La première concernait la distinction fondamentale entre obligations primaires et obligations secondaires. | UN | فالمسألة الأولى هي مسألة التمييز الأساسي بين الالتزامات الأولية والالتزامات الثانوية. |
la distinction fondamentale entre migration légale et illégale est une des pierres angulaires de la politique de migration de l'Union européenne. | UN | ويعتبر التمييز الأساسي بين الهجرة النظامية وغير النظامية عنصراً ثابتاً وأساسياً من سياسة الاتحاد الأوروبي الخاصة بالهجرة. |
Il a recommandé aux autorités gouvernementales de respecter la distinction fondamentale entre combattants et civils et de s'abstenir de tous les actes prohibés par le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, notamment les attaques contre les personnes et biens civils, la mise à feu des villages, les exécutions sommaires et extrajudiciaires et les actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وأوصى بأن تحترم السلطات التمييز الأساسي بين المقاتلين والمدنيين وأن تكف عن جميع الأعمال التي يحظرها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك الهجمات على المدنيين والممتلكات، وحرق القرى وعمليات الإعدام بإجراءات موجزة وخارج نطاق القضاء، وأعمال التعذيب وإساءة المعاملة. |
Je dois insister sur la distinction fondamentale qu'il y a entre l'assertion selon laquelle les essais seront faits sous terre et l'assurance selon laquelle aucun nouvel essai ne sera fait dans l'atmosphère. | UN | ويجب أن أشدد على الفرق الأساسي بين القول بأن التجارب ستجرى في باطن الأرض والتأكيد على عدم إجراء مزيد من التجارب في الجو. |
83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. | UN | 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى. |
En méconnaissant la distinction fondamentale entre ces deux droits établie par l'article 18, la majorité semble partir du principe que certaines décisions prises en conscience − notamment celle de ne pas accomplir le service militaire − sont privilégiées dans la mesure où leur manifestation mérite la protection absolue de la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وبتجاهل الأغلبية للتمييز الأساسي الذي تقيمه المادة 18 بين هذين الحقين، يبدو أنها تفترض أن بعض القرارات التي تتخذ بوازع من الضمير، بما في ذلك قرار عدم أداء الخدمة العسكرية، هي قرارات متميزة بالنظر إلى أن إظهارها يتطلب الحماية المطلقة لحرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Représentant souligne, à l'attention du Gouvernement, la nécessité de respecter, dans le cadre de la planification et de l'exécution des opérations de sécurité, la distinction fondamentale entre combattants et civils et de s'abstenir de tous les actes prohibés par le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. | UN | وشدَّد ممثل الأمين العام، مخاطباً الحكومة، على ضرورة احترام التمييز الأساسي بين المقاتلين والمدنيين، في سياق تخطيط وتنفيذ العمليات الأمنية، وعلى الامتناع عن القيام بأية أعمال يحرمها القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Représentant rappelle également aux groupes armés qu'ils ont l'obligation de respecter le droit international humanitaire, en particulier la distinction fondamentale entre combattants et civils, et qu'ils doivent s'abstenir de tous les actes prohibés par le droit international humanitaire. | UN | ويُذكِّر ممثل الأمين العام الجماعات المسلحة أيضاً بأنها ملزمة باحترام القانون الدولي الإنساني، لا سيما التمييز الأساسي بين المقاتلين والمدنيين، وبأن عليها الامتناع عن القيام بأي فعل يحرمه القانون الإنساني الدولي. |
Il encourage toute pratique tendant à élargir, au plan opérationnel, les activités de protection audelà de cette coordination avec les militaires tout en insistant sur la nécessité de sauvegarder en tout temps la distinction fondamentale entre action humanitaire et action militaire. | UN | وهو يشجع على اتباع أية ممارسة تهدف إلى توسيع نطاق أنشطة الحماية، على الصعيد التنفيذي، لتتجاوز ذلك التنسيق مع الأفراد العسكريين والتشديد في الوقت ذاته على ضرورة الإبقاء باستمرار على التمييز الأساسي بين العمل الإنساني والعمل العسكري. |
24. la distinction fondamentale entre l'administration de la justice par les tribunaux militaires en temps de paix et en temps de guerre servait de structure au questionnaire établi dans le rapport intérimaire (E/CN.4/Sub.2/2001/WG.1/CRP.3). | UN | 24- لقد كان التمييز الأساسي بين إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية وقت السلم ووقت الحرب هو الهيكل الذي أعد على أساسه الاستبيان الوارد في التقرير المرحلي (E/CN.4/Sub.2/2001/WG.1/CRP.3). |
5. Les chefs d'État ou de gouvernement, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. | UN | 5 - وشدد رؤساء الدول أو الحكومات على التمييز الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول وفقا لاتفاقات الضمانات الخاصة بها وبين أية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، واعتبروا أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية في مجال الضمانات. |
Elle a examiné en particulier le problème de la définition et la notion de terrorisme en se référant aux instigateurs potentiels et a examiné ensuite la distinction fondamentale qui est généralement faite entre le terrorisme d'État et le terrorisme de groupes ou d'individus à l'intérieur de l'État (ou terrorisme individuel et terrorisme non étatique). | UN | وتناولت بالخصوص مسألة التعريف ومفهوم الإرهاب مع الإشارة إلى الجهات الفاعلة المحتمل أن تكون متورطة فيه، ومضت المقررة الخاصة قدما في دراسة التمييز الأساسي القائم عموما بين الإرهاب الذي تمارسه الدولة والإرهاب الذي يُمارس على مستوى ما دون الحكومي (أو على مستوى الفرد وعلى المستوى دون الحكومي). |
35. Il s'agit d'examiner la distinction fondamentale qui existe entre le terrorisme d'État et le terrorisme de groupes ou d'individus à l'intérieur de l'État et de comprendre les manifestations multiples de ces deux types de terrorisme. | UN | 35- وينطوي هذا النهج على دراسة التمييز الأساسي بين الإرهاب الذي تمارسه الدولة (إرهاب الدولة) والإرهاب الذي يُمارَس على مستوى ما دون الدولة أو الإرهاب الفردي، وفهم المظاهر المتعددة الأوجه لكل من هذين الشكلين من أشكال الإرهاب. |
Par conséquent, l'État partie maintient que, en application de l'alinéa f de l'article 2 du Protocole facultatif, le Comité n'est pas compétent pour examiner la présente communication, et que son examen reviendrait à donner un effet rétroactif à la Convention et porterait également atteinte à la distinction fondamentale entre violation et réparation qui sous-tend le droit de la responsabilité des États. | UN | لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن اللجنة غير مختصة بالنظر في هذا البلاغ عملاً بالفقرة (و) من المادة 2 من البروتوكول الاختياري؛ وأن نظرها في البلاغ يعني تطبيق أحكام الاتفاقية بأثر رجعي، وهذا من شأنه أن يقوض التمييز الأساسي بين الانتهاك والتعويض، وهو التمييز الذي يستند إليه قانون مسؤولية الدولة. |
83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. | UN | 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى. |
a) De respecter la distinction fondamentale entre combattants et civils et de s'abstenir de tout acte prohibé par le droit international, notamment les attaques contre les personnes et la mise à feu des villages; | UN | (أ) مراعاة الفرق الأساسي الموجود بين المقاتلين والسكان المدنيين والامتناع عن أي فعل محظور بموجب القانون الدولي، ولا سيما الاعتداء على الأشخاص وحرق القرى؛ |
En méconnaissant la distinction fondamentale entre ces deux droits établie par l'article 18, la majorité semble partir du principe que certaines décisions prises en conscience − notamment celle de ne pas accomplir le service militaire − sont privilégiées dans la mesure où leur manifestation mérite la protection absolue de la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وبتجاهل الأغلبية للتمييز الأساسي الذي تقيمه المادة 18 بين هذين الحقين، يبدو أنها تفترض أن بعض القرارات التي تتخذ بوازع من الضمير، بما في ذلك قرار عدم أداء الخدمة العسكرية، هي قرارات متميزة بالنظر إلى أن إظهارها يتطلب الحماية المطلقة لحرية الفكر والوجدان والدين. |