Au moment de la dissolution d'un mariage, une femme est libre de reprendre son ancien nom si elle le désire. | UN | وبعد فسخ الزواج للمرأة الحرية في أن تعود إلى اسم عائلتها السابق إذا اختارت أن تفعل ذلك. |
En conséquence du pouvoir patriarcal, bon nombre de femmes restaient sans pouvoir financier au moment de la dissolution d'un mariage. | UN | وتمثلت نتيجة السلطة الأبوية في أن كثيرا من النساء بقـين عاجزات ماليا في حالة فسخ الزواج. |
Depuis 2005, la répartition des droits en matière de pensions intervient également dans le cas de la dissolution d'un partenariat enregistré. | UN | ومنذ عام 2005 جرى أيضا تطبيق مساواة المعاشات التقاعدية في حالات فسخ المعاشرات المسجلة. |
Selon l'auteur, le matériel informatique saisi était un élément essentiel du processus d'observation des élections entrepris par Initiatives civiles et les éléments de preuve obtenus à partir des données sauvegardées sur le matériel saisi avaient motivé par la suite la dissolution d'Initiatives civiles par décision de justice. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، كانت المعدات الحاسوبية المحرَّزة جزءاً أساسياً من مراقبة الجمعية للعملية الانتخابية، وقد اتخذت الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المخزنة في المعدات الحاسوبية المحرَّزة أساساً لحل الجمعية لاحقاً بموجب حكم قضائي. |
Dans de nombreux États, la loi prévoit que, lors de la dissolution d'une relation, le juge doit accorder une attention primordiale à < < l'intérêt supérieur de l'enfant > > . | UN | وقد أدرجت سلطات قضائية عديدة ضمن قوانينها، فيما يتعلق بفسخ علاقة ما، حكماً يلزم القاضي بإيلاء " المصالح الفضلى للطفل " الاعتبار الأسمى. |
C'est un sujet qui revêt une importance particulière pour les Etats nés de la dissolution d'Etats prédécesseurs. | UN | وقالت إن هذا الموضوع يتسم بأهمية قصوى للدول التي خرجت إلى حيز الوجود بعد انحلال دولها السلف. |
Informations sur les catégories de biens qui sont partagés lors de la dissolution d'une union | UN | معلومات عن نوع الممتلكات الجاري توزيعها لدى فسخ العلاقات |
Toute propriété est considérée commune, et est partagée équitablement lors de la dissolution d'un mariage. | UN | وتعتبر كل الممتلكات مشتركة ويتم تقسيمها على نحو متساوٍ عند فسخ الزواج. |
Mme Coker-Appiah demande des renseignements sur les droits fonciers après la dissolution d'un mariage et demande quels sont au Libéria les motifs légitimes de divorce. | UN | 60 - السيدة كوكر - أبيا: طلبت معلومات عن حقوق الملكية بعد فسخ الزواج وتساءلت عن أسباب الطلاق في ليبريا. |
S'agissant du droit de résidence d'étrangers après la dissolution d'une union matrimoniale, la législation stipule qu'il peut être renoncé à la révocation ou au non-renouvellement du permis de résidence si des raisons personnelles importantes le justifient. | UN | وفيما يتعلق بإقامة الأجانب بعد فسخ الرابطة الزوجية، ينص القانون على أنه يجوز التغاضي عن إلغاء أو عدم تجديد تصريح الإقامة إذا كانت هناك أسباب شخصية مهمة. |
Après la dissolution d'un mariage, le droit de garde des enfants dépend de la religion ou de la confession de l'épouse. | UN | 504 - ويعتمد حق حضانة الأطفال بعد فسخ الزواج على الديانة أو الطائفة التي ينتمي إليها الزوجان. |
16.21 Par le passé, la dissolution d'une famille s'effectuait lors de cérémonies culturelles qui variaient d'une île à l'autre. | UN | 16-21 كان فسخ الرابطة الأسرية يتم، في الماضي، من خلال احتفالات ثقافية تتفاوت من جزيرة لأخرى. |
Il dispose en outre que les femmes doivent attendre 300 jours après la dissolution d'un mariage ou d'une union pour en contracter un(e) autre, sans qu'il existe de disposition correspondante applicable aux hommes. | UN | وتنص هذه المادة أيضا على أنه يتعين على المرأة الانتظار لمدة 300 يوم بعد فسخ الزواج أو الاقتران قبل الدخول في زواج أو اقتران جديد، دون إلزام الرجل بمثل ذلك. |
Le Comité constate que, selon l'auteur, le matériel informatique saisi était un élément essentiel du processus d'observation des élections entrepris par Initiatives civiles et les éléments de preuve obtenus à partir des données sauvegardées sur le matériel saisi ont motivé par la suite la dissolution d'Initiatives civiles par décision de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعدات الحاسوبية المحرزة كانت جزءاً أساسياً من مراقبة الجمعية للعملية الانتخابية، على حد قول صاحب البلاغ، وأن الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المخزنة في المعدات الحاسوبية المحرزة اتخذت أساساً لحل الجمعية لاحقاً بموجب حكم قضائي(). |
Le Comité constate que, selon l'auteur, le matériel informatique saisi était un élément essentiel du processus d'observation des élections entrepris par Initiatives civiles et les éléments de preuve obtenus à partir des données sauvegardées sur le matériel saisi ont motivé par la suite la dissolution d'Initiatives civiles par décision de justice. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعدات الحاسوبية المحرزة كانت جزءاً أساسياً من مراقبة الجمعية للعملية الانتخابية، على حد قول صاحب البلاغ، وأن الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المخزنة في المعدات الحاسوبية المحرزة اتخذت أساساً لحل الجمعية لاحقاً بموجب حكم قضائي(). |
Mme Boyd-Knights (Dominique) déclare qu'il n'y a aucune inégalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne la dissolution d'une union matrimoniale. | UN | 44 - السيدة بويد - نايتس (دومينيكا): قالت إنه لا وجود لعدم المساواة فيما يتعلق بفسخ عقد الزواج. |
Tel pourrait être le cas, par exemple, à la suite de la dissolution d'un État en plusieurs nouveaux États. | UN | ويمكن أن ينشأ مثل هذا الوضع، مثلاً، عقب انحلال دولة ما إلى عدة دول جديدة. |
Considérant l'avènement d'Etats successeurs résultant de la dissolution d'Etats, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ظهور دول خليفة نتيجة لحل بعض الدول، |
Le Canada s'est engagé à légiférer pour mettre fin à une inégalité manifeste qui affecte souvent les femmes et les enfants autochtones, à savoir que dans le cas de la dissolution d'un mariage ou d'une union de fait, les Autochtones vivant dans les réserves puissent jouir des mêmes droits et protections que les autres Canadiens ont actuellement. | UN | وتلتزم كندا بالتشريعات لوضع حد لتفاوت واضح غالباً ما يؤثر سلباً في المرأة والطفل من السكان الأصليين، وذلك لضمان أن السكان الأصليين في المحميات يحصلون، في حالة انفصام الرابطة الزوجية أو أية علاقة في إطار القانون العرفي، على نفس الحقوق والحماية التي يتمتع بها حالياً كل الكنديين الآخرين. |
Considérant l'avénement d'États successeurs résultant de la dissolution d'États, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ظهور دول خَلَف نتيجة لانحلال بعض الدول، |
Certaines confessions religieuses, à savoir le catholicisme romain, l'islam et le judaïsme disposent de tribunaux ou de procédures qui permettent de reconnaître ou d'accorder l'annulation ou la dissolution d'un mariage. | UN | وبعض الطوائف الدينية، وهي الكاثوليكية والإسلام واليهودية على وجه التحديد، لها محاكم أو إجراءات يمكن عن طريقها الاعتراف بإلغاء الزواج أو فسخه أو منح هذا الإلغاء أو الفسخ. |