"la domination de" - Traduction Français en Arabe

    • هيمنة
        
    • لغلبة
        
    • لممارسة الهيمنة
        
    • بسيطرة
        
    L'intégration régionale nous affranchira de la domination de ces banques. UN سيحررنا التكامل الإقليمي من هيمنة تلك البنوك.
    Il a été déclaré que l’un des objectifs de la Convention était de libérer l’arbitrage international de la domination de la loi du lieu d’arbitrage. UN وقد قيل ان واحدا من أغراض الاتفاقية هو تحرير اجراءات التحكيم الدولي من هيمنة القانون الساري في مكان التحكيم .
    Sa mission consiste à formuler et à appliquer des politiques intégrées et à atténuer la domination de l'éducation contrôlée par l'État. UN إن هدف هذا المجلس هو وضع وتنفيذ سياسات شاملة وتقليل هيمنة التعليم الخاضع لسيطرة الحكومة.
    Cette situation est la conséquence directe de la domination de l'approche politique macroéconomique, qui pose en principe que le développement social découlera nécessairement de la croissance économique. UN 375 - وهذا الوضع هو نتيجة مباشرة لغلبة الأخذ بمنظور سياسة الاقتصاد الكلي الذي يفترض أن التنمية الاجتماعية ستعقب النمو الاقتصادي تلقائيا.
    :: Les sanctions unilatérales sont perçues dans toute la région comme un outil de la domination de l'Occident, d'autant que la plupart des sanctions passées ou en cours ont été imposées par les États-Unis et les pays européens. UN :: تنظر المنطقة في عمومها إلى الجزاءات الانفرادية على أنها أداة لممارسة الهيمنة الغربية، لا سيما وأن معظم الجزاءات الحالية والسابقة فرضتها بلدان غربية، هي الولايات المتحدة والبلدان الأوروبية.
    Des mesures doivent être prises pour s'assurer que la présence militaire des grandes puissances ne soit pas remplacée par la domination de puissances régionales. UN وينبغي اتخاذ خطوات لكفالة أن الوجود العسكري للدول الكبرى لن يُستعاض عنه بسيطرة سلطات إقليمية في المنطقة.
    Ce qui est en jeu aujourd'hui c'est la défense des normes et principes du droit international et la protection du multilatéralisme contre la domination de la force et de l'injustice. UN وما على المحك اليوم هو الدفاع عن قواعد ومبادئ القانون الدولي وحماية تعددية الأطراف من هيمنة القوة والظلم.
    Il est tout à fait clair, par conséquent, que nos détracteurs continuent d'appuyer la domination de l'actuelle répartition des pouvoirs. UN ومن الواضح تماما أن منتقدينا يستمرون في تأييد هيمنة هيكل السلطة القائم.
    L'époque d'un monde polarisé fondé sur l'hégémonie ou la domination de quelques gouvernements est révolue. UN لقد انتهى عصر عالم تستقطبه مقدمات هيمنة أو سيطرة قلة من الحكومات.
    Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons en finir avec le modèle en vigueur fondé sur la domination de quelques-uns sur tous les autres. UN وبذلك فقط سنهدم نموذج هيمنة البعض على البعض الآخر، وهو نموذج مسلم به.
    Alors même qu'elle était encore en train de mettre en place ses institutions, l'Organisation des Nations Unies a été confrontée au défi que posait l'accession au pouvoir du parti de la domination de l'apartheid dans notre pays. UN لقد ووجهت اﻷمم المتحدة، رغم أنها كانت لا تزال بصدد إنشاء مؤسساتها، بالتحدي عندما تولى السلطة الحزب الذي يدعو إلى هيمنة الفصل العنصري في بلادنا.
    Cependant, certains participants ont fait valoir que la domination de grandes sociétés des ÉtatsUnis limitait fortement la capacité des pays en développement de s'implanter sur le marché mondial de l'audiovisuel, même dans le cas de pays qui disposent à cet égard d'une solide industrie locale. comme l'Inde par exemple. UN ورغم ذلك حاجج بعض المشاركين بالقول إن هيمنة الشركات الرئيسية من شركات الولايات المتحدة تقيِّد بشدة قدرة البلدان النامية على اختراق أسواق الخدمات السمعية البصرية في العالم حتى في حالة البلدان القادرة على الاعتماد على صناعة سمعية بصرية محلية قوية كما هي الحال مثلاً في الهند.
    Le Roi du Maroc a défendu récemment devant l'Assemblée générale de l'ONU l'existence d'un Sahara autonome mais placé sous la domination de son pays. UN 28 - لقد دافع ملك المغرب مؤخراً أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة عن وجود صحراء تتمتع بحكم ذاتى ولكن تحت هيمنة بلاده.
    3. En 1221, toute l'Asie moyenne était sous la domination de Gengis Khan. UN 3- وفي عام 1221 للميلاد كانت آسيا الوسطى بكاملها تحت هيمنة جنكيز خان.
    Je vous propose de mettre un terme à la domination de la Silicon Valley. Open Subtitles أقترح أن ننهي هيمنة وادي السيلكون
    Enfin, tout en étant d'accord avec la plus grande partie de l'analyse statistique présentée dans les rapports établis par le secrétariat, le représentant a dit qu'il fallait se garder d'en tirer des conclusions exagérées concernant la domination de l'économie mondiale par les sociétés transnationales. UN وأخيرا قال إنه ولئن كان يوافق على معظم التحليلات الاحصائية الواردة في التقارير التي أعدتها اﻷمانة، فإنه يُحذر من أن تستخلص من هذه التحليلات استنتاجات مبالغ فيها بشأن هيمنة الشركات عبر الوطنية على الاقتصاد العالمي.
    Bien que la tradition et les coutumes confèrent certains avantages à la femme comorienne, elles cachent des pratiques discriminatoires qui continuent d'asseoir la domination de l'homme sur la femme. UN 13 - ومع أن العادات والتقاليد تمنح المرأة في جزر القمر بعض المزايا، إلا أنها تخفي ممارسات تمييزية لا تزال ترسخ هيمنة الرجل على المرأة.
    Ils s'inspirent ouvertement des théories d'Hitler et font des < < serments d'Aryen > > , comme les membres du groupe Loups blancs - Union des Sskinheads qui pour joindre le mouvement doivent dire < < Je jure d'offrir ma vie pour la domination de la race blanche. UN وكثيرا ما تستوحي هذه الجماعات أفكارها من نظريات هيتلر وتؤدي " القسم الآري " ، على غرار أعضاء مجموعة الذئاب البيضاء - اتحاد الرؤوس الحليقة، الذين يتعين عليهم قبل الانضمام إلى الحركة أن يقولوا " أقسم أن أهب حياتي في سبيل هيمنة العرق الأبيض.
    Cette situation est la conséquence directe de la domination de l'approche politique macroéconomique, qui pose en principe que le développement social découlera nécessairement de la croissance économique. UN 375 - وهذا الوضع هو نتيجة مباشرة لغلبة الأخذ بمنظور سياسة الاقتصاد الكلي الذي يفترض أن التنمية الاجتماعية ستعقب النمو الاقتصادي تلقائيا.
    :: Les sanctions unilatérales sont perçues dans toute la région comme un outil de la domination de l'Occident, d'autant que la plupart des sanctions passées ou en cours ont été imposées par les États-Unis et les pays européens. UN :: تنظر المنطقة في عمومها إلى الجزاءات الانفرادية على أنها أداة لممارسة الهيمنة الغربية، لا سيما وأن معظم الجزاءات الحالية والسابقة فرضتها بلدان غربية، هي الولايات المتحدة والبلدان الأوروبية.
    Les idéologies et les notions patriarcales de la domination de l'homme persistent et il est difficile de les changer. UN وما زال هناك تشبثٌ بالأيديولوجيات والآراء الأبوية المتعلقة بسيطرة الذكور وهذه يصعب تغييرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus