Bahreïn a souligné que la charia garantissait la dignité des femmes. | UN | وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة. |
Bahreïn a souligné que la charia garantissait la dignité des femmes. | UN | وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة. |
La législation sur le travail fait obligation à l'employeur de respecter la dignité des femmes en tant que travailleuses. | UN | ويكون صاحب العمل ملزماً بموجب قانون العمل باحترام كرامة المرأة العاملة. |
Ces stratégies trompeuses constituent un affront à la dignité des femmes et violent leurs droits à la protection contre la publicité mensongère. | UN | وهذه الاستراتيجيات المضللة هي إهانة لكرامة المرأة وانتهاك لحقوقنا في حماية أنسفنا من الإعلانات المضللة. |
L'accroissement de la pauvreté dans le monde fait que les problèmes liés aux atteintes à la dignité des femmes sont toujours plus aigus. | UN | وإن ازدياد الفقر في العالم يجعل المشاكل التي تمس كرامة النساء تتزايد حدتها باستمرار. |
Cette interdiction porte tant sur les médias audio-visuels que sur la presse écrite et couvre aussi les annonces publicitaires qui portent atteinte à la dignité des femmes et à l'égalité des sexes. | UN | ويغطي نطاق القانون الإذاعة ووسائل الإعلام المطبوعة كما يغطي الإعلانات التي تنال من كرامة المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Elle doit être reconnue dans le monde entier comme une valeur commune et la dignité des femmes devrait être respectée partout. | UN | ويجب الاعتراف بها على مستوى العالم باعتبارها قيمة مشتركة، كما يجب احترام كرامة المرأة في جميع أرجاء العالم. |
En outre, il est fait obligation à tous les citoyens indiens d'abandonner les pratiques qui attentent à la dignité des femmes. | UN | كذلك هناك واجب ملقى على عاتق كل مواطن في الهند لنبذ الممارسات التي تنتقص من كرامة المرأة. |
En outre, il est fait obligation à tous les citoyens indiens d'abandonner toute pratique qui porte atteinte à la dignité des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على كل مواطن في الهند أن ينبذ الممارسات التي تنتقص من كرامة المرأة. |
Ces dispositions ne se fondent pas sur le principe de l'équité et du respect de la dignité des femmes en tant que personnes, mais plutôt sur l'honneur de la famille patriarcale. | UN | لا تستند هاتان الفقرتان إلى مبدأ المساواة واحترام كرامة المرأة بوصفها شخصاً، بل إلى شرف أسرتها. |
En particulier, la Haute Autorité des médias encourage la production de programmes et de documentaires de nature à promouvoir le respect de la dignité des femmes. | UN | وتسعى السلطة العليا لوسائط الإعلام بصفة خاصة إلى إنتاج برامج وأفلام وثائقية تعزز احترام كرامة المرأة. |
De l'avis général, les attitudes traditionnelles stéréotypées portent préjudice à la dignité des femmes et à leur rôle dans la société. | UN | وهناك اتفاق عام على أن أثر القوالب النمطية والمواقف التقليدية السلبية بشأن كرامة المرأة ودورها في المجتمع. |
Elle a souligné combien il importait de respecter la dignité des femmes en prison. | UN | وسلطت الضوء على دور الحفاظ على كرامة المرأة في السجن. |
Le plan prévoit également des mesures pour protéger la dignité des femmes sur le lieu de travail. | UN | وتتخذ الخطة كذلك تدابير لحماية كرامة المرأة في مكان العمل. |
En ce qui concerne les comportements sexuels, la dignité des femmes et des filles est fondée sur une moralité particulièrement élevée. | UN | ويمكن أن يقال بفخر إن كرامة المرأة والفتاة في إريتريا من ناحية السلوك الجنسي تحتل مكانة أخلاقية عالية وملحوظة. |
Son interdiction effective est, à long terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. | UN | والهدف المنشود في الأجل الطويل هو حظر البغاء بصورة فعلية لأن استمراره يشكل انتهاكاً لكرامة المرأة. |
Le Gouvernement doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour faire cesser totalement cette pratique, ainsi que toutes les autres atteintes à la dignité des femmes. | UN | وينبغي للحكومة أن تمارس الإرادة السياسية اللازمة للقضاء على هذه الممارسة، إلى جانب جميع الإهانات الأخرى لكرامة المرأة. |
Toutefois, comme le paiement d'amendes ne pose généralement pas de problèmes aux médias, il est plus important d'essayer d'instiller en eux un sentiment de responsabilité concernant la nécessité de respecter la dignité des femmes. | UN | ولكن بما أن الإعلام لا يجد صعوبة في كثير من الأحيان لدفع الغرامات، فالأفضل محاولة تعزيز الشعور بالمسؤولية فيما يتعلق بضرورة حماية كرامة النساء. |
Les États doivent s'assurer que des lois contre la violence et les mauvais traitements au sein des familles, le viol, les agressions sexuelles et autres formes de violence à caractère sexuel protègent l'intégrité et la dignité des femmes et des enfants. | UN | ومن ثم، يجب على الدول أن تضمن أن قوانين مكافحة العنف اﻷسري وإساءة المعاملة والاغتصاب والاعتداء الجنسي وغيرها من أشكال العنف القائم على جنس الفرد، تحمي عفة وكرامة النساء واﻷطفال. |
Ces politiques et ces mesures témoignent de la supériorité et du caractère humanitaire de l'État et de la société vietnamiens qui protègent les droits et la dignité des femmes et des enfants et, en même temps, offrent à la population un environnement social sain. | UN | كما أن هذه السياسات والتدابير برهنت على تفوق الدولة والمجتمع الفييتناميين وطبيعتهما الإنسانية في مجال حماية حقوق وكرامة المرأة والطفل والتكفل في الوقت نفسه بتوفير بيئة اجتماعية صحية. |
Son interdiction effective est, à terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. | UN | ويعتبر تحريم البغاء تحريماً فعلياً، في الأجل الطويل، الهدف الواجب بلوغه، لأن وجوده نفسه يمس بكرامة المرأة. |
Cette épidémie continue de causer des ravages incalculables dans la société et met gravement en danger le bien-être et la dignité des femmes. | UN | ولا يزال انتشار هذا المرض يُحدث فوضى لا توصف في المجتمع، ويهدد بشكل خطير رفاهية النساء وكرامتهن. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour mettre fin aux stéréotypes persistants et profondément enracinés qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et de mobiliser toutes les couches de la société en vue de susciter des changements culturels propres à garantir le respect de l'égalité des droits et de la dignité des femmes. | UN | 115 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها في سبيل القضاء على الأفكار النمطية المستمرة والراسخة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة، وعلى استنهاض جميع شرائح المجتمع للقيام بإجراءات من شأنها إحداث تغيير ثقافي يكفل الاحترام التام لحقوق المرأة وكرامتها على نحو متكافئ مع الرجل. |
La pratique des avortements non médicalisés constitue un problème de santé publique majeur, une injustice sociale et une violation des droits fondamentaux et de la dignité des femmes. | UN | ويشكّل الإجهاض غير المأمون أزمة في مجال الصحة العامة، وشكلا من أشكال عدم العدالة الاجتماعية، وانتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة وكرامتها. |