Le cadre juridique actuel prévoit la protection de la dignité et de la vie privée des victimes en fournissant les moyens propres à faciliter les audiences à huis clos. | UN | والإطار القانوني الراهن يوفر حكماً بحماية كرامة وخصوصية الضحايا بتيسير أجراء المحاكمة في جلسات سرية. |
Les enfants handicapés bénéficient de services d'avant-garde pour leur permettre de jouir d'une vie dans la dignité et de les intégrer dans la société. | UN | ويتلقى الأطفال ذوو الإعاقة خدمات غاية في التطور مصممة لتمكينهم من التمتع بالحياة في كرامة والاندماج في المجتمع. |
En même temps, elle a souligné la nécessité d'assurer la sauvegarde des droits de l'homme, de la dignité et de l'identité de l'individu et d'assurer la protection et la confidentialité des données génétiques. | UN | وشددت في الوقت نفسه على ضرورة حماية كرامة البشر وحقوق الإنسان فضلا عن حماية سرية البيانات الوراثية. |
L'Espagne voit dans la peine capitale un traitement cruel et inhumain, et une violation inacceptable de la dignité et de l'intégrité de la personne. | UN | وتعتبر إسبانيا أيضا عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة وانتهاكا غير مقبول لكرامة الإنسان وسلامته. |
Ironiquement, le Centre et le musée portent des noms qui ne sont pas en adéquation avec cette marque de sectarisme et de mépris à l'égard de la dignité et de la valeur de la personne humaine. | UN | ومن المفارقة أن يحمل المركز والمتحف كلاهما اسمين لا يليقان بهذا العمل الذي ينضح بالتعصب والازدراء لكرامة الإنسان وقدره. |
1. Réaffirme le droit inaliénable, permanent et absolu du peuple palestinien de disposer de luimême, y compris son droit de vivre dans la liberté, la justice et la dignité et de créer son État souverain et indépendant; | UN | 1- تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني الثابت والدائم وغير المشروط في تقرير مصيره، بما في ذلك حقه في العيش في ظل الحرية والعدالة والكرامة وفي إقامة دولته المستقلة ذات السيادة؛ |
Chacun porte la responsabilité de garantir le respect de la dignité et de la valeur individuelle des réfugiés. | UN | إن لكل واحد منا نصيب في المسؤولية عن ضمان احترام كرامة كل لاجئ وقدره. |
Nous devons garantir le respect de la dignité et de la valeur de chaque réfugié. | UN | علينا أن نكفل احترام كرامة وقدر كل فرد من اللاجئين. |
Chacun porte la responsabilité de garantir le respect de la dignité et de la valeur individuelle des réfugiés. | UN | إن لكل واحد منا نصيب في المسؤولية عن ضمان احترام كرامة كل لاجئ وقدره. |
À mesure que la mondialisation se développe, il est de plus en plus important de promouvoir des règles de conduite et des valeurs communes fondées sur le respect de la dignité et de la personne. | UN | وفي ظل اتساع ظاهرة العولمة، تتسم ضرورة الترويج لأخلاق وقيم مشتركة تقوم على احترام كرامة الإنسان وقدره بأهمية متزايدة. |
Les droits de l'homme découlent tous de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine. | UN | وتتفرع جميع حقوق الإنسان من كرامة الإنسان الأصيلة وقدره. |
Tous les droits de l'homme découlent de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine, qui est le sujet central des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | فجميع حقوق الإنسان مستمدة من كرامة الإنسان وقدره الأصيل والإنسان هو الموضوع المركزي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Un assainissement adéquat est important également pour le respect de la dignité et de la vie privée de l'homme. | UN | وتوفير خدمات الإصحاح مهم أيضاً لتعزيز وحماية كرامة الإنسان وخصوصيته. |
Ce principe garantit le respect universel de la dignité et de la valeur de la personne humaine ainsi que leur protection contre toute action portant atteinte au bien-être de l'homme. | UN | وهو يكفل احترام كرامة وقدر الإنسان عالمياً وحماية حياة البشر من الأعمال التي تتعارض مع رفاه الإنسان. |
Par ailleurs, il est inadmissible que les sociétés économiquement pauvres contribuent à accroître les profits de quelques pays, au détriment de la dignité et de la protection de la vie. | UN | وليس من المقبول، فوق ذلك، أن تكون أفقر البلدان مصدرا لزيادة ثراء البعض على حساب كرامة وسلامة الحياة. |
Ces pratiques sont incompatibles avec le nécessaire respect de la dignité et de la valeur de la personne humaine. | UN | وهذه الممارسات تتماشى وضرورة احترام كرامة اﻹنسان الفرد وقيمته. |
Le meilleur moyen de prévenir les conflits est de respecter la dignité et de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وأفضل طريقة لمنع الصراعات هي تحقيق الاحترام اللازم لكرامة البشر وتقديم الضمانات لحقوق اﻹنسان. |
C'est aux Palestiniens et aux Israéliens qu'il revient maintenant de traduire concrètement leur engagement réciproque en vue de la coexistence pacifique, ainsi que du respect de la dignité et de la sécurité mutuelles. | UN | واﻵن للفلسطينييـــن والاسرائيلييــن أن يقدموا تعبيرا ملموسا عن التزامهما المشترك بالتعايش السلمي واحترام كل منهما لكرامة وأمن اﻵخر. |
C'est une position commune à nous tous que le niveau de pauvreté, d'analphabétisme et de mauvaise santé qui continuent à affecter des milliards de personnes à travers le monde constitue un déni direct de la dignité et de la valeur de la personne humaine auxquelles nous sommes attachés. | UN | وثمة قضية مشتركة بيننا جميعا وهي أن مستويات الفقر والجهل والمرض التي لا تزال تبتلي بلايين البشر حول العالم تشكل إنكارا مباشرا لكرامة اﻹنسان وقيمته وهو ما نلتزم به. |
Un processus participatif permettrait aux participants de parler de la violence de la pauvreté extrême : une violation de la dignité et de tous les droits de l'homme, aggravée par la stigmatisation, la discrimination, l'humiliation et l'exclusion. | UN | من شأن أي عملية قائمة على المشاركة أن تمكن المشاركين فيها من التعبير عن آرائهم بشأن خطر الفقر المدقع الذي يشكل انتهاكا لكرامة الإنسان ولحقوق الإنسان كافة، والذي ازداد حدة بسب الوصم والتمييز والإذلال والاستبعاد. |
1. Réaffirme le droit inaliénable, permanent et absolu du peuple palestinien de disposer de lui-même, y compris son droit de vivre dans la liberté, la justice et la dignité et de créer son État souverain et indépendant; | UN | 1- تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني الثابت والدائم وغير المشروط في تقرير مصيره، بما في ذلك حقه في العيش في ظل الحرية والعدالة والكرامة وفي إقامة دولته المستقلة ذات السيادة؛ |