"la difficulté qu'" - Traduction Français en Arabe

    • وصعوبة
        
    • لصعوبة
        
    • الصعوبة التي
        
    • صعوبة تحديد
        
    • إلى الصعوبات الكامنة
        
    • إلى الصعوبات المصادفة
        
    • الى صعوبة
        
    • الصعوبات التي تعترض
        
    • فإن صعوبة
        
    • فيما يتعلق بصعوبة
        
    • بالصعوبة التي
        
    • الصعوبات المواجهة
        
    Elle en révélait cependant aussi le morcellement et la difficulté qu'il y avait à déterminer l'orientation principale des activités. UN غير أنها أظهرت أيضاً تجزئة هذا التعاون وصعوبة تحديد الاتجاه الرئيسي لأنشطته.
    la difficulté qu'il y a à maintenir la paix et la sécurité rappelle tristement combien le Conseil est limité par sa structure et ses méthodes de travail. UN وصعوبة ضمان السلام والاستقرار تذكرنا بقسوة بالقيود المتأصِّلة حاليا في عمل المجلس وهيكله.
    Étant donné la difficulté qu'il y a à recueillir des statistiques sur les mariages forcés, il est très difficile de dire dans quelle mesure la pratique en a diminué. UN وأضافت أنه نظرا لصعوبة الحصول على إحصاءات بشأن الزيجات القسرية، يتعذر جداً ذكر مقدار الانخفاض الذي حدث.
    Cette inaptitude à jauger les régimes commerciaux expliquait en grande partie la difficulté qu'il y avait à prouver de manière probante que l'ouverture était bonne pour la croissance économique. UN واعتبر أن هذا العجز عن قياس النظم التجارية يقع في صميم الصعوبة التي تحول دون الإثبات القاطع لمقولة إن الانفتاح هو خير سبيل إلى النمو الاقتصادي.
    Le Conseil pourrait à cette occasion prendre en compte la difficulté qu'il y a à quantifier les résultats en matière de coordination; UN إلا أن المجلس قد يود أيضا أن يضع في حسبانه صعوبة تحديد نتائج التنسيق تحديدا كميا؛
    D'une part, plusieurs questions relatives au contrat de cession n'étaient pas régies par le projet de convention et, d'autre part, compte tenu de la difficulté qu'il y avait à trouver une solution commune concernant les conditions de la forme, il était préférable de ne pas aborder du tout cette question. UN وقيل إن عددا من المسائل المتعلقة بعقد الإحالة تركت خارج نطاق مشروع الاتفاقية وإنه نظرا إلى الصعوبات الكامنة في الاتفاق على حل بشأن اشتراطات الشكل، فمن الأفضل عدم التعامل مع المسألة على الإطلاق.
    89. Évoquant le programme régional du Pacifique Sud, le Directeur a fait part de la difficulté qu'il y avait à gérer un programme touchant 14 pays ayant des besoins différents. UN ٩٨ - وفي معرض مناقشة البرنامج اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، أشار المدير إلى الصعوبات المصادفة في إدارة برنامج يضم ٤١ بلدا مستقلا، لكلﱢ منها احتياجات مختلفة.
    L'Union européenne considère en outre que, vu la difficulté qu'il y a à définir la notion de l'évaluation de l'approche-programme et l'exécution nationale, il faudra déployer un maximum d'efforts en vue d'une harmonisation du système. UN ومضى قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يرى بالاضافة الى ذلك واستنادا الى صعوبة تحديد مفهوم تقييم النهج البرنامجي والتنفيذ القطري، فإنه لا بد من بذل درجة قصوى من الجهود من أجل تحقيق اتساق المنظومة.
    L'examen semestriel a mis en évidence combien il importait de renforcer les capacités dans tous les secteurs et toute la difficulté qu'il y avait à réformer le secteur public. UN 29 - شدد اجتماع حزيران/يونيه الاستعراضي على أهمية بناء القدرات بوصفه مسألة شاملة وسلط الضوء على الصعوبات التي تعترض إصلاح القطاع العام.
    Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. UN ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع.
    L'ampleur du problème et la difficulté qu'il y a à atteindre les personnes déplacées font que la crise dépasse pratiquement les capacités du système international d'action humanitaire. UN وبالنظر إلى حجم المشكلة وصعوبة الوصول إلى المشردين، فالأزمة عمليا تفوق طاقة نظام الإغاثة الدولي.
    Une réflexion a cours sur la non-participation des nouveaux créanciers au Club de Paris et sur la difficulté qu'il y a à les inclure dans un organe dont les procédures ont été définies de longue date. UN وجرت أيضا مناقشة بشأن عدم اشتراك الدائنين الجدد في نادي باريس وصعوبة إدماجهم في هيئة حُددت إجراءاتها من قبل.
    La coexistence de ces deux tendances et la contradiction entre la rhétorique officielle des gouvernements et leur comportement montrent le caractère insidieux de ce phénomène et la difficulté qu'il y a de prédire la façon dont les transferts d'armes sont appelés à évoluer. UN إن تعايش هذين الاتجاهين معاً، والتناقض بين قول الحكومات الرسمي وسلوكها الفعلي، يكشفان عن الطبيعة الخبيثة لهذه الظاهرة وصعوبة التنبؤ بالاتجاهات المستقبلية في عمليات نقل اﻷسلحة.
    23. La délégation a parlé de nouvelles lois sur les minorités nationales et de la difficulté qu'il y a à donner une définition unique du mot minorité. UN ٣٢- وقد تحدث الوفد عن قوانين جديدة بشأن اﻷقليات القومية وصعوبة وضع تعريف واحد لمفهوم اﻷقلية.
    Le représentant a déclaré que le Gouvernement avait pris des mesures pour surmonter la difficulté qu'on avait à traduire en justice les hommes coupables de viol. UN وبيﱠنت ممثلة أوغندا أن الحكومة قد اتخذت تدابير للتصدي لصعوبة ملاحقة مرتكبي الاغتصاب.
    Le représentant a déclaré que le Gouvernement avait pris des mesures pour surmonter la difficulté qu'on avait à traduire en justice les hommes coupables de viol. UN وبيﱠنت ممثلة أوغندا أن الحكومة قد اتخذت تدابير للتصدي لصعوبة ملاحقة مرتكبي الاغتصاب.
    Ainsi, si le paragraphe 1 du projet d'article 3 est acceptable, le paragraphe 2, qui vise la pratique des États et d'autres circonstances, pose problème en raison de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de cette pratique ou de ces circonstances. UN وأضاف أن الفقرة 1 من مشروع المادة 3 تعتبر لهذا السبب مقبولة، ولكن الفقرة 2 التي تشير إلى ممارسات الدول وغيرها من الظروف هي فقرة إشكالية نظرا لصعوبة إثبات وجود هذه الممارسات أو هذه الظروف.
    Le principal problème réside toutefois dans la difficulté qu'éprouvent les autorités compétentes d'avoir connaissance des cas de mauvais traitements afin d'intervenir à temps. UN غير أن المشكلة الرئيسية تكمن في الصعوبة التي تواجهها السلطات المختصة في مجال العلم بحالات إساءة المعاملة بغية التدخل فيها في الوقت المناسب.
    Il s'est enquis des mesures envisagées pour remédier à la difficulté qu'avaient certaines écoles à intégrer le principe de la diversité culturelle. UN وتساءل المغرب عن التدابير المتوخاة لتدارك الصعوبة التي تواجهها بعض المدارس في الأخذ بمبدأ التنوع الثقافي.
    Ils ont aussi insisté sur la difficulté qu'il y aurait à évaluer le chiffre d'affaires total réalisé lorsque les opérations d'assurance sont traitées par un certain nombre de courtiers indépendants dans le même pays. UN ونبه هؤلاء الأعضاء أيضا إلى الصعوبات الكامنة في التحقق من كمية العمل الكلي الذي يتم أداؤه عندما يباشر التأمين عدد من الوكلاء المستقلين داخل البلد نفسه.
    89. Évoquant le programme régional du Pacifique Sud, le Directeur a fait part de la difficulté qu'il y avait à gérer un programme touchant 14 pays ayant des besoins différents. UN ٩٨ - وفي معرض مناقشة البرنامج اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، أشار المدير إلى الصعوبات المصادفة في إدارة برنامج يضم ٤١ بلدا مستقلا، لكلﱢ منها احتياجات مختلفة.
    220. Certains orateurs ont déploré la qualité inégale des cadres de coopération, d'où la difficulté qu'il y avait à déterminer la nature de l'apport du PNUD au développement de certains pays. UN ٢٠٢ - وأشار بعض المتحدثين الى تباين نوعية اﻷطر، مما يؤدي الى صعوبة تحديد طابع المساهمة التــي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في التنمية في بلدان معينة.
    Le Comité est enfin préoccupé par la durée de la détention provisoire et par la difficulté qu'ont les détenus à consulter un avocat dès les premiers jours de leur détention (art. 9 et 14). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وإزاء الصعوبات التي تعترض الأشخاص المحتجزين في الحصول على محامٍ في اللحظات الأولى من اعتقالهم (المادتان 9 و14).
    Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. UN ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع.
    La question de la traite des personnes en mer a été mentionnée, en particulier la difficulté qu'il y a à la surveiller; une bonne pratique proposée par les États est la surveillance des eaux côtières. UN وأُشير إلى مسألة الاتجار بالأشخاص في عرض البحر، وبخاصة فيما يتعلق بصعوبة رصده، وكانت ومن إحدى الممارسات الجيدة التي اقترحتها هذه الدول هي القيام بدوريات في المياه الساحلية.
    Ceci est probablement lié à la difficulté qu'ont les acteurs de la recherche scientifique et technologique à faire face à certains des changements profonds qui se sont produits au cours des dernières décennies. UN وربما يرتبط ذلك بالصعوبة التي تواجهها الجهات الفاعلة في ميدان البحوث العلمية والتكنولوجية إزاء بعض التغييرات العميقة التي حدثت في العقود الماضية.
    Le Comité spécial connaît trop bien la difficulté qu'il y a à apprécier la situation dans d'autres territoires dont la Puissance administrante, ou bien ne coopère pas, ou bien coopère irrégulièrement. UN واللجنة الخاصة تعرف تماما الصعوبات المواجهة في تقدير الأوضاع في الأقاليم الأخرى حيث لا تتعاون السلطات القائمة بالإدارة أو تتعاون معها بصورة متقطعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus