L'extradition en vue de l'exécution d'une peine à l'étranger est autorisée, si la durée de la peine restant à purger est d'au moins 4 mois. | UN | ويُسمح بتسليم المجرمين بغرض تنفيذ حكم قضائي أجنبي إذا بقي من مدة العقوبة أربعة أشهر مستحقة التنفيذ على الأقل. |
Cela entraîne des écarts, non seulement dans la durée de la peine, mais aussi dans la manière dont elle est purgée. | UN | وتتعلق هذه الروادع ليس فقط بطول مدة العقوبة وإنما أيضا بالطريقة التي تقضّى بها. |
Il est plus souvent fait appel au contrôle judiciaire, quelle que soit la durée de la peine prononcée; | UN | زيد استخدام المراقبة القضائية بصرف النظر عن مدة العقوبة المحكوم بها؛ |
Le tribunal a tenu compte de la période de la détention provisoire en calculant la durée de la peine d'emprisonnement. | UN | وقد أدرجت المحكمة فترة الاحتجاز قبل المحاكمة لدى حساب فترة العقوبة السجنية. |
Parfois, ces périodes excèdent la durée de la peine de prison maximale dont ils sont passibles s'ils sont déclarés coupables. | UN | وفي بعض الحالات، تتجاوز مدة احتجازهم رهن المحاكمة مدة عقوبة السجن القصوى التي قد تُفرَض عليهم في حال إدانتهم. |
Population carcérale au 12 septembre 2013 - Ventilation selon la durée de la peine: | UN | عدد المساجين حتى تاريخ 12 أيلول/ سبتمبر 2013 - التوزيع بحسب طول مدة الحكم: |
L'article 4 de cette loi énonce également la séparation entre les prévenus et les condamnés et la classification des détenus en catégories différentes en fonction de l'âge, du type d'infraction et de la durée de la peine prononcée. | UN | كما تنص المادة الرابعة من هذا القانون على فصل الموقوفين عن المحكومين، وتصنيف النزلاء إلى فئات حسب العمر، ونوع الجريمة، ومدة العقوبة المحكوم بها. |
Pour certains d'entre eux, la durée de la détention provisoire ne sera même pas prise en compte dans la durée de la peine. | UN | وبالنسبة إلى البعض منهم، لن تُخصم المدة التي قضوها في الاحتجاز رهن المحاكمة من مدة العقوبة التي ستفرض عليهم. |
En fixant la durée de la peine, il a tenu compte des implications d'une expulsion pour le requérant. | UN | وعند تحديد مدة العقوبة راعت المحكمة المعاناة التي سيواجهها بسبب الإبعاد. |
En fixant la durée de la peine, il a tenu compte des implications d'une expulsion pour le requérant. | UN | وعند تحديد مدة العقوبة راعت المحكمة المعاناة التي سيواجهها بسبب الإبعاد. |
Cette forme de liberté est donc entièrement subordonnée à la durée de la peine. | UN | فالإفراج بشروط لا يتوقف من ثم على مدة العقوبة بالسجن. |
Cette forme de liberté est donc entièrement subordonnée à la durée de la peine. | UN | فالإفراج بشروط لا يتوقف من ثم على مدة العقوبة بالسجن. |
Le Comité réitère sa recommandation à l'État partie de renoncer à fixer la durée maximale de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف من جديد بأن تعدل عن تحديد المدة القصوى للحبس الاحتياطي بالاستناد إلى مدة العقوبة المستحقة. |
Le Comité réitère sa recommandation à l'État partie de renoncer à fixer la durée maximale de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف من جديد بأن تعدل عن تحديد المدة القصوى للحبس الاحتياطي بالاستناد إلى مدة العقوبة المستحقة. |
Si le condamné est en détention ou s'il se constitue prisonnier, on ordonnera qu'il soit incarcéré dans l'établissement pénitentiaire correspondant après avoir indiqué la durée de la peine à la direction de l'établissement en question avec copie du jugement. | UN | وإذا كان المحكوم عليه سجيناً، أو إذا كان قد سلم نفسه، يؤمر بوضعه في السجن المناسب، وتبلغ ادارة السجن مدة العقوبة وتسلم نسخة عن الحكم. |
Dans ce contexte, il soutient ne pas avoir été traité devant les tribunaux de la même manière que les ressortissants espagnols, par exemple en ce qui concerne les moyens offerts pour assurer sa défense ou la durée de la peine d'emprisonnement. | UN | ويشير في هذا السياق إلى عدم معاملته أمام المحاكم بنفس المعاملة المخصصة للمواطنين الاسبان من حيث تيسير سبل الدفاع أو طول مدة العقوبة مثلا. |
Le tribunal a tenu compte de la période de la détention provisoire en calculant la durée de la peine d'emprisonnement. | UN | وقد أدرجت المحكمة فترة الاحتجاز قبل المحاكمة لدى حساب فترة العقوبة السجنية. |
Si une erreur ou un manque de clarté sont constatés dans la durée de la peine d'un condamné, des mesures sont prises immédiatement pour y remédier. | UN | ويجب، عند اكتشاف أية أوجه خطأ أو غموض في تحديد فترة العقوبة المحكوم بها على السجين، اتخاذ تدابير فورية لإزالتها. |
Pour la détermination de la durée de la peine de prison, le tribunal a tenu compte du fait que le requérant serait expulsé. | UN | وعندما قررت المحكمة مدة عقوبة السجن، اعتبرت طرد صاحب الشكوى عاملاً مخففاً للعقوبة. |
Ventilation selon la durée de la peine (total 1 359): 6 mois et moins (104); 6 à 12 mois (134); 12 à 24 mois (173); 24 à 48 mois (302); 48 à 96 mois (296); plus de 96 mois (175); emprisonnement à perpétuité (174); autre (1) | UN | التوزيع بحسب طول مدة الحكم (المجموع 359 1): 6 أشهر وأقل (104)؛ 6-12 شهراً (134)؛ 12- 2 شهراً (173)؛ 24-48 شهراً (302)؛ 48-96 شهراً (296)، أكثر من 96 شهراً (175)، مدى الحياة (174)؛ حالات أخرى (1). |
4) Le terme initial et le terme final de la sanction, la forme et la durée de la peine principale et de la peine complémentaire que le condamné doit exécuter au Turkménistan, le type d'établissement pénitentiaire et la procédure relative au dédommagement auquel a donné lieu l'action civile. | UN | ' 5` موعد بدء وانقضاء العقوبة ونوع ومدة العقوبة الأساسية والعقوبة الإضافية التي يجب أن يقضيها الشخص المحكوم عليه في تركمانستان؛ ونوع المؤسسة التأديبية، وكيفية تعويض الضرر من خلال دعوى مدنية. |
Fixer la durée de la détention préventive non en fonction de la complexité de l'affaire mais en se fondant sur la durée de la peine dont est passible le prévenu est également incompatible avec le principe de la présomption d'innocence. | UN | وثمة أمر آخر لا يتماشى مع افتراض البراءة وهو أن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة ليس نتيجة لمدى تعقد الحالة ولكن يتحدد بالاستناد الى طول فترة الحكم المحتملة. |
L’État requis n’est pas tenu d’accéder à cette demande mais se prononce sur chaque cas individuellement. Une fois que le prisonnier a été accepté et transféré, l’État est tenu de respecter la durée de la peine imposée par le Tribunal. | UN | ووفقا للاتفاق لا تكون الدولة ملزمة بهذا الطلب ولكن يحق لها أن تُقيﱢم كل حالة على حدة عندما تقبل الدولة السجين وينقل إليها لتصبح الدولة المنفذة ملزمة بمدة الحكم الصادر عن المحكمة. |
L'État d'exécution est tenu par la durée de la peine, sans préjudice de l'article 23 du présent Statut. | UN | وتلتزم الدولة التي تنفذ الحكم بمدة العقوبة مع الخضوع للمادة 23 من هذا النظام الأساسي. |
Répartition des condamnés détenus selon la durée de la peine prononcée | UN | توزيع المدانين المعتقلين بحسب مدة الحكم المنطوق به |