"la disposition sur" - Traduction Français en Arabe

    • الحكم المتعلق
        
    • الحكم الخاص
        
    • والحكم المتعلق
        
    • بالحكم الخاص
        
    • للحكم المتعلق
        
    Certaines délégations ont préconisé le remplacement du texte proposé par la formulation de la disposition sur le suivi des vues du Comité. UN وأيدت بعض الوفود الاستعاضة عن النص المقترح بصيغة الحكم المتعلق بمتابعة آراء اللجنة.
    Une autre délégation préférerait que l'on retire les références aux limites de poids dans la disposition sur les munitions antipiste. UN وفضل وفد آخر حذف الإشارة إلى تحديد الوزن في الحكم المتعلق بالذخائر المضادة للمدارج.
    Nous notons que la disposition sur les activités et la présence militaires a été légèrement modifiée par rapport aux années précédentes. UN أما الحكم المتعلق باﻷنشطة العسكرية والوجود العسكري فنلاحظ أن لهجته تغيرت قليلا عما كانت عليه في السنوات السابقة.
    On a dit en outre que les clarifications et les améliorations qui figuraient dans le texte révisé contribuaient grandement à la compréhension de la disposition et d'une manière générale à la protection offerte aux chargeurs contre les abus éventuels auxquels pouvait donner lieu la disposition sur le contrat de volume. UN وإضافة إلى ذلك، قيل إن التوضيحات والتحسينات الواردة في النص المنقح تسهم إسهاما كبيرا في فهم الحكم وفي مجمل الحماية التي يوفرها للشاحنين من احتمالات التعسف بمقتضى الحكم الخاص بالعقد الكمي.
    Leur argument était que la définition existante était trop vague et qu'il serait dans l'intérêt des parties de savoir précisément ce qui déclencherait l'application de la disposition sur les contrats de volume. UN وكان الأساس المنطقي لذلك الموقف هو أن التعريف الحالي مفرط الغموض، وأن من مصلحة الأطراف أن تعرف بدقة ما من شأنه أن يستثير انطباق الحكم الخاص بالعقد الكمي.
    la disposition sur les terres et les ressources ne peut simplement pas être mise en œuvre en Nouvelle-Zélande. UN والحكم المتعلق بالأراضي والموارد لا يمكن بكل بساطة تنفيذه في نيوزيلندا.
    Remarques sur la rédaction de la disposition sur la renonciation au droit de recours UN ملاحظات على صياغة الحكم المتعلق بالتنازل عن حق الطعن
    Dans la version précédente, on avait mentionné l’éventualité que la réserve concerne le traité dans son ensemble là où la disposition sur la définition des réserves se réfère aux seuls cas d’exclusion ou de modification de l’efficacité juridique de certaines dispositions spécifiques du traité. UN وقال إن الصيغة السابقة للمبدأ التوجيهي أشارت إلى احتمال كون التحفظ يتعلق بالمعاهدة في مجموعها في حين أن الحكم المتعلق بتعريف التحفظات يشير فقط إلى حالات استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض الأحكام المحددة من المعاهدة.
    En d'autres termes, la Convention pour la répression de la capture illicite d'aéronefs établit un lien entre, d'une part, l'application de la disposition sur l'extradition et la poursuite et, d'autre part, ce qui semble être un exercice subsidiaire de la compétence universelle. UN وبعبارة أخرى، فقد أقامت اتفاقية عام 1970 صلة بين تطبيق الحكم المتعلق بالتسليم والمحاكمة من جهة، وما يبدو أنه ممارسة إضافية لمبدأ الولاية القضائية العالمية من جهة أخرى.
    Il a également été dit que, comme la disposition sur les autorités de désignation et de nomination prévue dans le texte de 1976 ne posait pas de grosses difficultés et présentait des avantages, il était inutile de modifier la structure du Règlement à cet égard. UN وقيل أيضا إنه بالنظر إلى أن الحكم المتعلق بسلطتي التسمية والتعيين ضمن إطار صيغة القواعد لعام 1976 لم يتسبّب في أي أعباء شديدة، بل كانت له منافع، فليست هناك حاجة إلى تغيير هيكل القواعد في هذا الصدد.
    19. Comme convenu précédemment, le Groupe de travail a examiné la disposition sur la reconnaissance et l'exécution des mesures provisoires avant de revenir sur celle relative aux mesures provisoires ou conservatoires ordonnées par un tribunal arbitral. UN 19- وبناء على اتفاقه السابق، اتفق الفريق العامل على مناقشة الحكم المتعلق بالاعتراف بالتدابير المؤقتة وإنفاذها قبل أن يعود إلى مناقشة الحكم المتعلق بتدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها هيئة التحكيم.
    Constatant que, bien souvent, des actes de génocide culturel avaient précédé ou accompagné des actes de génocide, elle a estimé inacceptable que des États qui avaient commis des actes de génocide culturel ou de génocide à l'encontre de peuples autochtones s'efforcent maintenant de battre en brèche la disposition sur le génocide culturel dans le projet de déclaration. UN وقالت هذه الممثلة إن أفعال الإبادة الجماعية الثقافية قد سبقت، في حالات عديدة، أو رافقت أفعال إبادة جماعية. ورأت أنه من غير المقبول أن تحاول الآن الدول التي ارتكبت أفعال إبادة جماعية ثقافية أو إبادة جماعية ضد الشعوب الأصلية إضعاف الحكم المتعلق بالإبادة الجماعية الثقافية في مشروع الإعلان.
