Elle a exprimé sa préoccupation concernant la discrimination de fait que rencontrent certains groupes défavorisés de femmes, ainsi que l'absence de législation interdisant la discrimination raciale. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التمييز الفعلي الذي تعاني منه بعض الفئات المضرورة من النساء، وكذلك إزاء عدم وجود قانون يحظر التمييز العنصري. |
Elle s'est dite préoccupée par la discrimination de fait contre les enfants et les familles vivant dans la pauvreté dans les zones rurales et urbaines moins développées. | UN | وأعربت كوبا عن قلقها إزاء التمييز الفعلي ضد الأطفال والأسر ممن يعيشون في الفقر في المناطق الريفية والحضرية الأقل تنمية. |
Des progrès considérables ont été réalisés dans le sens de l'élimination de la discrimination de droit mais celle de la discrimination de fait a pris du retard. | UN | وعلى الرغم من احراز تقدم كبير في القضاء على التمييز القانوني، فالتقدم المحرز في القضاء على التمييز الفعلي كان أقل من ذلك. |
Le Comité est également préoccupé par la discrimination de fait dont les femmes rurales font l'objet dans l'accès à la propriété, en raison de schémas traditionnels et sociaux qui privilégient la détention par l'homme des titres de propriété. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء التمييز بحكم الواقع ضد المرأة الريفية في الوصول إلى الملكية بسبب الأنماط التقليدية والاجتماعية التي تحابي الرجل الحائز لسندات ملكية الممتلكات. |
Le Comité demeure aussi préoccupé par la discrimination de fait dont continuent de souffrir les filles et qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits, discrimination qui est principalement due aux attitudes de la société envers les filles et les femmes. | UN | كما تظل اللجنة قلقة إزاء التمييز بحكم الواقع الذي ما زال يؤثر على الطفلة ويعطِّل التمتع الكامل بحقوقها، الأمر الذي يعُزى أساساً إلى مواقف المجتمع تجاه الفتيات الأطفال والنساء. |
Il relève avec préoccupation le degré élevé de corrélation entre la pauvreté et les origines autochtones ainsi que la discrimination de fait dont les enfants autochtones sont toujours victimes, en particulier dans les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء ارتفاع مستوى الترابط بين فقر الناس وكونهم منحدرين من الشعوب الأصلية، وإزاء التمييز القائم بحكم الأمر الواقع والذي لا يزال يستهدف أطفال السكان الأصليين، لا سيما في مجالي التعليم والصحة. |
Des progrès considérables ont été réalisés dans le sens de l'élimination de la discrimination de droit mais celle de la discrimination de fait a pris du retard. | UN | وعلى الرغم من احراز تقدم كبير في القضاء على التمييز القانوني، فالتقدم المحرز في القضاء على التمييز الفعلي كان أقل من ذلك. |
Droit à l'éducation : lutter contre la discrimination de fait | UN | الحق في التعليم: مكافحة التمييز الفعلي |
Il est préoccupé par la discrimination de fait à l'égard des femmes, imputable à des pratiques traditionnelles consistant, par exemple, à arranger des mariages entre enfants et à forcer une veuve à épouser un frère de son mari décédé. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الفعلي ضد المرأة، الذي يعزى إلى الممارسات التقليدية من قبيل زواج اﻷطفال الذي يرتبه آباؤهم والزواج القسري لﻷرامل من أخ زوجهن المتوفي. |
Il est noté que la discrimination de fait dont les Tziganes font l'objet dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels augmente leur vulnérabilité dans un contexte de crise économique. | UN | ويلاحظ أن التمييز الفعلي الذي يواجهه الغجر في تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يزيد من ضعف حالهم في سياق اﻷزمة الاقتصادية. |
Elle a aussi salué l'adoption du plan national d'action contre le racisme et l'antisémitisme, mais s'est déclarée préoccupée par la persistance de la discrimination de fait contre les minorités. | UN | ورحّبت أيضاً بوضع خطة العمل الوطنية لمناهضة العنصرية ومعاداة السامية، لكنها أعربت عن قلقها إزاء استمرار أنماط التمييز الفعلي ضد الأقليات. |
Il est particulièrement préoccupé par la discrimination de fait dont les filles sont victimes dans leur vie quotidienne, qui consiste souvent en des discriminations multiples fondées sur le sexe. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق الشديد إزاء التمييز الفعلي الذي تواجهه الفتيات في حياتهن اليومية، وهو تمييز يمارس ضدهن لكونهن إناثاً ويتخذ أشكالاً متعددة. |
33. Le Comité est toujours préoccupé par la discrimination de fait qui s'exerce à l'égard des enfants handicapés. | UN | 33- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يواجهه الأطفال المعوقون. |
la discrimination de fait pour ce qui est des possibilités d'éducation et d'emploi et de l'accès aux ressources et aux services, notamment aux soins de santé, empêche en outre les femmes d'exercer leurs droits. | UN | كما أن ثمة حواجز إضافية تعرقل ممارسة المرأة حقوقها بسبب التمييز بحكم الواقع في فرص التعليم والعمل، فضلاً عن الوصول إلى الموارد والخدمات وخاصةً في مجال الرعاية الصحية. |
De telles mesures avaient toute leur légitimité dans la mesure où elles constituaient des moyens raisonnables, objectifs et proportionnés de remédier à la discrimination de fait et elles pouvaient être progressivement abandonnées en fonction des progrès vers une égalité durable. | UN | وهذه التدابير مشروعة طالما أنها تشكل وسائل معقولة وموضوعية ومتناسبة لمعالجة التمييز بحكم الواقع وطالما وُضع لها حد عندما تتحقق المساواة الفعلية تحقيقاً مستداماً. |
Le Comité est préoccupé par la discrimination de fait dont continuent à être victimes les filles, les enfants handicapés, les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants nés hors mariage, les enfants en situation de conflit avec la loi, les enfants des rues, les enfants vivant dans les zones rurales et les enfants réfugiés du Sahara occidental. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع الذي تواجهه الفتيات والأطفال المعوقون والأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر والأطفال المولودون خارج إطار الزواج والأطفال المخالفون للقانون وأطفال الشوارع، والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية وأطفال اللاجئين من الصحراء الغربية. |
33. Concernant les mesures de lutte contre la discrimination, la délégation a dit que la législation nécessaire est en place, mais que l'accent est mis sur le changement concernant la discrimination de fait, en sensibilisant et en formant divers groupes ou organismes publics, privés et associatifs. | UN | 33- وفيما يتعلق بتدابير مكافحة التمييز، قال الوفد إن جميع التشريعات الضرورية في هذا الصدد موجودة ولكنه يجري التشديد على مكافحة التمييز القائم بحكم الأمر الواقع من خلال الاضطلاع بأنشطة توعية وتدريب لمختلف الجماعات والمنظمات الطوعية العامة والخاصة. |
Le Comité note également avec préoccupation que la discrimination de fait contre les personnes handicapées persiste, en particulier dans le domaine de l'emploi (art. 2, par. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن التمييز بحكم الأمر الواقع ضد الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزال مستمراً، ولا سيما في ميدان العمالة (الفقرة 2 من المادة 2). |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que, malgré ces efforts, la discrimination de fait contre les étrangers persiste dans plusieurs domaines. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة لاستمرار التمييز في الواقع ضد الأشخاص الذين هم من أصول أجنبية في عدد من المجالات، بالرغم من هذه الجهود. |
Le Comité s'inquiète de la situation des rurales - majorité de la population féminine - que vise la discrimination de fait s'agissant de propriété et d'héritage et que lèsent la pauvreté, les infrastructures faibles, le manque de crédit et l'accès limité à l'enseignement, aux services de santé et à l'assurance sociale. | UN | 76 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة المرأة الريفية، بوصفها تشكِّل أغلبية الإناث اللائي يتعرضن للتمييز ضدهن من ناحية عملية فيما يتعلق بحيازة الممتلكات ووراثتها، ولكونها متضررة من آثار الفقر وسوء الهياكل الأساسية، وتفتقر للائتمان ولا تتاح لها سوى فرص محدودة للحصول على التعليم والرعاية الصحية والضمان الاجتماعي. |
Il reste beaucoup à faire à l'échelon national pour combattre la discrimination de fait; il faut donc adopter des mesures spécifiques à cet effet. | UN | ولكن ما زال هناك الكثير الواجب عمله على المستوى الوطني لمكافحة التمييز الواقعي ومنعه. |
la discrimination de fait s'exerce au détriment des peuples autochtones et aussi de la femme. | UN | ويتعرض السكان اﻷصليون والنساء للتمييز بحكم الواقع. |
La discrimination au sens de la Convention comprend la discrimination délibérée ou intentionnelle et la discrimination de fait. | UN | ويشمل التمييز بمقتضى أحكام الاتفاقية التمييز المغرض أو المتعمد والتمييز الفعلي. |
Il reste néanmoins préoccupé de ce que les personnes d'origine étrangère continuent d'être victimes de la discrimination de fait dans le domaine de l'emploi, comme l'illustre le fait qu'elles occupent plus souvent des emplois faiblement rémunérés et qu'elles connaissent un taux de chômage plus élevé. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة لأن الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي ما زالوا يتعرضون للتمييز الفعلي في العمالة، كما يبرهن عليه استخدامهم في وظائف منخفضة الأجر ومعدلات استخدامهم المتدنية مقارنة بفئات أخرى. |
La loi relative aux garanties publiques concernant l'égalité des droits et des chances des femmes et des hommes ne semble pas interdire la discrimination de fait ou la discrimination par des acteurs privés. | UN | ولا يبدو أن قانون ضمانات المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل يحظر التمييز على أرض الواقع أو التمييز في القطاع الخاص. |