Les époux ont des droits égaux au sein de la famille et lors de la dissolution du mariage. | UN | ويتساوى الزوجان في الحقوق في إطار العلاقات ضمن الأسرة وعند فسخ الزواج. |
Il s'éteint dans le cas de la dissolution du mariage par un divorce, ainsi que prévu dans les paragraphes 2 et 3 de l'article 36 susvisé. | UN | ويمكن أيضاً التوقف عن استخدامه في حالة فسخ الزواج بالطلاق، كما جاء في الفقرتين 2 و3 من المادة 36، المذكورة أعلاه. |
Il faut donc admettre que la dissolution du mariage n'a pas d'effet sur la nationalité. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن فسخ الزواج لا يؤثر على الجنسية. |
Lors de la dissolution du mariage, aucune considération particulière n'est prise en compte, excepté l'intérêt des enfants. | UN | وعند حل الزواج لا يكون هناك أي اعتبار خاص باستثناء مصلحة الطفل. |
La part avancée est payable dès l'accomplissement des formalités du mariage, quant à la part différée, elle est due en général lors de la dissolution du mariage, par décès ou divorce. | UN | يستحقّ القسم الأول بمجرد إتمام معاملات الزواج، أما القسم الثاني فيستحقّ عـادة عنـد انحلال الزواج بالوفاة أو الطلاق. |
Aucune décision finale n'a encore été prise dans le cadre d'une procédure séparée concernant la pension alimentaire après la dissolution du mariage et le partage des acquêts. | UN | ولم يتم التوصل بعد إلى قرار في إجراءات قانونية منفصلة بشأن النفقة بعد إنهاء الزواج والمساواة في المكاسب المتجمعة. |
De même, après la dissolution du mariage, l'époux est également obligé de payer la pension alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يُلزَمُ الزوجُ بدفع النفقة عند فسخ الزواج. |
Après la dissolution du mariage, les parents doivent tout d'abord décider de la garde de l'enfant. | UN | وأول ما يتعين فعله بعد فسخ الزواج هو أن يبت الأبوان في أمر رعاية الطفل. |
Le droit traditionnel ne permet à une épouse de demander la dissolution du mariage qu'en utilisant l'une des procédures suivantes : | UN | وطبقا للقانون التقليدي لا يسمح للزوجة بطلب فسخ الزواج إلا تحت اﻷشكال التالية: |
Traditionnellement, le droit coutumier refuse aux femmes tout droit aux biens de la famille ou à son aide financière lors de la dissolution du mariage. | UN | وفي العادة فان القانون العرفي ينكر حق المرأة في ممتلكات اﻷسرة أو النفقة بعد فسخ الزواج. |
Lors de la dissolution du mariage, les mêmes règles s'appliquent aux hommes et aux femmes. | UN | وعند فسخ الزواج تنطبق نفس القواعد بالنسبة للرجل والمرأة. |
De même, après la dissolution du mariage, l'époux est également obligé de payer la pension alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يُلزم الزوج بدفع النفقة عند فسخ الزواج. |
Ce droit n'est pas affecté par la nationalité du mari au moment du mariage ou par la dissolution du mariage. | UN | ولا يتأثر هذا الحق بجنسية زوجها عند الزواج، أو عند فسخ الزواج. |
La règlementation concernant la dissolution du mariage n'a pas changé depuis le rapport précédent. | UN | لم تتغير نظم فسخ الزواج منذ التقرير السابق. |
la dissolution du mariage pour discorde a été instituée pour simplifier les procédures. | UN | ويجري فسخ الزواج بسبب الشقاق تبسيطا للإجراءات. |
Ce règlement ne suppose pas l'introduction du principe de faute commise, mais il protège les intérêts du conjoint pour lequel la dissolution du mariage, dans le cas précis, entraînerait un préjudice perceptible. | UN | ولا يعني هذا النظام الأخذ بمبدأ الخطأ، بل هو سند للزوج الذي يعني حل الزواج بالنسبة إليه إلحاق ضرر مستشف. |
Les conjoints ont les mêmes droits dans le cadre des relations familiales et lors de la dissolution du mariage. | UN | وللزوجين حقوق متساوية في العلاقات الأسرية وعند انحلال الزواج. |
Dans tous les autres cas, la dissolution du mariage doit être prononcée par un tribunal. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى يجب إنهاء الزواج بحكم من المحكمة. |
la dissolution du mariage est possible en cas de décès de l'un des conjoints ou à la demande de l'un des conjoints ou des deux. | UN | وفسخ الزواج ممكن في حالة وفاة أي من الزوجين أو بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
Protection de l'unité de la famille du travailleur migrant et regroupement familial; conséquences du décès ou de la dissolution du mariage; | UN | حماية وحدة أسر العمال المهاجرين ولَم شمل العمال المهاجرين؛ النتائج المترتبة على الوفاة أو فك أواصر الزواج. |
Les femmes devraient en outre avoir les mêmes droits successoraux que les hommes lorsque la dissolution du mariage est due au décès de l'un des époux. | UN | وينبغي أن تتمتع المرأة أيضا بحقوق مساوية للرجل فيما يتعلق بالميراث إذا انحل الزواج هو نتيجة لوفاة أحد الزوجين. |
Ces droits ne sont pas affectés par la nationalité du mari ou la dissolution du mariage. | UN | ولا يتأثر هذا الحق بجنسية الزوج أو بفسخ الزواج. |
Il a poursuivi son examen du projet général de recommandations concernant la dissolution du mariage et ses conséquences économiques. Il a été en outre informé du statut des autres recommandations générales. | UN | وواصلت اللجنة استعراضها لمشروع التوصية العامة بشأن فسخ عقد الزواج وآثاره الاقتصادية، كما اطلعت على حال التوصيات العامة الأخرى. |
Si la question de la péréquation de pension a été résolue dans le cadre du divorce, aucune décision n'a été prise quant à l'égalisation des gains accumulés ni à la pension alimentaire après la dissolution du mariage. | UN | وبالرغم من أن مسألة مساواة المعاشات التقاعدية كانت قد حُلت كجزء من الطلاق، لم يتم التوصل إلى قرار بشأن مساواة المكاسب المتجمعة في فترة الزواج والنفقة بعد انتهاء الزواج. |
Pour une femme qui n'est pas enceinte, le délai de viduité après le divorce ou la dissolution du mariage se définit comme suit : | UN | عدة المرأة غير الحامل للطلاق أو الفسخ كما يلي: |
Le montant de la pension alimentaire et les modalités de son versement à l'ancien conjoint après la dissolution du mariage peuvent être convenus entre les anciens conjoints. | UN | ومقدار النفقة وطرق سدادها من جانب الزوج السابق بعد انفصام عرى الزوجية يمكن الاتفاق عليها بين الزوجين السابقين. |
Peuvent refuser de témoigner contre l'accusé: ses ascendants et descendants, ses parents ou alliés jusqu'au deuxième degré et son conjoint, même après la dissolution du mariage (art. 276 et 302); | UN | ويجوز أن يمتنع عن الشهادة ضد المتهم أصوله أو فروعه وأقاربه وأصهاره إلى الدرجة الثانية وزوجه ولو بعد انقضاء الزواج (المادتان 286 و302)0 |
409. Le tribunal municipal ou régional, sur la base des dispositions du droit civil, examine les causes invoquées pour la dissolution du mariage. | UN | 409- وتضطلع المحكمة البلدية أو الإقليمية، مستندة إلى أحكام القانون المدني، بمهمة التحقيق في الأسس المتعلقة بحل الزواج. |
La Loi des terres aborigènes constitue l'unique législation régissant le partage des biens après la dissolution du mariage. | UN | وأضافت أن التشريع الوحيد الذي ينظم تقسيم الملكية بعد انهيار الزواج هو قانون الأراضي. |