    Ainsi, il y a maintenant des similitudes entre la disposition sur le gel des biens et celles du Code de procédure pénale sur l'inculpation et la saisie. UN ومن ثم، فهناك أوجه تشابه واضحة بين الحكم المتعلق بتجميد الممتلكات وأحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بتوجيه الاتهام وتنفيذ الضبط.
    la disposition sur la prestation de services financiers ou d'autres services connexes a pour objet d'interdire le recours au système de l'hawala pour transférer des fonds à des organisations terroristes. UN ويترتب على الحكم المتعلق بإتاحة خدمات مالية أو غيرها من الخدمات المتصلة بها تحريم استخدام نظم `حوالة ' في تحويل الأموال إلى المنظمات الإرهابية.
    Ainsi, par exemple, certaines banques enfreignent la disposition sur la capacité des femmes à emprunter et à obtenir des prêts ou des modalités de crédit. UN وعلى سبيل المثال، أفادت التقارير أن بعض المصارف تنتهك الحكم المتعلق بأهلية المرأة للإقتراض والحصول على قروض أو ترتيبات لضمان الائتمان.
    Il a été dit à l'appui de cette solution qu'elle donnerait des orientations suffisantes sans être aussi longue que la disposition sur la soumission des mémoires d'amicus curiae figurant dans la Déclaration de la Commission du libre-échange. UN وتأييداً لهذا النهج، قيل إنَّه سيوفِّر إرشادات مناسبة ولكنها لن تكون بطول الحكم المتعلق بمذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم بموجب بيان لجنة التجارة الحرة.
    91. Il a été suggéré d'inclure la disposition sur les demandes reconventionnelles proposée au paragraphe 50 du document A/CN.9/WG.III/WP.109. UN 91- واقتُرح إدراج الحكم المتعلق بالمطالبات المضادة المقترح في الفقرة 50 من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.109.
    Il a été fait observer que la disposition sur la renonciation au droit de recours ne devait pas être considérée comme une renonciation, expresse ou tacite, à un quelconque privilège ou une quelconque immunité d'une entité souveraine ou d'une organisation intergouvernementale, y compris l'Organisation des Nations Unies et ses organes subsidiaires. UN وأشير إلى أن الحكم الخاص بالتنازل عن الحق في الطعن ينبغي ألا يعتبر تنازلا صريحا أو ضمنيا عن أي من امتيازات وحصانات الكيانات ذات السيادة أو المنظمات الحكومية الدولية، ومن ضمنها الأمم المتحدة وأجهزتها الفرعية.
    111. L'avis a été exprimé que la disposition sur le remplacement des arbitres devrait distinguer clairement la révocation d'un arbitre pour carence de la démission d'un arbitre pour des raisons non valables. UN 111- وأعرب عن رأي مفاده أن الحكم الخاص بتبديل المحكّمين ينبغي أن يميز بوضوح بين شطب المحكّم الذي لا يقوم بمهمته واستقالة المحكّم لأسباب باطلة.
    72. À sa quarante-septième session, le Groupe de travail était convenu qu'il fallait éviter, dans la disposition sur la renonciation au droit de recours, de donner l'impression que les parties à l'arbitrage renonçaient également au droit de demander l'annulation de la sentence. UN 72- وأشار الفريق العامل أيضاً إلى أنه كان قد اتفق في دورته السابعة والأربعين على أن الحكم الخاص بتنازل الأطراف عن الحق في الطعن ينبغي أن يتفادى إعطاء انطباع بأنه يشمل التنازل عن الحق في تقديم طلب لإلغاء القرار.
    la disposition sur l'infraction indique des facteurs aggravants spécifiques dont un tribunal peut tenir compte pour déterminer la peine appropriée, notamment le fait d'assujettir une victime du trafic à un traitement humiliant ou dégradant, par exemple concernant les conditions de travail ou de santé ou l'exploitation sexuelle. UN والحكم المتعلق بهذه الجريمة يورد قائمة بظروف التشديد التي يمكن أن تأخذها المحكمة في الاعتبار عند تحديد العقوبة المناسبة، ومنها، على سبيل المثال، إخضاع ضحية الاتجار للمعاملة المهينة أو الحاطة من الكرامة، فيما يتعلق بظروف العمل أو الصحة أو الاستغلال الجنسي.
    En ce qui concerne la disposition sur l'entrée en vigueur, nous avons depuis longtemps préconisé une simple formule numérique fondée sur la composition de la Conférence du désarmement. UN وفيما يتعلق بالحكم الخاص ببدء النفاذ، فقد أيدنا منذ زمن طويل تطبيق صيغة عددية بسيطة تستند إلى عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    On a fait observer que ce guide pourrait indiquer les facteurs à partir desquels les États pourraient vouloir adopter une version élargie de la disposition sur l'incorporation par référence. UN وقدم اقتراح بأن يبين الدليل العوامل التي ترغب الدول على أساسها اعتماد نص موسع للحكم المتعلق بالادراج بالاشارة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus