"la diversité culturelle et religieuse" - Traduction Français en Arabe

    • التنوع الثقافي والديني
        
    • للتنوع الثقافي والديني
        
    • بالتنوع الثقافي والديني
        
    • والتنوع الثقافي والديني
        
    la diversité culturelle et religieuse et la diversification des systèmes politiques, économiques et sociaux sont la plus importante source de richesse. UN وأضاف أن التنوع الثقافي والديني واختلاف النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية هما أهم مصدر للثروة.
    Reconnaître la valeur de la diversité culturelle et religieuse et promouvoir en même temps l'unité de la société; UN :: الاعتراف بقيمة التنوع الثقافي والديني المرتبط بتعزيز الوحدة داخل المجتمع؛
    Ce texte rappelle la nécessité de respecter la diversité culturelle et religieuse des élèves, mais aussi des communautés auxquels ils appartiennent. UN ويجدد القانون التأكيد على احترام التنوع الثقافي والديني للتلاميذ والطلبة والمجتمعات التي ينتمون إليها.
    L'éducation est peut-être le moyen le plus efficace d'aborder de façon pacifique la question de la diversité culturelle et religieuse. UN ولعل التعليم أكفأ طريق يؤدي بمفرده إلى المعالجة السلمية للتنوع الثقافي والديني.
    Son programme de sports destinés aux jeunes se déroule annuellement au Sri Lanka depuis 2011; il comporte un volet éducatif avec une sensibilisation à la diversité culturelle et religieuse. UN ويُضطلع في سري لانكا سنويا منذ عام 2011 بالبرنامج الرياضي للشباب التابع للمنظمة، ويتضمن الألعاب الرياضية والتثقيف مع التوعية بالتنوع الثقافي والديني.
    La lutte contre le racisme est avant tout une lutte pour la démocratie, le respect des droits de l'homme et la diversité culturelle et religieuse de la société. UN وقال إن مكافحة العنصرية قبل كل شيء كفاح من أجل الديمقراطية، واحترام حقوق الإنسان، والتنوع الثقافي والديني في المجتمع.
    Ce n'est pas une idée nouvelle pour nous, car notre histoire a été en grande partie façonnée par la diversité culturelle et religieuse. UN وهو ليس مفهوما جديدا بالنسبة لنا، بالنظر إلى أن تاريخنا تشكل إلى حد كبير بفعل التنوع الثقافي والديني.
    9. L'Inde et la Russie sont déterminées à protéger de ces dangers la diversité culturelle et religieuse de leurs sociétés. UN ٩ - وتعقد الهند وروسيا العزم على حماية التنوع الثقافي والديني لمجتمعاتهما من هذه اﻷخطار.
    Il faudrait informer les enfants et les jeunes des spécificités culturelles de leur société respective et leur donner la possibilité de découvrir d'autres cultures et d'apprendre à tolérer et à respecter la diversité culturelle et religieuse. UN ولا بد من إطلاع اﻷطفال والشباب على الاختلافات الثقافية في مجتمعاتهم ومنحهم فرص تعلم ثقافات مختلفة وكذلك تعلم التسامح وتبادل احترام التنوع الثقافي والديني.
    La coopération interconfessionnelle et l'éducation quant à l'importance de la tolérance et du respect de la diversité culturelle et religieuse sont essentielles si l'on souhaite améliorer la compréhension mutuelle entre groupes de population de religions différentes, et donc transformer la société. UN وأضاف أن التعاون بين الأديان والتثقيف بشأن أهمية التسامح واحترام التنوع الثقافي والديني هما أمران أساسيان لزيادة الفهم المتبادل بين الديانات وبالتالي تحويل المجتمع إلى الأفضل.
    Ces actes sont d'autant plus préoccupants qu'ils ont lieu au moment où la communauté internationale prend des mesures tangibles pour souligner le respect dû à la diversité culturelle et religieuse. UN ولعل مبعث القلق البالغ في الأمر هو أنه يتم في وقت يتخذ فيه المجتمع الدولي خطوات ملموسة لتأكيد احترام التنوع الثقافي والديني للشعوب.
    < < Elles sont favorables pour peu que nous saisissions véritablement à quel point la diversité culturelle et religieuse est une source de vitalité et non une cause de division et d'affrontement... UN ' ' التوقعات تكون إيجابية إذا فهمنا تماما أن التنوع الثقافي والديني مصدر للقوة، وليس سببا للانقسام والمواجهة...
    Synthèse : en s'efforçant de promouvoir la contribution des religions à la culture de paix, l'IID a conduit les peuples à comprendre la diversité culturelle et religieuse mondiale. UN موجز: في محاولة تعزيز مساهمة الاديان في ثقافة السلام، جعل معهد الحوار بين الأديان الناس يفهمون التنوع الثقافي والديني للعالم.
    Il y a presque neuf ans, lorsque l'Assemblée générale a pris la décision de proclamer l'Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations, nous estimions que la diversité culturelle et religieuse ne constituait pas une menace, mais une chance et le principal moteur du progrès de toute l'humanité. UN قبل حوالي تسع سنوات، عندما قررت الجمعية العامة إعلان سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، كان رأينا أن التنوع الثقافي والديني لا يشكل خطرا بل هو مكسب وقوة دفع رئيسية لتقدم البشرية.
    Nous sommes convaincus que si nous reconnaissons pleinement que la diversité culturelle et religieuse est une source de force et non une cause de divergence, les perspectives de notre dialogue seront alors plus stables et s'inscriront dans le long terme. UN ونحن على اقتناع بأنه عندما ندرك تماما أن التنوع الثقافي والديني مصدر قوة، وليس سببا للخلاف، سيصبح حوارنا مستقرا وطويل الأجل.
    Développer la compréhension et le respect de la diversité culturelle et religieuse serait un premier pas vers la définition et la formulation de bonnes pratiques en matière de lutte contre l'intolérance et la discrimination envers les musulmans. UN فزيادة فهم التنوع الثقافي والديني واحترامه سيكون بمثابة الخطوة الأولى في تحديد ووضع معايير من أجل ممارسات حميدة في مكافحة التعصب والتمييز ضد المسلمين.
    Développer la compréhension et le respect de la diversité culturelle et religieuse serait un premier pas vers la définition et la formulation de bonnes pratiques en matière de lutte contre l'intolérance et la discrimination envers les musulmans. UN فزيادة التفاهم واحترام التنوع الثقافي والديني سيكون الخطوة الأولى في تحديد وتطوير ممارسات حميدة في القضاء على التعصب والتمييز ضد المسلمين.
    La progression dans de telles sociétés de mouvements de droite radicaux et racistes est inquiétante : elle est en contradiction flagrante avec le respect de la diversité culturelle et religieuse et compromet les efforts internationaux, y compris la lutte contre le terrorisme. UN وأضاف أن انتشار الحركات المتطرفة والحركات اليمينية العنصرية بهذه المجتمعات أمر يدعو إلى الانزعاج ويتعارض تعارضا صارخا مع احترام التنوع الثقافي والديني ويهددان الجهود الدولية بما فيها مكافحة الإرهاب.
    Le but du projet de résolution est de reconnaître que toutes les cultures et toutes les civilisations contribuent à l'enrichissement de l'humanité; il importe dès lors de respecter et de comprendre la diversité culturelle et religieuse dans le monde entier. UN وقالت إن الهدف من مشروع القرار هو التسليم بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء الإنسانية؛ ومن هنا أهمية ضمان الاحترام والفهم للتنوع الثقافي والديني في جميع أنحاء العالم.
    Dans ces conditions, si nous voulons jeter les bases d'une coopération en faveur de la paix en favorisant la compréhension entre les cultures et les religions, il va nous falloir trouver les moyens de répondre aux craintes et aux préoccupations que la diversité culturelle et religieuse suscite chez l'individu. UN وفي ظل هذه الظروف، إذا أردنا إقامة أساس للتعاون من أجل السلام عن طريق تعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان فسيتعين علينا أن نجد طرقا لمعالجة مخاوف الناس وشواغلهم فيما يتعلق بالتنوع الثقافي والديني.
    Les pays qu'il représente sont fondamentalement convaincus que si le développement social est en premier lieu une responsabilité d'ordre national, il ne saurait être réalisé sans l'engagement collectif de la communauté internationale dans le plein respect de la souveraineté nationale et de la diversité culturelle et religieuse. UN وأضاف أن البلدان التي يمثلها لديها في المقام الأول مسؤولية تجاه النظام الوطني، وهو ما لن يتحقق إلا بالالتزام الجماعي من جانب المجتمع الدولي بالاحترام الكامل للسيادة الوطنية والتنوع الثقافي والديني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus