"la diligence voulue" - Traduction Français en Arabe

    • العناية اللازمة
        
    • جاهدة على النحو الواجب
        
    • الاجتهاد الواجب
        
    • إيلاء العناية الواجبة
        
    • توخي الحرص الواجب
        
    • العناية الواجبة من
        
    • بممارسة الحرص الواجب
        
    • بالحرص الواجب
        
    • ببذل العناية الواجبة
        
    • بتوخي الحرص الواجب
        
    • بالعناية الواجبة
        
    • الحيطة الواجبة
        
    • تضطلع بالجهود الكافية
        
    • الاجتهاد اللازم مناشدة
        
    • أن يبدي الحرص الواجب
        
    Dans la version actuelle, le texte se borne à prescrire l'obligation de faire preuve de toute la diligence voulue de manière à ne pas causer de dommages. UN ويقتصر النص، في صيغته الحالية، على اشتراط التزام بذل العناية اللازمة بطريقة لاتسبب ضررا.
    Quant au fond, le paragraphe 2 ne vise pas les cas où l’État causant le dommage reconnaît qu’il n’a pas exercé la diligence voulue. UN ومن حيث الجوهر، فإن الفقرة ٢ لا تتناول الحالات التي تعترف فيها الدولة التي تسبب الضرر بأنها لم تبذل العناية اللازمة.
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    Si on n'affinait pas cette définition, un crime passionnel pourrait être pris pour un crime d'honneur et tout gouvernement pourrait être accusé de ne pas avoir agi avec la diligence voulue pour le prévenir. UN وبدون هذا الإيضاح، قد تفسر الجريمة المرتكبة بفورة غضب بأنها جريمة مرتكبة ضد المرأة باسم الشرف، ويمكن حينئذ اتهام أي حكومة بأنها لا تمارس الاجتهاد الواجب لمنع ارتكاب هذه الجرائم.
    La responsabilité des États d'agir avec la diligence voulue dans la promotion et la protection des droits des femmes fait largement défaut en ce qui concerne le meurtre de femmes. UN ومسؤولية الدول عن إيلاء العناية الواجبة لتعزيز وحماية حقوق النساء مفتقدة إلى حد كبير فيما يتعلق بقتل النساء.
    Le principe de la légitime défense ne va pas à l'encontre du devoir qu'ont les États d'exercer la diligence voulue pour que des armes ne tombent pas entre les mains des personnes qui sont les plus susceptibles d'en faire mauvais usage. UN ولا ينفي مبدأ الدفاع عن النفس مسؤولية الدول عن توخي الحرص الواجب لمنع وقوع الأسلحة في أيدي الذين يغلب الظن أنهم سيسيئون استعماله.
    En outre, les sociétés d'extraction devraient agir avec la diligence voulue pour éviter d'acquérir des actifs < < sales > > , tels que les permis précédemment obtenus par d'autres sociétés commerciales aux fins d'activités de prospection et d'extraction de ressources portant atteinte aux droits des peuples autochtones. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تولي الشركات الاستخراجية العناية الواجبة من أجل تفادي اكتساب أصول ملوثة مثل تراخيص استكشاف الموارد واستخراجها الممنوحة سابقاً لمؤسسات تجارية وتنتهك حقوق الشعوب الأصلية.
    Dans la première, un État subissant un dommage peut contester l’affirmation de l’État causant le dommage selon laquelle ce dernier a exercé la diligence voulue. UN في الحالة اﻷولى، قد ترفض الدولة التي وقع عليها الضرر ادعاء الدولة التي سببت الضرر بأنها بذلت العناية اللازمة.
    La délégation guatémaltèque comprend mal comment, si une activité a été menée de manière équitable et raisonnable, la diligence voulue peut n’avoir pas été exercée. UN وأضاف أنه يصعب على وفده أن يفهم كيف لا تكون العناية اللازمة قد بذلت إذا كان الفعل قد تم على نحو منصف ومعقول.
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    Concernant les remarques de la délégation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord au sujet de la diligence voulue, la précision est nécessaire pour que les gouvernements ne puissent être accusés de ne pas agir avec la < < diligence voulue > > pour les crimes de cet ordre. UN وفيما يتعلق بملاحظات وفد المملكة المتحدة بشأن الاجتهاد على النحو الواجب، قال إن الدقة لازمة هنا كي لا تتهم الحكومة بأنها لا تمارس ما يكفي من الاجتهاد الواجب في حالة مثل هذه الجرائم.
    Il n'y pas d'autre choix que de progresser dans le règlement de cette question avec toute la diligence voulue. UN وليس هناك بديل عن المضي قدما بشأن هذه المسألة، مع إيلاء العناية الواجبة.
    A. La norme de la diligence voulue au regard des violences UN ألف- معيار توخي الحرص الواجب فيما يتعلق بالتجاوزات التي ترتكبها جهات
    Cette affaire concerne l'enlèvement, l'assassinat et les violences sexuelles perpétrées par des acteurs non étatiques contre deux mineures et une jeune femme en 2003. La Cour a interprété de manière large l'obligation pour l'État d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la violence contre les femmes, enquêter sur les faits et sanctionner les coupables. UN ففي هذه القضية، التي تتعلق باختطاف طفلتين وشابة وقتلهن وارتكاب العنف الجنسي ضدهن من جانب جهات فاعلة لا علاقة لها بالدولة في عام 2003، فسَّرت المحكمة بشكل واسع التزامات الدولة ببذل العناية الواجبة من أجل منع العنف ضد المرأة والتحقيق فيه وفرض عقوبات على مرتكبيه.
    Le Comité a considéré que les allégations concernant l'obligation de l'État partie de protéger Şahide Goekce avec la diligence voulue étaient au cœur de la communication et étaient très importantes pour les héritiers. UN 7-4 ورأت اللجنة أن الادعاءات التي سيقت والمتصلة بالتزام الدولة الطرف بممارسة الحرص الواجب على حماية شهيدة غويكشه تشكل صلب البلاغ وتكتسي أهمية كبرى بالنسبة للورثة.
    Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    Ces dispositions influeront sur l'interprétation des obligations que le principe de la diligence voulue entraîne pour les États dans d'autres contextes. UN وستكون هــذه الأحكام فعالــة في تفسير الآثار المترتبة على التزامات الدول المتعلقة ببذل العناية الواجبة في سياقات أخرى.
    Pour prévenir les violences causées par des armes de petit calibre, les États ne doivent pas se limiter, pour s'acquitter de leur obligation d'exercer la diligence voulue, à la simple incrimination des actes de violence armée. UN فالتدابير الفعلية الدنيا التي يتعين على الدول اتخاذها للوفاء بالتزاماتها بتوخي الحرص الواجب لمنع العنف الذي تستعمل فيه الأسلحة الصغيرة يجب ألا تقتصر على مجرد تجريم أعمال العنف المسلح.
    Les autorités ne font toujours pas preuve de la diligence voulue pour prévenir les viols, enquêter sur ces actes et poursuivre leurs auteurs. UN وحتى الآن، لا تتصرف السلطات بالعناية الواجبة لمنع وقوع أعمال الاغتصاب والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها.
    19. Les États doivent agir avec la diligence voulue dans chaque cas d'adoption afin de prévenir les disparitions forcées. UN 19- يجب على الدول، لمنع حالات الاختفاء القسري، أن تعمل، لاتخاذ تدابير الحيطة الواجبة في جميع حالات التبني.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que l'État partie n'a pas fait preuve de la diligence voulue pour informer l'auteur de la tenue des audiences, l'empêchant de ce fait de préparer sa défense ou de participer de quelque autre manière au procès. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة لم تضطلع بالجهود الكافية لإخطار صاحب البلاغ بإجراءات المحاكمة الوشيكة، ومن ثم منعته من إعداد دفاعه أو الاشتراك بأية طريقة أخرى في الإجراءات القانونية.
    Dans ces conditions, le Comité considère que l'auteur et son conseil ont fait preuve de la diligence voulue pour exercer les recours internes et qu'il n'y a aucune raison de revoir sa décision de recevabilité. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن مقدم البلاغ ومحاميه قد أبديا الاجتهاد اللازم مناشدة لسبل الانتصاف المحلية وأنه ليس هناك أي داع ﻹعادة النظر في قرار اللجنة المتعلق بالمقبولية.
    Le Comité rappelle que l'auteur d'une communication doit exercer les recours internes avec la diligence voulue et respecter les exigences de la procédure. UN وتُذكِّر اللجنة بأنه يتعين على صاحب البلاغ عند لجوئه إلى سبل الانتصاف المحلية أن يبدي الحرص الواجب ويمتثل لشروط الإجراء()، وتذكر اللجنة باجتهادها الذي مفاده أن مجرّد الشك في فعالية سبل الانتصافَ المتاحة محلياً لا يكفي لإعفاء صاحب البلاغ من واجب استنفادها().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus