Bref, il faut accepter la diversité culturelle dans le dessein des sociétés futures. | UN | وبإيجاز، يجب أن نقبل التنوع الثقافي في تشكيل مجتمعات المستقبل. |
Le fait que de jeunes musulmanes participent elles-mêmes au programme encourage le dialogue et contribue à instaurer la diversité culturelle dans la coopération au développement. | UN | وإنخراط الشابات المسلمات أنفسهن في البرنامج يعزز الحوار ويسهم في تحقيق التنوع الثقافي في التعاون الإنمائي. |
:: Adopter des mesures destinées à accroître la diversité culturelle dans les moyens de communication de nos pays; | UN | :: اتخاذ تدابير لإغناء التنوع الثقافي في وسائل الاتصال ببلداننا؛ |
Nous reconnaissons la valeur de la diversité culturelle dans un monde malheureusement si souvent divisé par la discrimination. | UN | ونعرب عن تقديرنا لقيمة التنوع الثقافي في هذا العالم الذي يعرِّضه التمييز، مع الأسف، للانقسام في كثير من الأحيان. |
Parmi les autres garanties de nature à assurer une telle coexistence figuraient la reconnaissance de la diversité culturelle dans la législation nationale et la promotion d'une coopération transfrontière entre les peuples. | UN | وتشمل الضمانات الإضافية لتحقيق هذا التعايش الاعتراف بالتنوع الثقافي في التشريعات الوطنية واتخاذ الترتيبات اللازمة للتعاون عبر الحدود بين الشعوب. |
Cette note ayant été approuvée, le Groupe de travail a pu rédiger un descriptif de projet en vue de l'exécution au cours des trois prochaines années d'un programme innovant de collaboration avec les organisations de la société civile qui tienne compte de la diversité culturelle dans le cadre du développement humain durable. | UN | وقد اعتُمدت تلك المذكرة مما مهد الطريق أمام إعداد وثيقة مشروع تتيح القيام، على مدى السنوات الثلاث القادمة، بتنفيذ برنامج ابتكاري للتعاون مع منظمات المجتمع المدني في إطار تطبيق منظور التعددية الثقافية في سياق التنمية البشرية المستدامة. |
Chacun de ces instruments est inspiré par le mandat éthique de l'UNESCO, pour ce qui est notamment de promouvoir la diversité culturelle dans le contexte plus général des droits de l'homme. | UN | وتستلهم ولاية اليونسكو الأخلاقية من هذه الصكوك، لا سيما تعزيز التنوع الثقافي في الإطار الأوسع لحقوق الإنسان. |
Veuillez aussi préciser si le Gouvernement a l'intention d'inclure la diversité culturelle dans le système éducatif danois. | UN | ويرجى أيضا تبيان ما إذا كانت الحكومة تنوي إدراج التنوع الثقافي في نظام التعليم الدانمركي. |
Ce pays a également inclus le respect de la diversité culturelle dans sa constitution, en reconnaissant la langue amazigh comme langue nationale. | UN | 4 - وأدرجت الجزائر أيضا احترام التنوع الثقافي في دستورها وذلك من خلال الاعتراف باللغة الأمازيفية كلغة وطنية. |
En outre, la gestion de la diversité culturelle dans un système d’organisations aussi diverses à cet égard que celles des Nations Unies pouvait sembler superflue à d’aucun. | UN | وفضلا عن ذلك، فإدارة التنوع الثقافي في منظومة مؤسسات تتسم بما تتسم به اﻷمم المتحدة من التنوع الثقافي قد تبدو للبعض وكأنها أمر غير ذي موضوع. |
iv) Encourager l'incorporation du respect pour la diversité culturelle dans les fonctions des organisations internationales, notamment au sein des Nations Unies et en particulier en matière de droits de l'homme; | UN | ' ٤ ' تشجيع إدماج احترام التنوع الثقافي في وظائف المنظمات الدولية، لا سيما داخل اﻷمم المتحدة، وفي مجال حقوق اﻹنسان على وجه الخصوص. |
Il a engagé Chypre à prendre des mesures propres à créer un environnement propice à la tolérance et à la compréhension de la diversité culturelle dans les écoles, ainsi que dans la société en général. | UN | ودعت اللجنة قبرص إلى ضمان اتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة يسودها التسامح وفهم التنوع الثقافي في المدارس والمجتمع ككل. |
Dans sa réponse, la Bolivie a décrit les efforts entrepris pour incorporer la diversité culturelle dans son cadre normatif et ses politiques publiques. | UN | 12 - وصفت بوليفيا في ردها الجهود التي جرى الاضطلاع بها لإدماج التنوع الثقافي في إطارها المعياري وسياساتها العامة. |
S'il faut associer les populations locales à la définition de leurs besoins et de leurs projets de développement, il est nécessaire de reconnaître la diversité des approches, des choix et des valeurs qui fondent leur vision du développement. Bref, il faut intégrer la diversité culturelle dans les projets de société futurs. | UN | وإذا ما أُريد للسكان المحليين المشاركة في تحديد متطلباتهم الإنمائية ومشاريعهم الخاصة بهم، فإن علينا أن نعترف بالتنوع الذي تنطوي عليه النهج والخيارات والقيم التي تكمن وراء خططهم الإنمائية: وبعبارة موجزة، يجب علينا دمج التنوع الثقافي في المخطط الذي نضعه لمجتمعات المستقبل. |
En avril 2007, l'UNESCO a aussi organisé un atelier interrégional aux Seychelles sur la diversité culturelle dans les îles. | UN | وفي نيسان/أبريل 2007 عقدت منظمة اليونسكو أيضا حلقة عمل إقليمية دولية في جزر سيشيل بشأن التنوع الثقافي في الجزر. |
L'harmonie des relations entre les peuples autochtones et le reste de la population malaisienne est importante et elle contribue à la stabilité du pays comme à la promotion de la diversité culturelle dans un monde de plus en plus marqué par le pluralisme. | UN | وإن إقامة علاقات منسجمة بين السكان الأصليين وباقي السكان الماليزيين أمر يتسم بالأهمية ويسهم في استقرار البلد كما يشجع التنوع الثقافي في عالم ما انفك يزداد تعددية. |
La Colombie a également adopté des mesures visant à promouvoir la diversité culturelle dans sa politique étrangère, notamment par une coopération active avec l'UNESCO et au niveau international et des échanges culturels et universitaires avec d'autres États. | UN | واتخذت كولومبيا أيضا تدابير لتعزيز التنوع الثقافي في سياستها الخارجية، تشمل التعاون النشط مع اليونسكو والتعاون الدولي والتبادل الثقافي والأكاديمي مع الدول الأخرى. |
Dans le cadre du programme sur la diversité culturelle dans le monde, un soutien financier a été accordé au Youth Initiatives Supporting Centre, mis en place par la Fédération des clubs UNESCO en Arménie afin de mettre en valeur les cultures des minorités arméniennes à travers les jeunes. | UN | 36 - وفي إطار برنامج التنوع الثقافي في العالم، تم تقديم إعانة مالية إلى مركز دعم مبادرات الشباب الذي أنشأه اتحاد نوادي اليونسكو في أرمينيا من أجل إبراز ثقافات الأقلية الأرمينية من خلال الشباب. |
c. Mise en place de programmes linguistiques et de programmes de communication au Siège et services consultatifs visant à appuyer les programmes linguistiques organisés dans d’autres lieux d’affectation en vue d’encourager le multilinguisme et le respect de la diversité culturelle dans l’ensemble du Secrétariat; | UN | ج - تنفيذ برامج لغوية ومعلوماتية في المقر وتقديم الخدمات الاستشارية لدعم برامج اللغات في مراكز العمل اﻷخرى بغية تعزيز تعددية اللغات واحترام التنوع الثقافي في اﻷمانة العامة بأكملها؛ |
i) Assurer la surveillance et la continuité des mécanismes sanctionnant la complémentarité entre les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes et assurant la prise en compte de la diversité culturelle dans la mise en oeuvre des plans nationaux d'action; | UN | `1` رصد ومتابعة الآليات التي يمكن من خلالها تناول وترويج مبدأ المعاملة بالمثل بين المعارف التقليدية والمعارف الحديثة، والاعتراف بالتنوع الثقافي في تنفيذ برامج العمل الوطنية؛ |
Le Portugal indique qu'il s'opposerait à tout mandat portant sur des questions liées à la diversité culturelle dans le contexte de la promotion et de la réalisation des droits de l'homme. | UN | وأشارت البرتغال إلى أنها ستعارض إنشاء أي ولاية تركز على القضايا المتعلقة بالتنوع الثقافي في سياق تعزيز حقوق الإنسان وإعمالها. |
Le Groupe de travail interinstitutions sur la diversité culturelle, créé par l'équipe de pays des Nations Unies, est chargé de donner une expression concrète à la prise en compte de la diversité culturelle dans les programmes du Plan-cadre. | UN | 2 - ويضطلع بالمسؤولية عن إدماج نهج التعددية الثقافية في البرامج المندرجة في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالتعددية الثقافية الذي أنشأه فريق الأمم المتحدة القطري. |