Elle n'a fait qu'apporter une aide humanitaire aux Serbes, face à la discrimination que les autorités croates exercent à leur égard. | UN | ولا تقدم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلا المساعدات اﻹنسانية للشعب الصربي إزاء التمييز الذي تمارسه السلطات الكرواتية. |
Elle demeurait toutefois préoccupée par la discrimination que subissaient encore les personnes handicapées, particulièrement les femmes et les enfants. | UN | إلا أن هنغاريا أعربت عن قلقها المستمر إزاء التمييز الذي لا يزال يتعرض له الأشخاص ذوو الإعاقة، وبخاصة النساء والأطفال. |
Ces informations figurent dans le rapport spécial sur la discrimination que le Protecteur soumet au Parlement du Monténégro. | UN | وتدرج تلك المعلومات في التقرير الخاص عن التمييز الذي يقدمه المكتب إلى برلمان الجبل الأسود. |
C'est désormais un fait bien établi que la discrimination que subit n'importe quel groupe est toujours plus forte à l'égard des femmes membres du groupe en question. | UN | فالحقيقة الثابتة هي أن التمييز الذي تواجهه فئة ما تكون أكبر نسبة منه موجهة ضد نساء تلك الفئة. |
Cette recommandation traite entre autres de la discrimination que subissent les femmes appartenant à des communautés d'ascendance commune et recommande que les États parties à la Convention : | UN | وتتصدى هذه التوصية العامة، ضمن جملة أمور، للتمييز الذي تعاني منه النساء اللاتي تنتمين إلى مجتمعات قائمة على النسب، وتوصي الدول الأطراف في الاتفاقية بما يلي: |
Les cas dans lesquels les statistiques, notamment celles portant sur la discrimination que subissent les travailleurs migrants, ont contribué à favoriser des changements importants dans les politiques et les pratiques; | UN | التجارب التي ساهمت فيها الإحصاءات، بما في ذلك الإحصاءات المتعلقة بالتمييز الذي يعاني منه العمال المهاجرون، في تشجيع إجراء تغييرات هامة في السياسات والممارسات؛ |
Un exemple en est l'interdiction faite à l'État de pratiquer la discrimination, que tout citoyen peut invoquer pour revendiquer l'égalité de traitement. | UN | ومن الأمثلة على ذلك حظر التمييز الذي تُقصد به الدولة والذي يجوز لمواطن الاستناد إليه للمطالبة بالمساواة في المعاملة. |
Il n'est pas étonnant non plus que de nombreux pays rejettent la discrimination que constituent le statut de membre permanent et le privilège du droit de veto qui s'y rattache. | UN | وليس من الغريب أن كثيرا من البلدان لا يعجبها التمييز الذي تمثله العضوية الدائمة وحق النقض المترتب عليها. |
Elle a toutefois observé que le Comité des droits de l'enfant s'était inquiété de la discrimination que subissaient les enfants de couples de même sexe. | UN | بيد أنها لاحظت إعراب لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء التمييز الذي يتعرض له أطفال الأقران من نفس الجنس. |
Une grande partie du présent document présente des informations sur les modifications des textes législatifs et des politiques, mais, dans de nombreux cas, la discrimination que ces initiatives gouvernementales s'efforcent d'éliminer persiste. | UN | ويقدم جانب كبير من هذه الوثيقة معلومات عن التعديلات التي أدخلت على القوانين والسياسات. ولا يزال التمييز الذي تحاول هذه المبادرات الحكومية معالجته مستمرا في العديد من الحالات. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts visant à prévenir et à éliminer la discrimination que subissent les enfants autochtones et membres de groupes minoritaires dans l'exercice de leur droit à l'éducation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى منع واجتثاث التمييز الذي يتعرض له أطفال الشعوب الأصلية وأفراد الأقليات في ممارسة حقهم في التعليم. |
D'autres facteurs comme l'âge, l'appartenance ethnique, la race, l'incapacité et l'état de santé aggravent la discrimination que subissent les femmes et affectent leurs conditions de vie. | UN | وتضاعف عوامل أخرى، من بينها العمر والعرق والجنس والإعاقة والحالة الصحية، من التمييز الذي تواجهه المرأة والذي يؤثر على ظروفها المعيشية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prévenir et d'éliminer la discrimination que subissent les enfants autochtones dans l'exercice de leur droit à l'éducation. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمنع التمييز الذي يتعرض له أطفال السكان الأصليين في ممارسة حقهم في التعليم، وبالقضاء عليه. |
310. La Commission s'inquiète en outre de la discrimination que pourrait induire la diversité des méthodes suivies pour le processus de reconstruction. | UN | 310- وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التمييز الذي يمكن أن ينشأ عن مختلف النُهُج المتبعة في عملية الإعمار. |
Latino-américaine, elle comprend la discrimination que subissent les femmes au nom de la religion, par exemple le renvoi d'enseignantes célibataires lorsqu'elles sont enceintes, et l'effet que cela peut avoir sur la santé sexuelle et procréative des femmes. | UN | وقالت إنها بوصفها أمريكية لاتينية تفهم التمييز الذي يُطبّق ضد المرأة على أسس دينية؛ مثال ذلك في فصل المعلمات الحوامل الوحيدات من العمل، وما يمكن لهذا أن يُحدِث من أثر على الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة. |
Des actions sont ainsi menées par exemple contre la discrimination que peuvent rencontrer les élèves handicapés ou sur les thèmes de l'orientation sexuelle et de l'identité de genre. | UN | ويتضمن هذا القيام بما يلزم من عمل بخصوص التمييز الذي يواجهه الطلاب ذوو الإعاقة والتثقيف بشأن المسائل المتعلقة بالميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Cette situation inégale faite à plus d'un demi-million de réfugiés - Serbes, Croates, musulmans et représentants d'autres peuples - montre bien que les Serbes et la République fédérative de Yougoslavie subissent le contrecoup de la discrimination que les médias de nombreux pays du monde pratiquent systématiquement à leur endroit. | UN | ومن المؤكد أن هذا الوضع المجحف ﻷكثر من نصف مليون لاجئ - من الصرب والكرواتيين والمسلمين وأعضاء شعوب اخرى - يزداد سوءا نتيجة التمييز الذي تمارسه وسائل اﻹعلام ضد الصرب وضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بطريقة منتظمة في بلدان كثيرة في جميع أنحاء العالم. |
Au Bangladesh, la discrimination que subissent les femmes et les filles en raison de leur sexe, en particulier dans les zones rurales, et qui se trouve exacerbée par la pauvreté, représente l'un des principaux facteurs à l'origine des mauvais résultats enregistrés sur le plan sanitaire. | UN | 29 - وفي حالة بنغلاديش، لوحظ أن التمييز الذي تواجهه النساء والفتيات، وخاصة من المناطق الريفية، بسبب جنسهن والذي تفاقم بسبب الفقر، كان من بين العوامل الرئيسية التي توضح سوء الحالة الصحية. |
Il est profondément préoccupé par la discrimination que subissent ces femmes et par les allégations de violences physiques, verbales et sexuelles qui seraient commises contre elles par des agents des forces de police. | UN | وتشعر اللجنة بقلق شديد بشأن التمييز الذي تواجهه هؤلاء النساء وبشأن الادعاءات بوقوع إعتداءات بدنية ولفظية وجنسية يرتكبها أفراد الشرطة ضدهن . |
L'ampleur de la discrimination que subissent encore les femmes et les filles en différentes régions du monde est un sujet de préoccupation. | UN | 15 - وأضافت أن المستويات العالية للتمييز الذي لا تزال تعاني منه النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم مدعاة للقلق. |
7. Mme Schöpp-Schilling dit que le tableau des indicateurs concernant la discrimination que le Bureau du Haut-Commissaire est en train d'établir vise l'incitation au sexisme ainsi que la haine raciale et religieuse, et il serait souhaitable que le Bureau inclut également ce terme dans ses travaux sur les articles 19 et 20 du Pacte. | UN | 7 - السيدة شوب - شلينغ: قالت إن جدول المؤشرات المتعلقة بالتمييز الذي تقوم المفوضية بإعداده يشير إلى التحريض على التحيز الجنسي وكذلك الكراهية العرقية والدينية، وسيكون من دواعي التقدير أن تدرج المفوضية أيضا هذا المصطلح في عملها بشأن المادتين 19 و 20 من العهد. |