"la dignité humaine de" - Traduction Français en Arabe

    • الكرامة الإنسانية
        
    • لكرامة
        
    • الكرامة البشرية
        
    • المساس بالكرامة الإنسانية
        
    • كرامته الإنسانية
        
    • للكرامة الإنسانية
        
    Ils ont reconnu qu'ils étaient collectivement tenus de défendre, au niveau mondial, les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité. UN وقالوا إنهم يدركون مسؤوليتهم الجماعية عن دعم مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والعدل على المستوى العالمي.
    À cet égard, le Gouvernement s'est depuis longtemps engagé dans divers programmes de promotion de la dignité humaine, de la sécurité humaine et du développement humain. UN وفي هذا السياق، لطالما نفّذت الحكومة برامج مختلفة لتعزيز الكرامة الإنسانية والأمن البشري والتنمية البشرية.
    la dignité humaine de l'accusé doit être strictement respectée et il ne peut être fait usage d'aucune forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ويجب احترام الكرامة الإنسانية للمتهم احتراماً تاماً؛ ويُحظر استخدام أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La Constitution sud-africaine repose sur les valeurs démocratiques de la dignité humaine, de l'égalité, de la liberté et de l'état de droit. UN ودستور البلد متجذر في القيم الديمقراطية لكرامة الإنسان والمساواة والحرية وسيادة القانون.
    Pour conclure, il affirme que, pour garantir la dignité humaine de tous les peuples, il faut une action collective de tous les pays. UN وختم مؤكدا أن كفالة الكرامة البشرية تقتضي عملا جماعيا تقوم به كافة البلدان.
    Le sujet de la dignité humaine de l'homme comme de la femme se trouve à la racine même de l'égalité entre les sexes. UN وفي صميم عدم المساواة بين الجنسين يكمن موضوع الكرامة الإنسانية لكل من المرأة والرجل.
    Ils doivent travailler à résoudre leurs différends de façon pacifique et à protéger la dignité humaine de tous les Iraquiens, de quelque persuasion religieuse ou origine ethnique qu'ils soient. UN ويجب عليهم العمل من أجل تسوية خلافاتهم سلميا، وصون الكرامة الإنسانية لجميع العراقيين بصرف النظر عن عقيدتهم أو عِرقهم.
    Le Comité recommande aussi que des campagnes de sensibilisation soient menées pour faire en sorte que d'autres formes de discipline respectant la dignité humaine de l'enfant et conformes à la Convention soient appliquées. UN كما توصي اللجنة بشن حملات لرفع الوعي بغية ضمان أن يكون تطبيق الأشكال البديلة من التأديب متسقاً مع الكرامة الإنسانية للطفل ومتمشياً مع الاتفاقية.
    Le Comité recommande aussi que des campagnes de sensibilisation soient menées pour faire en sorte que d'autres formes de discipline respectant la dignité humaine de l'enfant et conformes à la Convention soient appliquées. UN كما توصي اللجنة بشن حملات لرفع الوعي بغية ضمان أن يكون تطبيق الأشكال البديلة من التأديب متسقاً مع الكرامة الإنسانية للطفل ومتمشياً مع الاتفاقية.
    L'objectif commun de tous ces débats était de pourvoir à la sécurité de tous, dans toute sa complexité, et de défendre les principes de la dignité humaine, de l'égalité, de l'équité, de la solidarité et de la tolérance au niveau mondial. UN وكان الهدف المشترك لجميع المناقشات ضمان الأمن البشري بكل تعقيده والتمسك بمبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة، والتضامن، والتسامح، على الصعيد العالمي.
    Outre les responsabilités qu'ils devaient assumer à l'égard de leurs sociétés respectives, les États étaient aussi collectivement tenus de défendre au niveau mondial les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité. UN وعلاوة على مسؤوليات الدول أمام شعوبها، فإن عليها مسؤولية جماعية لدعم مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي.
    Ces questions ont un effet disproportionné sur les femmes et les enfants, les jeunes et les personnes âgées, et appellent une attention interne et externe pour garantir le respect de la dignité humaine de tous les individus. UN ولهذه المسائل آثار غير متناسبة على النساء والأطفال، والشباب والكبار، وتحتاج إلى اهتمام داخلي وخارجي لكفالة احترام الكرامة الإنسانية للجميع.
    En outre, malgré les progrès réalisés dans le monde pour en venir à bout, l'extrême pauvreté continue d'être un problème très grave qui attente à la dignité humaine de millions de personnes. UN علاوة على ذلك، وبالرغم من التقدم المحرز على الصعيد العالمي في القضاء على الفقر المدقع، فهو يظل مشكلة خطيرة جداً ويقوض الكرامة الإنسانية لملايين الناس.
    < < de défendre, au niveau mondial, les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité. UN " دعم مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والعدل على المستوى العالمي.
    Déterminée à prévenir d'urgence une telle atteinte à la dignité humaine de l'individu, UN " وقد عقدت العزم على منع هذا الانتهاك لكرامة الفرد كمسألة ملحة،
    la dignité humaine de la population dans son ensemble n'est aucunement respectée parce que le régime dictatorial n'accepte absolument aucune opposition et, en fait, exige essentiellement que la pensée, l'expression et le comportement soient conformes aux principes du socialisme arabe Baas et aux caprices de l'élite dirigeante, c'est—à—dire du Président Saddam Hussein et de sa coterie. UN وبعبارة أخرى، لا يوجد هناك احترام لكرامة اﻹنسان للسكان ككل ﻷن القيادة الديكتاتورية لا تقبل أي اختلاف اطلاقاً بل تشترط في الواقع واﻷساس أن يكون التفكير والتعبير والسلوك متمشيا ومبادئ حزب البعث العربي الاشتراكي ومزاج النخبة الحاكمة، أي الرئيس صدام حسين وزمرته.
    L'OIT affirme que les principes fondamentaux de la dignité humaine, de la liberté d'association et de la justice sociale constituent le fondement de la politique de l'OIT dans tous les domaines, y compris ceux touchant les populations autochtones et tribales. UN وتقول منظمة العمل الدولية إن المبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسان وحرية تكوين الجمعيات والعدالة الاجتماعية هي اﻷسس التي تقوم عليها سياسة المنظمة في جميع المسائل، بما فيها المسائل التي تؤثر على السكان اﻷصليين والشعوب القبلية.
    Il suggère également que des campagnes de sensibilisation soient organisées pour faire en sorte que d'autres formes de sanctions disciplinaires soient appliquées, dans le respect de la dignité humaine de l'enfant et conformément à la Convention. UN كما تقترح اللجنة أن تنظﱠم حملات إشاعة الوعي بطريقة تضمن إدارة أشكال التأديب البديلة على النحو الذي يتمشى مع الكرامة البشرية للطفل ومع الاتفاقية.
    Toutefois, ces mesures d'incitation doivent tenir compte des besoins des pays en développement, en reconnaissant que le génome humain est un patrimoine commun et en veillant à préserver la dignité humaine de façon que les individus ne soient pas simplement considérés comme des gènes. UN بيد أنه يجب أن تراعى في هذه الحوافز احتياجات البلدان النامية مع الاعتراف بأن المجين البشري هو ميراث مشترك وكذلك الاعتراف بصيانة الكرامة البشرية حتى لا ينظر إلى الأفراد بوصفهم مجرد مورِّثات فقط.
    Il y va de la dignité humaine de ces enfants et, en fin de compte, de leur droit à la vie, puisque près d'un million d'enfants meurent chaque année de malnutrition aiguë sévère. UN ويجري المساس بالكرامة الإنسانية لهؤلاء الأطفال وفي نهاية المطاف بحقهم في الحياة، بما أن حوالي مليون طفل يموتون كل سنة من سوء التغذية الشديد الحدة().
    La non-discrimination dans la reconnaissance de la capacité juridique rétablit l'autonomie et le respect de la dignité humaine de la personne conformément aux principes consacrés à l'article 3 a) de la Convention. UN 33- وعدم التعرض للتمييز في الاعتراف بالأهلية القانونية يعيد للشخص استقلاليته ويحترم كرامته الإنسانية وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في المادة 3(أ) من الاتفاقية.
    Il en découlait ensuite qu'il serait incompatible avec la dignité humaine de priver des individus ou des groupes d'individus de leurs droits. UN وثانياً، سيكون حرمان الأفراد أو جماعات الأفراد من حقوقهم منافياً للكرامة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus