Elle s'est enquise des difficultés qui avaient empêché la Dominique de présenter des rapports aux organes conventionnels, conformément à ses obligations. | UN | وأعربت فرنسا عن رغبتها في معرفة العوائق التي منعت دومينيكا من تقديم تقارير إلى هيئات المعاهدات تمشياً مع التزاماتها. |
La République démocratique du Congo a sollicité de la Dominique de plus amples renseignements sur les mesures qu'elle avait adoptées pour promouvoir l'intégration sociale harmonieuse des minorités ethniques. | UN | وسألت دومينيكا أن تقدم مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الاندماج الاجتماعي السلس للأقليات الإثنية. |
32. Le Maroc a pris note des difficultés qui avaient empêché la Dominique de soumettre un rapport écrit pour l'Examen. | UN | 32- وأشار المغرب إلى الصعوبات التي تمنع دومينيكا من تقديم تقرير مكتوب للاستعراض. |
35. Le Paraguay a accueilli avec satisfaction la décision de la Dominique de réformer son cadre législatif pour combattre la violence dans la famille et la maltraitance physique des enfants. | UN | 35- ورحبت باراغواي بقرار دومينيكا إصلاح الإطار القانوني من أجل التصدي للعنف المنزلي وسوء المعاملة البدنية للأطفال. |
Le Paraguay a pris note de la ratification par la Dominique de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, ainsi que de son projet de mettre en place un conseil national du handicap, et a salué les améliorations apportées dans le secteur de la santé. | UN | وأحاطت باراغواي علماً بتصديق دومينيكا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة واعتزامها إنشاء مجلس وطني للأشخاص ذوي الإعاقة، وأقرت بأوجه التحسن التي عرفها القطاع الصحي. |
Elle a pris note avec satisfaction de la ratification par la Dominique de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et du Protocole facultatif s'y rapportant, ainsi que de son adhésion au Protocole de Palerme. | UN | ورحبت بتصديق دومينيكا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، فضلاً عن انضمامها إلى البروتوكول المتعلق بالاتجار بالأشخاص. |
Les représentants de la Dominique, de la Guinée, de l'Inde, du Pakistan et de la Turquie ont indiqué qu'ils s'étaient abstenus parce qu'il n'était pas possible de prendre une décision tant qu'il n'était pas répondu de façon adéquate aux questions supplémentaires qui avaient été posées. | UN | وقال ممثلو دومينيكا وغينيا والهند وباكستان وتركيا إنهم امتنعوا عن التصويت لأنه من غير الممكن اتخاذ قرار بينما طرحت أسئلة إضافية تستأهل الرد عليها من المنظمة. |
Il a évoqué la ratification par la Dominique de la Convention concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants (Convention no 169 de l'OIT) et son appui aux déclarations sur les droits des populations autochtones, consacrés dans sa Constitution. | UN | وأشارت إلى تصديق دومينيكا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية وتأييدها للإعلانات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية، المكرسة في دستورها. |
Le Royaume-Uni s'est félicité de la ferme volonté de la Dominique de mener les réformes nécessaires dans les plus brefs délais et a convenu que les progrès risquaient d'être limités par un manque de moyens, en particulier humains. | UN | ورحبت بالتزام دومينيكا بإجراء الإصلاحات اللازمة في أقصر وقت ممكن واعترفت بأن عوائق التقدم قد تكون ناجمة عن القيود التي تحدّ من القدرات، ولا سيما الموارد البشرية. |
Le plan d'action permettra à la Dominique de revenir en 2006 à une situation de respect des mesures de réglementation de la consommation de CFC prévues par le Protocole. | UN | ومن شأن هذه الخطة إعادة دومينيكا إلى الامتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2006. |
Jusqu'à présent, des mesures ont été prises pour diffuser des systèmes portant sur la pêche et les inventaires d'espèces de la Dominique, de la Grenade, de Saint-Vincent-et-les Grenadines, de Saint-Kitts-et-Nevis et de la Martinique. | UN | وقد اتُّخذت حتى الآن إجراءات ترمي إلى تعميم نظم تركز على الصيد وعلى جرد الأنواع من دومينيكا وغرينادا وسانت فنسنت وجزر غرينادين وسانت كيست ونيفس والمارتينيك. |
L'incapacité dans laquelle se trouvait la Dominique de soumettre des rapports aux organisations et organes pertinents des Nations Unies n'était en aucun cas due à un manque d'intérêt pour les droits de l'homme. | UN | وإنّ عجز دومينيكا عن تقديم تقارير إلى الهيئات والمنظمات المعنية التابعة للأمم المتحدة لا يُعزى بأي حال من الأحوال إلى قلة اهتمامها بحقوق الإنسان. |
Les exportations de bananes, vers l'Union européenne, de mon pays et de la Dominique, de Sainte-Lucie et d'autres pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP), sont vitales pour l'économie de ces pays et représentent plus de la moitié des recettes d'exportation dans certains cas. | UN | فصادرات الموز إلى الاتحاد الأوروبي من بلادي وكذلك من دومينيكا وسانت لوسيا ومن بلدان أخرى من أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تكتسي أهمية حاسمة لاقتصادات هذه البلدان. وهي تمثل أكثر من نصف إجمالي حصائل التصدير في بعض الحالات. |
Il a également noté avec préoccupation que la soumission des rapports initiaux relatifs aux Protocoles facultatifs était attendue depuis longtemps et a instamment prié la Dominique de les soumettre dans les meilleurs délais possibles. | UN | كما لاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن التقريرين الأوليين المتعلقين بالبروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل قد فات موعد تقديمهما، وحثت دومينيكا على تقديمهما في أقرب وقت ممكن(25). |
Ses rapports initiaux de la Dominique, de Haïti et du Libéria seraient examinés en séance plénière, ainsi que la mise en œuvre de la Convention en Guinée-Bissau. | UN | وسيجري النظر في التقارير الأولية المقدمة من دومينيكا وليبريا وهايتي في جلسات عامة، كما هو الشأن فيما يتعلق بالنظر في تنفيذ غينيا - بيساو للاتفاقية. |
76. La France a pris note avec satisfaction de la ratification par la Dominique de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et de l'invitation permanente qu'elle avait adressée aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | 76- ورحبت فرنسا بتصديق دومينيكا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتوجيهها لدعوة دائمة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Même si plusieurs pays avaient mis des siècles à résoudre certaines des questions auxquelles le Groupe de travail demandait à la Dominique de s'attaquer, celle-ci restait ouverte au dialogue et invitait les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales (ONG), les organisations internationales et les États à s'associer à ses efforts. | UN | ورغم أن عدداً من البلدان احتاجت إلى قرون لتخلص نفسها من بعض المسائل التي يطلب الفريق العامل إلى دومينيكا معالجتها، فإن بلده يبقى مفتوحاً للحوار؛ ودعا وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية ودول أخرى إلى التعاون معه. |
Edmund Rice International recommande à la Dominique de proposer un enseignement professionnel et technique adéquat au niveau du secondaire axé sur les besoins du marché du travail local. | UN | 30- أوصت منظمة إدموند رايس الدولية دومينيكا بأن توفر فرصاً كافية من التعليم المهني والتقني في المستوى الثانوي، مع التركيز على احتياجات العمالة المحلية. |
Le HCR a recommandé à la Dominique de mettre au point une procédure nationale de détermination du statut de réfugié et de renforcer les compétences des agents de l'État en matière de détermination du statut de réfugié, avec l'appui technique du HCR. | UN | 43- وأوصت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين دومينيكا بوضع إجراء وطني لتحديد وضع اللاجئين، وبناء قدرات المسؤولين الحكوميين للاضطلاع بتحديد وضع اللاجئين، بدعم تقني من المفوضية(71). |
Edmund Rice International recommande à la Dominique de faire en sorte que l'enseignement soit ouvert à tous les enfants handicapés, y compris en créant si besoin des centres de diagnostic et de soutien. | UN | 31- أوصت منظمة إدموند رايس الدولية دومينيكا بأن توفر تعليماً شاملاً لجميع الأطفال ذوي الإعاقة، بوسائل منها فتح مراكز متخصصة للتقييم والدعم، حسب الحاجة(42). |