce rapport montre la complexité et la difficulté de l'opération menée en Somalie. UN ويعتقد أعضاء المجلس أن التقرير يبين ما تتسم به عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من تعقيد وصعوبة.
    Les délégations ont reconnu la difficulté de faire ressortir des résultats concrets, par exemple les effets de l'adoption de processus ou de moyens techniques nouveaux. UN واعترفت الوفود بصعوبة التعرف بدقة على النتائج الحقيقية، كالنتائج المترتبة مثلا على استحداث عمليات أو تكنولوجيات جديدة.
    Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. UN والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة.
    Cet amendement a également été nécessaire pour répondre à la difficulté de prouver le meurtre de femmes commis au sein de la maison. UN وكان هذا التعديل ضرورياً أيضاً للتصدي لصعوبة إثبات ارتكاب جريمة قتل النساء في المنزل.
    57. Toutefois, la difficulté de respecter cette limite ne constituait pas nécessairement une raison pour en abandonner le principe. UN ٧٥ - على أن الصعوبة في التقيد بهذا الحد ليست بالضرورة سببا للتخلي عن المبدأ.
    Néanmoins, certaines de ces mesures n’ont pas pu être appliquées sans conséquences négatives pour la qualité de l’enseignement, notamment la diminution des échanges entre enseignants et élèves, l’augmentation de la charge de travail du personnel enseignant et d’encadrement et la difficulté de recruter des enseignants qualifiés contractuels ou payés à la journée. UN إلا أنه لم يكن بالوسع تنفيذ بعض هذه التدابير دون حدوث نتائج سلبية تتعلق بنوعية التعليم، بما فيها تدني التواصل بين المعلمين والتلاميذ، وتراكم عبء العمل على عاتق المعلمين والموجهين، والصعوبات في توظيف معلمين مؤهلين بعقود أو بأجور يومية.
    la difficulté de cette option tient aux modalités de détermination des membres de ce groupe. UN والصعوبة في ذلك الخيار تكمن في طرائق تحديد أعضاء هذه المجموعة.
    Alors que les gouvernements d'Europe occidentale se proposent de rationaliser et d'harmoniser la politique d'asile, les Etats d'Europe centrale et orientale se trouvent de plus en plus confrontés à la difficulté de devenir des pays d'asile et de transit. UN وبينما تعمل حكومات أوروبا الغربية على صقل سياسة اللجوء ومواءمتها، تواجه دول أوروبا الوسطى والشرقية بشكل متزايد تحديا يتمثل في أنها أصبحت بلدان لجوء أو عبور.
    Des membres ont fait état de la difficulté de ne travailler que dans des espaces de réunion communs, ce qui ne se prêtait pas à certaines tâches individuelles - rédaction, recherche et étude de la littérature scientifique par exemple. UN وأشار الأعضاء إلى صعوبات العمل في حيز مشترك للاجتماعات، وهو ما لا يتناسب والاضطلاع بمهام فردية معينة، كالبحث والصياغة واستعراض المؤلفات العلمية.
    39. la difficulté de progresser dans la réalisation de la paix est probablement due, en partie, au fait qu'un seul type de solution est envisagé. UN 39- إن الصعوبات التي تعترض كل محاولة لإقرار السلم قد تُعزى جزئياً إلى النهج أحادي البُعد المتبع عادةً في حل المشاكل.
    la difficulté de faire des prévisions dans le domaine des relations internationales s'explique par un certain nombre de risques et de défis nouveaux dans le domaine de la sécurité nés de contradictions politiques, économiques, interethniques et autres. UN إن الصعوبات التي تكتنف تقديم تنبؤات في مجال العلاقات الدولية يمكن تفسيرها بعــدد مـن المخاطر والتحديات الجديدة التي تواجه اﻷمن والتي تولدت من التناقضات السياسية والاقتصادية والطائفية وغيرها من التناقضات.
    11. Le secrétariat a conclu la séance en soulignant la difficulté de fournir une description détaillée des activités de la CNUCED à l'appui de l'Afrique, compte tenu des coûts et des délais. UN 11- واختتمت الأمانة الدورة مؤكدة الصعوبة الناجمة عن تقديم وصف مسهب للأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لدعم أفريقيا بالنظر إلى القيود المتعلقة بالتكلفة والمدة الزمنية.
    Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie très dures et malsaines. UN فافتقار النساء والبنات إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة في اﻷسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع اﻹسكان، تلقي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus