la Directrice régionale a dit qu'en 1995, l'UNICEF avait consacré 36 % environ de ses ressources à l'Afrique et continuait d'affecter en premier lieu des ressources aux programmes prioritaires. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن اليونيسيف قامت في عام ١٩٩٥، بإنفاق ما يقرب من ٣٦ في المائة من مواردها على افريقيا، وإنها مستمرة في تركيز الموارد على البرامج ذات اﻷولوية. |
la Directrice régionale a dit qu'en 1995, l'UNICEF avait consacré 36 % environ de ses ressources à l'Afrique et continuait d'affecter en premier lieu des ressources aux programmes prioritaires. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن اليونيسيف قامت في عام ١٩٩٥، بإنفاق ما يقرب من ٣٦ في المائة من مواردها على افريقيا، وإنها مستمرة في تركيز الموارد على البرامج ذات اﻷولوية. |
la Directrice régionale a dit que toutes les suggestions seraient prises en compte pour favoriser l'issue des initiatives en cours. | UN | وذكرت المديرة الإقليمية أن جميع هذه الاقتراحات سوف تؤخذ في الاعتبار لتعزيز المبادرات الجارية. |
Par ailleurs, la Directrice régionale a souligné que de nouveaux postes avaient été créés pour le bureau de pays, ce qui permettrait d'améliorer l'exécution du programme. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت المديرة الإقليمية إلى إنشاء وظائف جديدة في المكتب القطري مما سيعزز من تنفيذ البرامج. |
la Directrice régionale a assuré aux délégations que l'UNICEF contrôlait le stockage et la livraison des fournitures de manière systématique. | UN | وأكدت المديرة الإقليمية للوفود أن اليونيسيف تقوم بانتظام برصد عمليات تخزين الإمدادات وإيصالها. |
la Directrice régionale a répondu que ces consultations s'étaient élargies aux pays donateurs de la région. | UN | وأجابت المديرة الإقليمية بأن نطاق المشاورات اتسع ليشمل البلدان المانحة من المنطقة. |
Répondant à une question concernant la collaboration avec les ONG, la Directrice régionale a dit qu'il s'agissait là d'un aspect essentiel des activités menées en partenariat avec l'UNICEF. | UN | 285- وردا على سؤال حول العمل مع المنظمات غير الحكومية، قالت المديرة الإقليمية إن هذه أولوية هامة لشراكات اليونيسيف. |
la Directrice régionale a répondu que l'UNICEF, dans le cadre du budget intégré, s'employait à trouver une solution à la question des coûts de l'appui aux programmes et espérait dans l'avenir éviter ce genre de problème. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن اليونيسيف تقوم، عن طريق نظام الميزانية الموحدة، باتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة مسألة تكاليف الدعم البرنامجي ومخصصات البرامج، وإن هناك أملا في تجنب هذه المشكلة في المستقبل. |
la Directrice régionale a répondu que l'UNICEF, dans le cadre du budget intégré, s'employait à trouver une solution à la question des coûts de l'appui aux programmes et espérait dans l'avenir éviter ce genre de problème. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إن اليونيسيف تقوم، عن طريق نظام الميزانية الموحدة، باتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة مسألة تكاليف الدعم البرنامجي ومخصصات البرامج، وإن هناك أملا في تجنب هذه المشكلة في المستقبل. |
la Directrice régionale a déclaré qu'il ne lui semblait pas qu'il y ait eu une réduction anormale des fonds alloués par l'UNICEF au Mali au titre de la masse commune des ressources; cela dit, le versement de fonds supplémentaires dépendait de la générosité des donateurs. | UN | وقالت المديرة اﻹقليمية إنها تعتقد أنه ليس هناك أي تخفيض غير عادي في الموارد العامة التي تخصصها اليونيسيف لمالي؛ بيد أن التمويل التكميلي يعتمد على الكرم الذي يبديه المانحون. |
la Directrice régionale a précisé que la réunion au Mali était une étape importante sur la voie de l'harmonisation des législations en ce qui concerne l'exploitation sexuelle des enfants dans la région. | UN | وذكرت المديرة الإقليمية أن اجتماع مالي كان خطوة هامة نحو تنسيق التشريعات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال في المنطقة. |
la Directrice régionale a souligné que les deux études avaient permis d'obtenir des données de base, à partir desquelles il était possible de formuler quelques recommandations très utiles. | UN | وذكرت المديرة الإقليمية أن الدراستين قد بدأتا في توفير البيانات الأساسية، مع الإشارة إلى بعض التوصيات المفيدة. |
la Directrice régionale a dit que l'UNICEF avait l'intention d'aider le Gouvernement à renforcer les capacités nationales. | UN | وذكرت المديرة الإقليمية أن اليونيسيف سوف تساعد الحكومة في تطوير القدرات الوطنية. |
En conclusion, la Directrice régionale a rappelé que si les besoins en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale étaient immenses, un grand nombre de possibilités s'offraient néanmoins aux gouvernements, à la société civile et aux communautés locales et qu'ils pouvaient les saisir. | UN | وفي الختام، أشارت المديرة الإقليمية إلى أنه بإمكان الحكومات والمجتمع المدني والجماعات المحلية اغتنام عدد من الفرص رغم كثرة الاحتياجات المطلوب استيفاؤها في غرب ووسط أفريقيا. |
la Directrice régionale a assuré aux délégations que l'UNICEF contrôlait le stockage et la livraison des fournitures de manière systématique. | UN | وأكدت المديرة الإقليمية للوفود أن اليونيسيف تقوم بانتظام برصد عمليات تخزين الإمدادات وإيصالها. |
En réponse, la Directrice régionale a expliqué que les familles et les communautés seraient encouragées à participer au processus par l'intermédiaire des associations locales, qui étaient déjà, à de nombreux égards, des partenaires de premier plan de l'UNICEF. | UN | وأجابت المديرة الإقليمية بأن مشاركة الأسرة والمجتمع المحلي سيتم تشجيعها من خلال الروابط المحلية التي تقوم فعلاً بدور الشريك بطرق متعددة. |
S'agissant du suivi de l'aide humanitaire de l'UNICEF dans des zones reculées, la Directrice régionale a dit que cette question faisait l'objet d'un examen poussé depuis de nombreuses années et que l'UNICEF avait pris des mesures novatrices pour assurer ce suivi, par exemple avec des membres du personnel sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بمسألة رصد المساعدة التي تقدمها اليونيسيف في المناطق النائية، قالت المديرة الإقليمية إن هذه المسألة بُحثت بعناية على مدى عدة سنوات وأن اليونيسيف أخذت بطرق مبتكرة لرصد المساعدة، عن طريق الموظفين الميدانيين على سبيل المثال. |
la Directrice régionale a fait observer que le projet de descriptif de programme de pays correspondait à un programme de transition d'une durée d'un an et que le prochain programme complet prendrait intégralement en compte les priorités définies au niveau national. | UN | وقال المدير الإقليمي إن وثيقة البرنامج القطري تتعلق ببرنامج تكميلي لمدة سنة واحدة، وأن البرنامج الكامل المقبل سيعكس الأولويات الوطنية على نحو تام. |
En réponse à la délégation qui a fait part de ses préoccupations à propos du programme mené dans le secteur de l'eau, la Directrice régionale a confirmé que le nouveau programme de pays sur le Nigéria tiendrait compte de cette question dans le cadre du programme intégré en faveur de la croissance et du développement. | UN | وردا على الوفد الذي أعرب عن قلقه بشأن برنامج المياه، أكدت المديرة الإقليمية أن البرنامج القطري الجديد لنيجيريا سيتناول هذه المسألة كجزء من البرنامج المتكامل للنمو والتنمية. |
la Directrice régionale a indiqué que l'UNICEF se tenait en étroit contact avec l'Équipe de coordination des Nations Unies, la communauté des donateurs et le Gouvernement en vue d'élaborer le prochain programme de pays. | UN | وأفادت المديرة الإقليمية بأن اليونيسيف على اتصال وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري والجهات المانحة والحكومة لصياغة البرنامج القطري المقبل. |
la Directrice régionale a déclaré que, lors de la consultation régionale de Bangkok, la plupart des pays de la région avaient accepté d'intensifier leurs efforts en la matière. | UN | وأوضحت المديرة الإقليمية أنه خلال المشاورة الإقليمية التي جرت في بانكوك، اتفقت معظم البلدان في هذه المنطقة على التعجيل ببذل جهودها. |
la Directrice régionale a déclaré qu'il existait une stratégie régionale de collecte de fonds visant à aider les pays qui ne disposaient pas de ressources suffisantes et qu'elle avait donné quelques résultats satisfaisants. | UN | وأشارت المديرة الإقليمية إلى وجود استراتيجية إقليمية لتعبئة الموارد من أجل مساعدة البلدان التي تعاني من نقص في الأموال، وإلى إحراز بعض النتائج الإيجابية في هذا الصدد. |
Pour conclure, la Directrice régionale a constaté que, malgré les progrès enregistrés dans la région, la protection de l'enfance restait plus que jamais une priorité. | UN | 61 - وفي الختام، لاحظت المديرة الإقليمية أن حماية الطفل لا تزال تشكل أولوية على الرغم من التقدم الذي أحرز في المنطقة. |
la Directrice régionale a répondu que le programme comportait un volet d’urgence, qui en assurait la souplesse, et qu’il était ajustable sur la base d’examens annuels. | UN | وردت المديرة اﻹقليمية قائلة إن الاستجابة في حالات الطوارئ من مكونات البرنامج، الذي يتسم بالمرونة ويمكن تكييفه استنادا إلى الاستعراضات السنوية. |
En réponse aux questions sur le rôle du PNUD dans la lutte contre le sida, la Directrice régionale a mentionné la situation de l'Ouganda, où le PNUD avait aidé le Gouvernement à mettre en place une commission spéciale du sida en 1992 et à élaborer une stratégie nationale pour prévenir la propagation du VIH/sida. | UN | وأجابت مديرة المكتب اﻹقليمي عن اﻷسئلة التي طرحت بشأن دور البرنامج في مكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، فأشارت الى الحالة في أوغندا قائلة إن البرنامج ساعد الحكومة في إنشاء لجنة خاصة لﻹيدز في عام ١٩٩٢ كما ساعد أوغندا في وضع استراتيجية وطنية لمكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |
la Directrice régionale a donné un aperçu des examens à mi-parcours (E/ICEF/2013/P/L.11) des programmes de pays de l'Arménie, de la Bosnie-Herzégovine, du Tadjikistan et du Turkménistan. | UN | 314 - قدمت المديرة الإقليمية لمحة عامة عن استعراضات منتصف المدة للمنطقة (E/ICEF/2013/P/L.11)، التي شملت البرامج القطرية لأرمينيا والبوسنة والهرسك وتركمانستان وطاجيكستان. |