Il est possible d'observer la discipline militaire à l'intérieur du camp et le colonel Mutebutsi continue de donner des ordres à ses subordonnés. | UN | ويمكن ملاحظة الانضباط العسكري داخل المخيم، والكولونيل موتيبوتسي يصدر الأوامر لرجاله. |
L'obéissance aux ordres, qu'ils aient été donnés verbalement ou par écrit, fait partie intégrante de la discipline militaire. | UN | وتمثل إطاعة الأوامر، بغض النظر عن شكلها، جزءا لا يتجزأ من الانضباط العسكري. |
37. Au Mexique, le service militaire obligatoire a pour objet de donner aux Mexicains l'instruction nécessaire pour qu'ils sachent exercer leurs droits de citoyen, manier les armes et respecter la discipline militaire. | UN | ٧٣- وتتمثل الخاصة المميزة للخدمة العسكرية اﻹلزامية في البلاد في حصول المكسيكيين على التدريب الملائم بما يؤهلهم لممارسة حقوق المواطن واكتساب الخبرة في استعمال اﻷسلحة واﻹطلاع على الانضباط العسكري. |
e) La durée minimale effective du service et les conditions d'une libération anticipée; l'application de la justice ou de la discipline militaire aux recrues de moins de 18 ans et des données ventilées sur le nombre de recrues faisant l'objet d'une procédure judiciaire ou placées en détention; les sanctions minimales et maximales prévues en cas de désertion; | UN | (ه) مدة الخدمة الدنيا الفعلية وشروط التسريح المبكّر؛ وتطبيق العدالة أو القواعد التأديبية العسكرية على المجندين الذين هم دون سن 18، وبيانات مفصلة بشأن عدد هؤلاء المجندين قيد المحاكمة أو الاحتجاز؛ والجزاءات الدنيا والقصوى المتوقعة في حالة الفرار من الخدمة؛ |
En revanche, il est incontestable que les forces armées et la police nationale sont coupables de ne pas assurer le respect par leurs membres de la discipline militaire et policière. | UN | وهناك بالفعل مسؤولية تتحملها القوات المسلحة والشرطة المدنية وتتمثل في عدم تقيد أفرادهما بالانضباط العسكري والبوليسي. |
Le général Kagame a déclaré que lui-même et son gouvernement accueillaient avec bienveillance l'attention accordée par la communauté internationale à ce sujet et a réitéré sa volonté de mettre fin à de telles violations de la discipline militaire au sein de ses propres troupes. | UN | وأوضح الجنرال كاغاما أنه وحكومته يرحبون بقيام المجتمع الدولي بالتمحيص في هذا الشأن، وكرر اﻹعراب عن اعتزامه الكامل وقف أي مخالفات من هذا النوع للانضباط العسكري بين قواته. |
Ils se composent de personnels militaires soumis à la discipline militaire et dépendent de supérieurs pour leur avancement. | UN | فهي تتألف من موظفين عسكريين يخضعون للنظام العسكري ويعتمدون على رؤسائهم من أجل الحصول على الترقيات(). |
En droit cambodgien, seul le personnel militaire en fonctions, coupable d’infractions à la discipline militaire ou concernant les biens de l’armée, peut être traduit devant le tribunal militaire. | UN | فبموجب القانون الكمبودي، ربما لا تحاكم المحكمة العسكرية سوى اﻷفراد العسكريين الحاليين الذين يقترفون جرائم تخل بالنظام العسكري أو تمس الممتلكات العسكرية. |
Le maintien de la discipline militaire, souvent invoqué pour justifier l'existence de ces tribunaux, est incompatible avec les principes de l'impartialité et de l'objectivité des juges, du droit à un procès équitable et du droit de recours. | UN | وتابع قائلاً إن الحفاظ على الانضباط العسكري الذي غالبا ما يُحتجّ به لتبرير وجود هذه المحاكم لا يمتثل لمبادئ نزاهة القضاة وموضوعيتهم، والحق في محاكمة عادلة، والحق في الانتصاف. |
Le Code de justice militaire dispose que la peine capitale peut être appliquée dans certains cas (crimes et infractions contre la discipline militaire). | UN | ويتضمن قانون القضاء العسكري حكماً ينص على فرض عقوبة الإعدام في حالاتٍ محددة من الجرائم والمخالفات التي تتنافى مع الانضباط العسكري. |
D'après des éléments de preuve crédibles fournis à la commission, il n'est guère probable que les officiers aient donné ces ordres de manière indépendante étant donné que les forces militaires syriennes sont composées de professionnels soumis à la discipline militaire. | UN | وقد حصلت اللجنة على أدلة موثوقة تبين أن من غير المحتمل أن يُصدر الضباط هذه الأوامر بشكل مستقل لأن القوات العسكرية السورية تتسم بالمهنية وتخضع لنظام الانضباط العسكري. |
La Cour constitutionnelle avait décidé à deux occasions que cette disposition était constitutionnelle dans la mesure où elle relevait de la discipline militaire et de la capacité à mener le combat et n'était valide que dans le cas des actes commis entre soldats dans un casernement. | UN | وقد قررت المحكمة الدستورية في حالتين أن هذه المادة دستورية لأن الغرض منها هو الانضباط العسكري والمحافظة على القدرات القتالية وأنها لا تسري إلا في حالة حدوث الفعل بين أفراد عسكريين داخل الثكنات. |
Depuis leur arrestation, Kong Bunhieng et Mong Davuth sont détenus dans la prison militaire et ils devraient être jugés par un tribunal militaire dont la juridiction se limite pourtant aux manquements à la discipline militaire de la part de membres des forces armées. | UN | وما برح الشخصان المذكوران، منذ إلقاء القبض عليهما، معتقلين في السجن العسكري، وأفيد أنهما سيحاكمان أمام المحكمة العسكرية. غير أن الولاية القضائية للمحكمة العسكرية تقتصر، بمقتضى القانون، على ما يرتكبه الأفراد العسكريون من حالات إخلال بقواعد الانضباط العسكري. |
64. La délégation a souligné qu'une juridiction militaire existait dans la plupart des pays et que la Constitution avait établi des tribunaux militaires ayant à connaître des manquements à la discipline militaire, en limitant leur champ de compétence aux forces armées. | UN | 64- وشدد الوفد على أن اختصاص القضاء العسكري موجود في معظم البلدان وأن الدستور ينشئ محاكم عسكرية للبت في الجرائم التي تمس الانضباط العسكري ويقصر نطاق اختصاصها على العسكريين. |
e) La durée minimale effective du service et les conditions d'une libération anticipée; l'application de la justice ou de la discipline militaire aux recrues de moins de 18 ans et des données ventilées sur le nombre de recrues faisant l'objet d'une procédure judiciaire ou placées en détention; les sanctions minimales et maximales prévues en cas de désertion; | UN | (ه) مدة الخدمة الدنيا الفعلية وشروط التسريح المبكّر؛ وتطبيق العدالة أو القواعد التأديبية العسكرية على المجندين الذين هم دون سن 18 عاماً، وبيانات مفصلة بشأن عدد هؤلاء المجندين قيد المحاكمة أو الاحتجاز؛ والجزاءات الدنيا والقصوى المتوقعة في حالة الفرار من الجندية؛ |
e) La durée minimale effective du service et les conditions d'une libération anticipée; l'application de la justice ou de la discipline militaire aux recrues de moins de 18 ans et des données ventilées sur le nombre de recrues faisant l'objet d'une procédure judiciaire ou placées en détention; les sanctions minimales et maximales prévues en cas de désertion; | UN | (ه) مدة الخدمة الدنيا الفعلية وشروط التسريح المبكّر؛ وتطبيق العدالة أو القواعد التأديبية العسكرية على المجندين الذين هم دون سن 18، وبيانات مفصلة بشأن عدد هؤلاء المجندين قيد المحاكمة أو الاحتجاز؛ والجزاءات الدنيا والقصوى المتوقعة في حالة الفرار من الخدمة؛ |
e) La durée minimale effective du service et les conditions d'une libération anticipée; l'application de la justice ou de la discipline militaire aux recrues de moins de 18 ans, et fournir des données ventilées sur le nombre de recrues faisant l'objet d'une procédure judiciaire ou placées en détention; indiquer les sanctions minimales et maximales prévues en cas de désertion; | UN | (ه( مدة الخدمة الدنيا الفعلية وشروط التسريح المبكّر؛ وتطبيق العدالة أو القواعد التأديبية العسكرية على المجندين دون سن الثامنة عشرة، وبيانات مفصلة بشأن عدد هؤلاء المجندين قيد المحاكمة أو الاحتجاز؛ والجزاءات الدنيا والقصوى المتوقعة في حالة الفرار من الجندية؛ |
Selon l'article 13 de la Constitution, les juridictions militaires ne connaissent que des infractions à la discipline militaire. | UN | وطبقاً للمادة 13 من الدستور، لا تنظر المحاكم العسكرية إلا في المخالفات المتعلقة بالانضباط العسكري. |
Le recours aux services de prostituées ne semble pas, en soi, être contraire aux normes relatives aux droits de l'homme, indépendamment du point de savoir si cela enfreint ou non la discipline militaire ou d'autres règles internes applicables à une force. | UN | إن معاشرة المومسات لا تبدو، في حد ذاتها، أمراً متنافياً مع معايير حقوق الإنسان، سواءً كان أم لم يكن مخِلاًّ بالانضباط العسكري أو بغير ذلك من القواعد الداخلية السارية على قوة ما. |
Il se proposait notamment de tenir des conférences sur les activités militaires des Nations Unies, les aspects de l'application du droit des conflits armés aux opérations multinationales des Nations Unies et les violations de la discipline militaire par les forces des Nations Unies, ainsi que sur le rôle des conseillers juridiques des Nations Unies. | UN | واقترح ضمن عدة اقتراحات إلقاء محاضرات تتصل بالنشاط العسكري لﻷمم المتحدة تتناول بعض جوانب تطبيق قوانين النزاع المسلح على عمليات اﻷمم المتحدة المتعددة الجنسيات وانتهاكات قوات اﻷمم المتحدة للانضباط العسكري ودور المستشارين القانونيين في اﻷمم المتحدة. |
26. En outre, comme il a été noté dans un autre cas concernant Israël, les tribunaux militaires ne sont pas indépendants et impartiaux. Ils se composent de personnels militaires qui sont soumis à la discipline militaire et dépendent de supérieurs pour leur promotion. | UN | 26- وفضلاً عن ذلك وكما أوضح في قضية أخرى تتعلق بإسرائيل، فإن المحاكم العسكرية ليست مستقلة ولا حيادية، فهي تتألف من موظفين عسكريين يخضعون للنظام العسكري ويطيعون رؤساءهم من أجل الحصول على الترقيات(). |
En droit cambodgien, seul le personnel militaire en fonction, coupable d'infractions à la discipline militaire ou concernant les biens de l'armée, pouvait être traduit devant le tribunal militaire. | UN | فبموجب القانون الكمبودي، لا يجوز أن تحاكم المحكمة العسكرية سوى الأفراد العسكريين الحاليين الذين يرتكبون جرائم تخل بالنظام العسكري أو تمس الممتلكات العسكرية. |
209. À l'aéroport, un grand nombre de soldats et de policiers se sont rendus coupables de manquements graves et non professionnels à la discipline militaire et dans la plupart des cas, les officiers qui les commandaient ne sont pas intervenus rapidement. | UN | 209- وشاب تصرف عدد كبير من ضباط الجيش والشرطة في المطار أوجه قصور خطيرة وغير مهنية من حيث السلوك العسكري في حين لم يتدخل كبار الضباط في معظم الحالات بسرعة. |