"la diversité culturelle de" - Traduction Français en Arabe

    • التنوع الثقافي
        
    • للتنوع الثقافي
        
    • بالتنوع الثقافي
        
    • والتنوع الثقافي
        
    • وتنوعه الثقافي
        
    • وتنوعها الثقافي
        
    • التنوع الحضاري
        
    La nature mondiale des droits de l'homme tire sa légitimité et sa continuité de la diversité culturelle, de principes moraux et de valeurs religieuses. UN فعالمية حقوق الإنسان تستمد شرعيتها وديمومتها من التنوع الثقافي والمبادئ الأخلاقية والقيم الدينية.
    Il faut protéger la diversité culturelle de la société tout en préservant l'identité cohérente de la nation. UN وتدعو الحاجة إلى حماية التنوع الثقافي للمجتمع مع الحفاظ على هوية الأمة المتماسكة.
    Depuis lors, ils vivent une vie épanouie à Istanbul et contribuent à la diversité culturelle de la Turquie. UN ومنذ ذلك الحين، عاش هؤلاء في اسطنبول وحققوا نجاحاً وأسهموا في التنوع الثقافي في تركيا.
    Elle impose notamment la prise en compte de la diversité culturelle de la société israélienne et des besoins des régions. UN وينص على إيلاء اعتبار للتنوع الثقافي للمجتمع اﻹسرائيلي ولاحتياجات المناطق المختلفة في البلد.
    :: Proclamer une journée nationale de célébration de la diversité culturelle de tous les peuples UN الإعلان عن يوم وطني للاحتفال بالتنوع الثقافي لجميع الشعوب
    Notant que la culture des peuples autochtones est une partie importante de la diversité culturelle de la planète, UN ونلاحظ أن ثقافة الشعوب اﻷصلية تشكل جزءا هاماً من التنوع الثقافي للعالم،
    De même, ils insistent sur la nécessité de préserver et de protéger la diversité culturelle de l'humanité sous toutes ses formes, pour que les générations à venir s'enrichissent de ce patrimoine. UN كما شدد الوزراء على ضرورة صون وحماية التنوع الثقافي للبشرية بجميع أشكاله، بقصد إثراء أجيال المستقبل بهذا التراث.
    La conférence a adopté une Déclaration sur la diversité culturelle de l'Azerbaïdjan, prévoyant plusieurs mesures telles que: UN واعتمد المؤتمر إعلاناً بشأن التنوع الثقافي في أذربيجان تضمن بنوداً منها:
    Tel est le grand défi de l'histoire future de l'humanité : savoir respecter la diversité culturelle de tous et, en même temps, ne pas admettre d'excuses culturelles ou religieuses lorsqu'il s'agit d'appliquer les normes de la démocratie et des droits de l'homme. UN هذا هو التحدي الكبير أمام مستقبل البشرية: العمل على احترام التنوع الثقافي للجميع مع رفض قبول الأعذار القائمة على الثقافة أو الديانة لعدم تطبيق جميع أعراف الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    L'existence et le statut des langues officielles et des langues de travail au sein des Nations Unies reflètent le caractère universel de l'Organisation et, donc, de la diversité culturelle de la communauté mondiale. UN ووجود اللغات الرسمية ولغات العمل في اﻷمم المتحدة ومركزها، تعبير عن الطبيعة العالمية للمنظمة، وبالتالي التنوع الثقافي للمجتمع العالمي.
    La Thaïlande reste attachée au multilinguisme à l'ONU et aux efforts pour renforcer la diversité culturelle de cet organe quasi universel. UN إن تايلند لا تزال ملتزمة بتعدد اللغات في اﻷمم المتحدة وبالجهود الرامية إلى تعزيز التنوع الثقافي في هذه الهيئة العالمية تقريبا.
    La Jordanie estime qu'il convient de faire une différence entre le pluralisme et ses antécédents historiques d'une part, et les caractéristiques de la société dans l'optique politique de ce pluralisme, afin de préserver la diversité culturelle de la société dans le cadre de l'identité cohérente de la nation. UN وقال إن حكومته تشعر أنه يجب التمييز بين التعددية في سياقها التاريخي والتعددية كما توجد سياسياً في مجتمع ما، بغية حماية التنوع الثقافي للمجتمع مع الحفاظ على هوية متسقة لﻷمة.
    6. Nous sommes unanimes à considérer que la diversité culturelle de l'humanité est une condition indispensable au maintien d'un éventail de choix possibles pour son développement futur. UN ٦ - ونحن نشارك باﻹجماع في الرأي القائل بأن التنوع الثقافي لﻹنسانية شرط لازم للحفاظ على الطرق البديلة لمواصلة نموها.
    L'existence de langues officielles et de langues de travail et le statut qui leur est accordé en vertu du règlement intérieur sont le reflet du caractère universel de notre organisation et, indirectement, de la diversité culturelle de la communauté internationale. UN ووجود لغات رسمية ولغات عمل معا والمركز المعطى بموجب النظام الداخلي، يعبر عن الطبيعة العالمية للمنظمة وبطريقة غير مباشرة التنوع الثقافي للمجتمع الدولي.
    16. La communauté internationale, au même titre que les États, doit garantir la protection des droits de l'homme et la protection de la diversité culturelle de la planète. UN 16- يجب على المجتمع الدولي، شأنه في ذلك شأن فرادى الدول، أن يكفل حماية حقوق الإنسان وحماية التنوع الثقافي للعالم.
    Le Programme de subventions pour le multiculturalisme finance les activités visant à sensibiliser les Néo-Brunswickois concernant la valeur de la diversité culturelle de la province; UN ويمول برنامج المنح المخصصة للتعددية الثقافية الأنشطة التي ترمي إلى تثقيف سكان نيوبرانسفيك بأهمية التنوع الثقافي بالنسبة للمقاطعة؛
    197. Dans le cadre du programme de l'UNESCO sur la diversité culturelle, le Ministère de la culture et du tourisme exécute le projet intitulé < < la diversité culturelle de l'Azerbaïdjan > > . UN 197- ولدى الوزارة مشروع بعنوان " التنوع الثقافي في أذربيجان " ، يجري تنفيذه في إطار برنامج اليونسكو للتنوع الثقافي.
    Cet événement culturel assure la promotion de la diversité culturelle, de la tolérance, d'un mode de vie sain et du renouveau de l'environnement et assure leur transmission de génération en génération. UN ويجري خلال هذا الحدث الثقافي تعزيز ونقل قيم التنوع الثقافي والتسامح واتباع أسلوب حياة صحي وتجديد بيئة المعيشة من جيل إلى جيل.
    La deuxième Autorité doit notamment s’assurer que les programmes reflètent la diversité culturelle de la société israélienne, des minorités israéliennes et des traditions des uns et des autres. UN ويشمل دور هذه السلطة إتاحة التعبير على نحو ملائم للتنوع الثقافي في المجتمع اﻹسرائيلي، ولﻷقليات اﻹسرائيلية وللثقافات الدولية المختلفة.
    L'éducation interculturelle permettait d'assurer la reconnaissance et le respect de la diversité culturelle, de lutter contre la discrimination, de répondre aux besoins de groupes ethniques particuliers par l'éducation et de promouvoir les échanges entre les groupes culturels d'une société donnée. UN فالتعليم المشترك بين الثقافات يعترف بالتنوع الثقافي ويحترمه، ويتحدى التمييز، ويضمن تلبية الاحتياجات الخاصة لمجموعات إثنية محددة من خلال التعليم ويشجع المبادلات بين المجموعات الثقافية داخل المجتمع.
    Cependant, afin d'être efficaces, les solutions doivent tenir compte des différences de superficie et de ressources, ainsi que de la diversité culturelle de ceux qui sont supposés en profiter. UN ومع ذلك، فإن الحلول من أجل أن تكون فعالة ينبغي أن تراعي الفوارق في الحجم والموارد والتنوع الثقافي للذين يرجى أن يكونوا المستفيدين منها.
    Sur le plan culturel, la Reine Rania parraine de nombreuses manifestations qui mettent en valeur le patrimoine, les arts et la diversité culturelle de la Jordanie. UN وعلى الجبهة الثقافية تدعم الملكة رانيا عدة احتفالات تحتفي بتراث الأردن وفنونه وتنوعه الثقافي.
    D'autres sommets régionaux pourraient aider à combler ce fossé et à mettre les nouvelles technologies au service du développement et de la diversité culturelle de toute l'humanité. UN وإذا عقدت مؤتمرات قمة إقليمية أخرى فإنها يمكن أن تساعد على سد الفجوة وعلى وضع التكنولوجيات الجديدة في خدمة تنمية البشرية وتنوعها الثقافي في مجموعها.
    M. Hamida prie donc le Secrétaire général de faire en sorte que la composition du personnel reflète la diversité culturelle de la planète. UN وبالتالي فقد طلب إلى اﻷمين العام كفالة أن يعكس تكوين ملاك الموظفين التنوع الحضاري في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus