"la diffusion sur le" - Traduction Français en Arabe

    • البث
        
    • والبث
        
    • بالبث
        
    À l'avenir, la diffusion sur le Web d'autres réunions du Conseil pourrait être envisagée. UN ويمكن النظر مستقبلاً في تغطية اجتماعات المجلس الأخرى بواسطة البث الشبكي.
    la diffusion sur le Web est généralement fournie dans la langue de l'orateur et en anglais. UN وبصفة عامة تتوفر خدمات البث عبر الإنترنت بلغة المتحدث وباللغة الإنجليزية كذلك.
    :: la diffusion sur le web facilitera le suivi et contribuera à l'application des dispositions des traités et des recommandations des organes de traités tout en donnant plus de publicité aux politiques publiques. UN كما ستعمل خدمات البث عبر الإنترنت على تيسير المتابعة وستساهم في تنفيذ أحكام المعاهدات وتوصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان مع المساهمة في نشر السياسات العامة على نطاق أوسع.
    Dans ce cas, la diffusion sur le Web constituerait une occasion de faire des économies. UN وفي هذه الحالة، ستشكل خدمة البث عبر الإنترنت فرصة لتوفير التكاليف.
    Dans leurs déclarations, les ONG ont souligné l'importance de diverses méthodes de participation active, notamment la visioconférence et la diffusion sur le Web. UN وأعربت المنظمات في البيانات التي أدلت بها عن الأهمية التي تتسم بها مختلف أساليب العمل من قبيل المؤتمرات عبر الفيديو والبث الشبكي.
    La proposition de supprimer les comptes rendus de séance et de les remplacer par la diffusion sur le Web d'enregistrements numérisés pourrait permettre une modeste réduction des dépenses. UN والاقتراح بحذف المحاضر الموجزة للجلسات والاستعاضة عنها بالبث الشبكي للتسجيلات الرقمية ربما يمكّن من خفض بسيط للتكاليف.
    Vidéoconférence Les caméras installées pour la diffusion sur le Web pourraient être également utilisées pour la vidéoconférence. UN إن الكاميرات التي يتم تركيبها لأغراض البث عبر الإنترنت من الممكن استخدامها أيضًا لعقد المؤتمرات عبر الفيديو.
    Sur l'ensemble de la période considérée, l'équipe de la diffusion sur le Web a rendu plus de 5 000 clips vidéo accessibles à la demande. UN وإجمالا، أتاح فريق البث الشبكي، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أكثر من 000 5 مقطع فيديو يمكن الحصول عليها حسب الطلب.
    La plus grande transparence conférée par la diffusion sur le Web des séances ordinaires et extraordinaires est également louable. UN والشفافية الأكبر التي وفرها البث الإذاعي على الإنترنت للدورات العادية والاستثنائية جديرة بالثناء أيضا.
    Les présidents ont fait observer que la diffusion sur le Web pourrait contribuer à l'officialisation des arrangements spéciaux actuellement en place, et ont estimé que l'enregistrement numérique, par exemple, pourrait réduire le besoin de comptes rendus analytiques. UN ولاحظ رؤساء الهيئات أن البث الشبكي يمكنه أن يساهم في إضفاء طابع رسمي على الترتيبات المخصصة المعمول بها حالياً، وقالوا إن التسجيل الرقمي مثلاً يمكنه أن يخفض الحاجة إلى المحاضر الموجزة.
    Beaucoup de participants ont indiqué qu'il était important de veiller à ce que les ressources financières disponibles soient suffisantes, afin de permettre une telle participation, et ont recommandé d'envisager différentes formes de participation, par le biais de la diffusion sur le Web. UN وأعرب العديد من المشاركين عن أهمية ضمان إتاحة ما يكفي من الموارد المالية لتيسير تلك المشاركة وأوصوا بأشكال مختلفة للمشاركة، بما في ذلك عن طريق البث عبر الإنترنت.
    Quelques idées ont été proposées pour améliorer le format des réunions, notamment une meilleure utilisation des ressources en ligne telles que la diffusion sur le Web et les médias sociaux afin d'élargir le public intéressé et de faciliter la diffusion des documents d'information. UN وقد قُدمت بعض المقترحات بشأن سبل تحسين شكل الاجتماعات الإعلامية، بما في ذلك عن طريق زيادة استخدام الموارد المتاحة على الإنترنت من قبيل البث الشبكي ووسائط التواصل الاجتماعي من أجل زيادة تأثيرها وتيسير نشر مواد الاجتماعات الإعلامية.
    Les présidents ont fait observer que le fait pour l'ONU d'assurer la diffusion sur le Web pourrait officialiser les arrangements spéciaux actuellement en place. UN ولاحظ رؤساء الهيئات أن توفير البث الشبكي للأمم المتحدة يمكنه إضفاء الطابع الرسمي على الترتيبات المخصصة المعمول بها حاليا.
    Il est également satisfait de l'utilisation de nouvelles technologies, comme la visioconférence ou la téléconférence et la diffusion sur le Web, qui permettent aux institutions de toutes les régions d'apporter leur contribution pendant ses sessions. UN كما ترحب باستخدام التكنولوجيا الحديثة لتعزيز مساهمات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من جميع المناطق خلال دوراتها، من قبيل نقل المؤتمرات عن طريق الفيديو أو التلفون أو البث الشبكي.
    Le Conseil des droits de l'homme a inauguré un nouveau support d'information pour ses réunions, la nouvelle technologie de la diffusion sur le Web qui a été mise au point grâce à des contributions volontaires versées par les États Membres. UN وكان المجلس رائدا، لغرض عقد اجتماعاته، في استخدام الوسيط الجديد المتمثل في البث الشبكي، الذي تم استحداثه من خلال تبرعات قدمتها الدول الأعضاء.
    En l'absence de compte rendu analytique, la diffusion sur le Web constitue l'unique document d'archive des séances du Conseil, de même qu'un outil important pour l'information du public, d'où l'inquiétude du Conseil face à l'absence de ressources au titre du budget ordinaire. UN ونظرا لعدم وجود محاضر موجزة، يوفر البث الشبكي الوثائق الرسمية الوحيدة لأعمال المجلس ويمثل أيضا أداة توعية لا تقدر بثمن، ومن هنا يساور المجلس القلق إزاء الافتقار إلى تمويل الميزانية العادية.
    Elle accueille aussi avec satisfaction les mesures prises pour que le travail de la radio et de la télévision se fasse avec des moyens plus modernes, ainsi que pour développer la diffusion sur le Web, enfin, pour cataloguer et numériser les archives photographiques et vidéo de l'Organisation. UN ويرحب وفده أيضاً بالخطوات التي تُتخذ لمواصلة تحديث عمل راديو وتلفزيون الأمم المتحدة، وتطوير البث على الإنترنت وتصنيف وترقيم خدمات المنظمة في مجال التصوير الفوتوغرافي والتصوير بالفيديو.
    Les Services de l'information ont assuré la diffusion sur le Web de la réunion du Conseil exécutif du mécanisme pour un développement propre et d'un certain nombre de déclarations et d'exposés lors des seizièmes sessions des organes subsidiaires. UN وأتيحت خدمات البث الشبكي لاجتماع المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة، ولبيانات وعروض مختارة لتقديمها أثناء الدورة السادسة عشرة للهيئتين الفرعيتين.
    En 2007, l'équipe chargée de la diffusion sur le Web a retransmis, en direct et à la demande, les quatre sessions du Conseil des droits de l'homme tenues à Genève. UN وفي عام 2007، وفر فريق البث الشبكي للأمم المتحدة تغطية حية وحسب الطلب لدورات مجلس حقوق الإنسان الأربع التي عُقدت في جنيف.
    Les atouts des technologies de l'information et des communications - dont l'Internet, la diffusion sur le Web et les vidéoconférences - seront pleinement exploités pour toucher des publics plus larges, encourager le dialogue avec l'Organisation et élargir l'accès de tous aux informations sur l'ONU et sur les dossiers internationaux. UN وستُستغل بشكل كامل الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الإنترنت والبث الشبكي والتداول عن طريق الفيديو، للوصول إلى شرائح أوسع من الجمهور، لتشجيعها على التفاعل مع المنظمة وتعزيز إمكانيات وصولها إلى المعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة والقضايا العالمية.
    En considérant le fait qu'il sera peut-être possible à l'avenir de générer des retranscriptions automatiques des débats, les organes de traités voudront peut-être envisager de remplacer les comptes rendus par la diffusion sur le Web. UN وعلى اعتبار إمكانية إصدار نسخ تلقائية لوقائع الاجتماعات في المستقبل، قد ترغب اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في استبدال المحاضر الموجزة بالبث عبر الإنترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus