Agissons tous ensemble pour assurer la survie de l'humanité dans un environnement propice à la prospérité et à la dignité de l'humanité tout entière. | UN | فلنعمل جميعا بشكل جماعي من أجل ضمان بقاء الجنس البشري في بيئة تفضي الى تحقيق الكرامة الانسانية والرخاء في كل أنحاء المعمورة. |
Le paragraphe 3 de l'article 20 indique en outre que le fait d'infliger une souffrance physique ou de porter atteinte à la dignité de l'homme n'est pas le but de la peine. | UN | وتنص الفقرة ٣ من المادة ٠٢ على أن التسبب في آلام بدنية أو إهدار الكرامة الانسانية ليسا من أهداف العقاب. |
La World Youth Alliance compte définir et proposer des améliorations à la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, au vu de la dignité de l'être humain. | UN | وسيعد التحالف العالمي للشباب تحليلاً وسيقترح تحسينات لتنفيذ منهاج عمل بيجين في ظل الكرامة الإنسانية. |
De plus, les normes internationales relatives aux droits de l'homme coïncident avec la conception que le pays a de la dignité de l'être humain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتفق معايير حقوق الإنسان الدولية مع رؤية البلاد فيما يتعلق بكرامة الإنسان. |
Cette peine est une atteinte à la dignité de l'homme et l'absence de possibilité de remise de peine la rend incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وهذه العقوبة تعتبر امتهاناً للكرامة الإنسانية وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 إذ إنها تخلو من إمكانية رد الاعتبار. |
Les combats, avec leur cortège d'atrocités, en Bosnie Herzégovine représentent un affront grave à tous les principes relatifs au caractère sacré de la vie humaine et de la dignité de l'homme que nous partageons au sein de ce rassemblement de nations. | UN | فالاقتتال والفظائع الناشئة عنه والتي ترد أخبارها من ساحة الصراع في البوسنة والهرسك تشكل إهانة خطيرة لكل مبادئ قدسية اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية التي نتشاطرها مع محفل اﻷمم هذا. |
30. Le paragraphe 3 de l'article 10 exclut toute exigence qui " porterait atteinte à la dignité " de l'Etat fautif. | UN | ٠٣- تستبعد الفقرة ٣ من المادة ٠١ التقدم بأية طلبات " تنال من كرامة " الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |
Il porte atteinte aux droits de l'homme les plus fondamentaux, ainsi qu'à la vie et à la dignité de l'être humain. | UN | فهو يشكل تحديا خطيرا يواجه أكثر حقوق الإنسان جوهرية، ويعرّض الأرواح البشرية للخطر، ويحط من الكرامة البشرية. |
Dans sa Charte des droits civils, il est bien indiqué que la dignité de l'humain est inviolable et que tous les hommes sont égaux devant la loi. | UN | وينص ميثاق الحقوق بوضوح تام على أن الكرامة الإنسانية غير قابلة للانتهاك، وأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون. |
:: Respecter les principes relatifs à la dignité de l'être humain dans la poursuite des recherches sur le génome humain. | UN | :: احترام مبادئ الكرامة الإنسانية مع استمرار البحوث بشأن الجينوم البشري. |
Nous relevons avec amertume la persistance de multiples manifestations portant atteinte à la dignité de l'homme. | UN | ونلاحظ بمرارة استمرار العديد من الدلائل على قلة احترام الكرامة الإنسانية. |
La prévention, et l'éducation qui l'encourage, doivent se faire dans le respect de la dignité de l'homme et de son destin transcendant. | UN | ويجب بذل جهود الوقاية والتعليم الذي يعززها مع احترام الكرامة الإنسانية وسمو المصير الإنساني. |
L'Allemagne démocratique a fait de l'inviolabilité de la dignité de l'être humain l'axe central de sa Constitution en 1949. | UN | وفي عام 1949 جعلت ألمانيا الديمقراطية تحريم انتهاك الكرامة الإنسانية محور دستورها. |
Fils d'esclave et officier général, il s'est battu contre l'oppression, l'esclavage et pour la dignité de l'homme. | UN | فهذا الأخير، الذي هو ابن عبد وقائد، ناضل ضد الاضطهاد والعبودية ومن أجل الكرامة الإنسانية. |
La question clef était celle du respect de la dignité de l'enfant handicapé. | UN | والمسألة اﻷساسية المطروحة هي احترام الكرامة البشرية لﻷطفال المصابين بعجز. |
Tous les pays sont aujourd'hui engagés dans une quête universelle pour la dignité de l'homme. | UN | واليوم تشترك جميع البلدان في مسعى عالمي من أجل الكرامة اﻹنسانية. |
Les récentes recherches génétiques qui ont abouti à la création de clones de mammifères ne laissent pas indifférent puisqu'elles mettent en cause non seulement la dignité de l'homme, mais également son appartenance sociale. | UN | وأشار إلى أن البحوث الوراثية الأخيرة التي أدت إلى توليد ثديات نسيلة تبعث على مزيج من المشاعر، نظراً لأنها تثير قضايا متعلقة لا بكرامة الإنسان فحسب بل بروابطه الاجتماعية أيضاً. |
À l'instar des autres délégations qui ont une approche positive, nous pensons toujours que la paix peut être réalisée sans compromettre la dignité de l'ONU, consacrée dans notre Charte. | UN | وشأننا شأن أي وفد آخر ذي نظرة مستقبلية إيجابية، فإننا لا نزال نؤمن بأن السلام يمكن بلوغه بدون المساس بكرامة اﻷمم المتحدة، المجسدة والمكرسة بوضوح في ميثاقنا. |
- Avec humanité et avec le respect dû à la dignité de l'être humain; | UN | بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في الإنسان؛ |
Une rencontre devrait être organisée avec les autorités scolaires avant l'admission de l'enfant dans l'établissement pour débattre des mesures à prendre pour que la dignité de l'enfant soit protégée. | UN | ينبغي إجراء مناقشات مع سلطات المدرسة قبل دخول الطفل فيها وضمان أن كرامة الطفل ستحترم. |
L'expérience de la République populaire démocratique de Corée montre que les droits de l'homme et la dignité de l'individu ne peuvent être garantis que dans une société socialiste. | UN | وقد دلت تجربة بلده على أن المجتمع الاشتراكي هو وحده الذي يضمن حقوق اﻹنسان وكرامته. |
Cette conférence a donné l'occasion d'examiner l'évolution des attitudes des peuples du monde face à la défense des droits et de la dignité de l'homme depuis la première Conférence mondiale des droits de l'homme, qui s'était tenue à Téhéran en 1968. | UN | لقد كان هذا المؤتمر فرصة لنا لاستعراض تطور مواقف شعوب العالم من دعم حقوق الانسان وكرامته منذ المؤتمر العالمي اﻷول لحقوق الانسان المعقود في طهران في ١٩٦٨. |
Il est essentiel d'investir dans les moyens de suivre et de prévoir l'évolution de la dynamique des populations et de la pyramide des âges afin de disposer des informations nécessaires pour déterminer où et comment investir au mieux les ressources consacrées au développement et protéger les droits et la dignité de l'homme. | UN | ويتعين أن تشكل القدرة على رصد وتوقع الدينامية السكانية المتغيرة والهياكل العمرية السكانية الناشئة استثمارا أساسيا من أجل التنمية، تسترشد به الحكومات لتحديد مكان وطريقة استثمار الموارد الإنمائية وحماية حقوق الإنسان وصون كرامته على أفضل وجه. |