L'impunité toujours très grande reflète la faiblesse des institutions judiciaires et pénales. | UN | وتُظهر المستويات المرتفعة لحالات الإفلات من العقاب ضعف المؤسسات القضائية والعقابية. |
la faiblesse des institutions locales et le caractère limité des compétences disponibles ont gêné la réalisation des programmes dans certains cas. | UN | ويعيق ضعف المؤسسات المحلية ومحدودية الخبرات ذات الصلة تنفيذ البرامج في بعض الحالات. |
Cela confirme l'importance de remédier à la faiblesse des institutions financières nationales et de revoir la politique monétaire afin d'appuyer une approche fiscale axée sur l'investissement. | UN | ويؤكد ذلك أهمية معالجة ضعف المؤسسات المالية المحلية وتنقيح السياسة النقدية بحيث تدعم سياسة مالية تركز على الاستثمار. |
Le problème pour beaucoup de pays en développement tient à leur instabilité politique effective ou ressentie, et à la faiblesse des institutions juridiques et réglementaires. | UN | تواجه بلدان نامية كثيرة تحدياً يتمثل في عدم الاستقرار السياسي الفعلي أو المتصور، وضعف المؤسسات القانونية والتنظيمية. |
Il faut traiter des questions relatives aux niveaux chroniques de pauvreté, aux ressources humaines limitées et à la faiblesse des institutions urbaines. | UN | تدعو الحاجة إلى معالجة القضايا ذات الصلة بمستويات الفقر المستعصي، ومحدودية الموارد البشرية وضعف المؤسسات الحضرية. |
Ce risque de piétinement tient à la faiblesse des institutions, qui sont incapables de faire respecter la loi, et l'absence de volonté politique. | UN | وهذا الحد ذو الطابع المؤسسي هو نتيجة لضعف المؤسسات اللازمة لاحترام القانون وعدم توافر اﻹرادة السياسية ﻹحراز تقدم موضوعي في الحالة. |
Cette situation est aggravée par la faiblesse des institutions gouvernementales qui sont souvent incapables de faire appliquer les politiques et d'assurer le maintien de l'ordre public. | UN | ويفاقم من هذه الحالة ضعف المؤسسات الإدارية التي تكون غير قادرة في الغالب على تنفيذ السياسات وبسط حكم القانون. |
Néanmoins, ces efforts ont été entravés par la faiblesse des institutions nationales, par le manque de techniciens et d'experts et par l'insuffisance des ressources financières disponibles. | UN | بيد أن تلك الجهود قد أعاقها ضعف المؤسسات الوطنية ونقص اﻷفراد الفنيين والخبراء وعدم كفاية الموارد المالية. |
la faiblesse des institutions nationales est un problème majeur en Afrique et a un impact sur les questions de sécurité et de stabilité. | UN | وقال إن ضعف المؤسسات الوطنية مشكلة كبيرة في أفريقيا وأن ذلك يترك أثره على قضايا الأمن والاستقرار. |
Il a détaillé le rapport de cause à effet qui existait entre, d'une part, la faiblesse des institutions et un exercice discriminatoire du pouvoir et, d'autre part, la perpétuation des conflits. | UN | واستكشف أوجه الترابط القائمة بين ضعف المؤسسات والحكم الإقصائي واستفحال النزاعات. |
La corrélation entre les drogues et la violence de ces groupes est manifeste et a été exacerbée par la faiblesse des institutions démocratiques et la corruption. | UN | والصلة بين المخدرات وأعمال العنف التي ترتكبها العصابات واضحة وزاد من تفاقمها ضعف المؤسسات الديمقراطية والفساد. |
On trouve en Afrique des exemples significatifs de la façon dont la faiblesse des institutions et les atteintes aux droits de l'homme deviennent les causes principales des conflits. | UN | وفي أفريقيا لدينا نماذج للعلاقة السببية بين ضعف المؤسسات وانتهاك حقوق الإنسان من جهة واندلاع الصراعات من جهة أخرى. |
La démocratie est compromise par la pauvreté, la discrimination et la faiblesse des institutions. | UN | فالفقر والتمييز وضعف المؤسسات تؤدي إلى إضعاف الديمقراطية. |
Les pays en développement sont gênés par le manque de fonds, la faiblesse des institutions et des infrastructures, et la pénurie de personnel qualifié possédant les compétences scientifiques et techniques voulues. | UN | فعلى البلدان النامية قيود مرهقة بسبب نقص اﻷموال، وضعف المؤسسات والهياكل اﻷساسية، وشحة الطاقة البشرية العلمية والتقنية المدربة. |
L'absence d'un gouvernement fonctionnel et la faiblesse des institutions en Haïti ont des conséquences négatives sur la justice et l'ordre public et, dans ce contexte, pour la protection, le respect et la promotion des droits de l'homme. | UN | وعدم وجود حكومة عاملة وضعف المؤسسات الهايتية يؤثران تأثيرا سلبيا على القانون والنظام، وفي هذا السياق، على حماية حقوق اﻹنسان واحترامها وتعزيزها. |
28. Les difficultés d'absorption et la faiblesse des institutions constituent des obstacles supplémentaires pour les programmes appuyés par des donateurs visant à atteindre et à aider les groupes démunis. | UN | ٨٢- وتشكل صعوبات الاستيعاب وضعف المؤسسات عوائق اضافية في البرامج المدعمة من المانحين للوصول الى الفقراء وإفادتهم. |
Dans plusieurs pays, les organes de la force publique sont coupables de violations et l'impunité est encore aggravée par la faiblesse des institutions légales, judiciaires et représentatives. | UN | فوكالات إنفاذ القانون متورطة في عدد من البلدان في انتهاكات لحقوق الإنسان، والإفلات من العقاب يتفاقم نتيجة لضعف المؤسسات القانونية والقضائية والنيابية. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme note que le manque de ressources et la faiblesse des institutions peuvent faire obstacle à la réalisation immédiate de ces objectifs. | UN | ويلاحظ المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن القيود المتعلقة بالموارد وأوجه القصور المؤسسية يمكن أن تعرقل تحقيق هذه اﻷهداف فورا. |
Des inégalités et une exclusion de cet ordre, conjuguées à la faiblesse des institutions, engendrent de graves problèmes de société dans le monde contemporain, parmi lesquels on peut citer la criminalité et la violence, l'instabilité politique et les conflits. | UN | ويؤدي هذا التفاوت والاستبعاد المقترن بضعف المؤسسات إلى ظهور اضطرابات مجتمعية خطيرة في العالم المعاصر، مثل الجريمة والعنف، وعدم الاستقرار السياسي، والنزاع. |
La population reste victime de graves violations des droits de l'homme, liées aux différents conflits armés et à la faiblesse des institutions étatiques. | UN | ولا يزال السكان يتعرضون لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ذات صلة بمختلف النزاعات المسلحة وضعف مؤسسات الدولة. |
On se rend de plus en plus souvent compte qu'un grand nombre des problèmes qui touchent ces pays sont dus à l'insuffisance des capacités de l'État, à la faiblesse des institutions politiques démocratiques et à la mauvaise gestion de l'administration publique. | UN | وهناك إدراك متزايد بأن العديد من المشاكل التي تؤثر على تلك البلدان تنتج عن القدرات غير الكافية للدولة وضعف مؤسساتها السياسية الديمقراطية وسوء تصريف الإدارة العامة. |
Les donateurs financent ce qu'ils croient être des organisations de la société civile pour mener des activités qui devraient normalement être du ressort de l'État mais dont celui-ci ne peut pas se charger en raison de la faiblesse des institutions. | UN | فالجهات المانحة تمول ما تعتقد أنه مجتمع مدني لكي يقوم بأنشطة ينبغي أن تقوم بها الحكومة عادة، لولا ضعف مؤسساتها. |
Il a ajouté que la faiblesse des institutions et des mécanismes publics de coordination en matière de sécurité empêchait la Libye d'améliorer véritablement les conditions de sécurité dans le pays. | UN | وأضاف أن ضعف مؤسسات الدولة وآليات تنسيق الشؤون الأمنية لا يزال يحول دون إحراز تقدم كبير فيما يتعلق بتحسين الحالة الأمنية غير المستقرة في البلد. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont noté que le manque de ressources et la faiblesse des institutions peuvent faire obstacle à la réalisation immédiate des objectifs fixés. | UN | وقد أشار إعلان وبرنامج عمل فيينا إلى أن القيود على الموارد وأوجه القصور المؤسسي قد تعوق التنفيذ المباشر للأهداف المنشودة. |
Ainsi, selon un point de vue bien ancré, la faiblesse des institutions aurait contribué aux médiocres résultats économiques de l'Afrique subsaharienne. | UN | وهناك على وجه الخصوص مقولة قديمة بأن المؤسسات الضعيفة أسهمت في انخفاض الأداء الاقتصادي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La mauvaise gouvernance, la corruption, la faiblesse des institutions et l'absence d'obligation de rendre compte sont souvent au cœur de ces conflits. | UN | وغالبا ما يكون الحكم الطالح والفساد والمؤسسات الضعيفة وعدم المساءلة لب هذه الصراعات. |
En dépit de la reprise d'une croissance économique positive depuis 2000, les déséquilibres structurels et la faiblesse des institutions compromettent la stabilité socioéconomique du pays. | UN | ولو أنّ الاقتصاد استرجع نموه الإيجابي منذ عام 2000 إلاّ أنّ الاختلال الهيكلي والضعف المؤسسي يطرحان تحديات أمام استقرار البلاد الاجتماعي - الاقتصادي. |
Il est aussi imputable à la faiblesse des institutions et au peu de moyens dont elles disposent pour gérer efficacement les dépenses publiques et veiller à ce qu'elles soient compensées par des recettes équivalentes. | UN | بيد أنها مشكلة تعكس أيضا أوجه الضعف المؤسسي المتعلق بمحدودية القدرة على إدارة النفقات العامة بفعالية ومواءمة ذلك مع الإيرادات. |