Il importe en démocratie de reconnaître la dignité et la liberté de chaque travailleur. | UN | وفي المجتمع الديمقراطي، تولى أهمية كبيرة لكفالة كرامة وحرية كل عامل. |
Il faut respecter et protéger la dignité et la valeur de chaque personne afin de prévenir tout nouvel acte de génocide. | UN | ولا بد من احترام كرامة وقيمة كل فرد وحمايتهما لمنع وقوع أي أعمال إبادة جماعية في المستقبل. |
Il importe en démocratie de reconnaître la dignité et la liberté de chaque travailleur. | UN | وفي المجتمع الديمقراطي، تولى أهمية كبيرة لكفالة كرامة وحرية كل عامل. |
Ils aspirent à vivre dans la coexistence pacifique et dans la dignité et la sécurité mutuelles, dans le cadre d'une paix juste, durable et générale. | UN | وهما يسعيان الى الحياة في تعايش سلمي، وكرامة وأمن متبادلين، في إطار سلم عادل ودائم وشامل. |
En analysant la violence, on met en évidence la stratégie de domination employée par un homme pour restreindre le droit d'une femme à la liberté, ce qui a une incidence sur sa survie dans la dignité et la sécurité. | UN | ويبين تحليل العنف استراتيجية الهيمنة التي يستخدمها الرجل لكبح حق المرأة في الحرية، مما يؤثر على عيشها بأمان وكرامة. |
Jamais au cours d'une longue histoire marquée par l'inhumanité de l'homme envers l'homme n'a été inventée une arme qui bafoue, comme le fait la bombe nucléaire, la dignité et la valeur de la personne humaine. | UN | ولم يُخترع أي سلاح في تاريخ لاإنسانية اﻹنسان الطويل أشد نفيا لكرامة الفرد وقدره من القنبلة النووية. |
Exprimant la dignité et la fierté de notre nation, ils doivent rejeter la flagornerie et le nihilisme national qui érodent sa volonté d'indépendance. | UN | وينبغي أن يرفضوا بما ﻷمتنا من كرامة وعزة، إلا معية والقومية الوطنية اللتين تنهشان إدراك اﻷمة للاستقلال. |
Aujourd'hui, plus que jamais, nous devons réaffirmer les vérités consacrées par la Déclaration universelle des droits de l'homme pour la dignité et la liberté de l'humanité. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، علينا أن نؤكد من جديد على الحقائق المكرسة في اﻹعــــلان العالمي لحقوق اﻹنسان من أجل ضمان كرامة وحريـــــة الجنس البشري. |
Pour respecter véritablement le premier de tous les droits, à savoir la dignité et la valeur inhérentes à toute personne, il faut d'abord mettre fin à la torture. | UN | إن إنهاء التعذيب هو بداية الاحترام الحقيقي ﻷبسط حق من بين كل الحقوق الا وهو ما لكل فرد من كرامة وقيمة متأصلة. |
L'intégrisme religieux représente la menace la plus redoutable pour la dignité et la vie des femmes. | UN | وتمثل اﻷصولية الدينية التهديد اﻷكثر خطورة على كرامة وحياة المرأة. |
33. la dignité et la liberté individuelles sont intimement liées. | UN | 33- وهناك ترابط وثيق بين كرامة الفرد وحريته. |
Il faut examiner de plus près la validité de l'hypothèse conformément à laquelle le travail décent assure automatiquement la dignité et la valeur des personnes. | UN | إن الافتراض بأن العمل اللائق يحافظ تلقائياً على كرامة الفرد وقيمة الأفراد أمر يجب استكشافه. |
C'est pourquoi le peuple cubain par son héroïsme offre un exemple de lutte pour la dignité et la souveraineté des nations. | UN | لذلك فإن بسالة الشعب الكوبي تعتبر مثالا على النضال من أجل كرامة الأمم وسيادتها. |
la dignité et la liberté de l'homme sont l'essence même de la Convention. | UN | إن صلب الاتفاقية وجوهرها هو احترام كرامة الإنسان وحريته. |
Le cadre juridique actuel protège la dignité et la vie privée des victimes et autorise les audiences à huis clos. | UN | والإطار القانوني الراهن يحمي كرامة الضحايا وخصوصياتهن ويسمح بالنظر في القضايا في جلسات مغلقة. |
Nous espérons que tous les citoyens du Moyen-Orient pourront vivre dans la sûreté, la sécurité, la dignité et la liberté à l'intérieur des leurs propres États souverains. | UN | ونأمل أن يتمكن جميع المواطنين في الشرق الأوسط من العيش في أمان وأمن وكرامة وحرية في دولهم ذات السيادة. |
L'ONU est une organisation qui a un devoir à accomplir vis-à-vis de l'homme : le devoir de lui assurer des conditions de vie dans la paix, la dignité et la prospérité. | UN | والأمم المتحدة منظمة واجبها أن تضمن لبني البشر الحياة في سلام وكرامة ورخاء. |
Une guerre qui nous a été imposée et qui a permis au terrorisme et à l'extrémisme de violenter la société, les valeurs, la dignité et la conscience des hommes. | UN | إنها حرب فرضت علينا فرضا ومكنت اﻹرهاب والتطرف من النيل من المجتمع، والقيم، وكرامة الناس وضمائرهم. |
Toutefois, les solutions durables qui ont été trouvées pour régler la situation des réfugiés de longue date et qui vont permettre à des millions de personnes de rentrer enfin chez eux dans la dignité et la sécurité sont très encourageantes. | UN | غير أن مما يشجع تلك التطورات الايجابية التي تمكن الملايين من هؤلاء الناس من العودة إلى بلدانهم بسلامة وكرامة عند العثور على حلول دائمة لحالات اللاجئين المختلفة التي طال أمدها في أفريقيا. |
Les violences fondées sur l'appartenance au sexe féminin et toutes les formes de harcèlement et d'exploitation sexuels, y compris celles qui sont la conséquence de préjugés culturels et d'une traite internationale, sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine et doivent être éliminées. | UN | وإن العنف القائم على أساس الجنس وجميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي، بما في ذلك تلك الناشئة عن التحيز الثقافي والاتجار الدولي، منافية لكرامة اﻹنسان وقدره، ويجب القضاء عليها. |
L'Organisation des Nations Unies est bâtie sur des principes qui privilégient notamment la nécessité de garantir et de protéger la dignité et la valeur de la personne humaine ainsi que de créer les conditions favorables à la promotion d'une paix et d'un développement durables. | UN | الأمم المتحدة تأسست على مبادئ تعطي ضمانات وحماية لكرامة وقيم كل إنسان، وتمهد للظروف اللازمة للنهوض بالسلام الدائم والتنمية المستدامة. |
Maintenant nous avons un nouveau rendez-vous avec l'histoire: apporter la démocratie dans la gouvernance mondiale, partager un avenir meilleur et plus productif pour que nous puissions tous vivre dans la dignité et la paix. | UN | والآن، نحن على موعد جديد مع التاريخ: لنضفي الطابع الديمقراطي على الحكم العالمي السليم، ولنتشاطر مستقبلا أفضل وأوفر إنتاجية يمكننا جميعا أن نعيش في ظله بكرامة وفي سلام. |
La Malaisie est convaincue qu'à l'approche du nouveau millénaire, les relations entre les États devraient s'inspirer d'un nouveau paradigme reposant non seulement sur une souveraineté égale mais aussi sur le respect de la dignité et la réciprocité des intérêts et des avantages. | UN | وماليزيا مقتنعة، إذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، بأن العلاقات فيما بين الدول ينبغي أن تبنى على نموذج يقوم على المساواة في السيادة، لكن أيضا على احترام الكرامة وتبادل المصالح والمنافع. |