Les Directives Joinet prévoient que la famille de la personne disparue doit être informée et qu'en cas de décès, le corps doit lui être restitué. | UN | وتقضي مبادئ جوانيه التوجيهية بإبلاغ أسرة الشخص المختفي وإعادة الجثة إليها في حالة الوفاة. |
Des membres de la famille de la personne arrêtée avaient également exercé des pressions sur l'auteur, qui avait retiré finalement sa plainte. | UN | كما مارس أفراد أسرة الشخص الذي تم إلقاء القبض عليه، ضغوطاً على مقدم البلاغ الذي انتهى بسحب شكواه. |
58. L'officier de la police judiciaire est tenu d'aviser la famille de la personne gardée à vue. | UN | ٨٥- ويلزم ضابط الشرطة القضائية بإخطار أسرة الشخص الموضوع تحت الحراسة. |
Cette définition devrait reconnaître que les membres de la famille de la personne disparue sont aussi des victimes parce qu'ils subissent des formes uniques de souffrance en conséquence directe de la disparition. | UN | وينبغي أن يعترف التعريف الشامل بأن أفراد أسرة الشخص المختفي هم أيضاً ضحايا لأنهم يتعرضون لأشكال فريدة من المعاناة الناتجة مباشرة من الاختفاء. |
la famille de la personne arrêtée est informée des motifs de l'arrestation et du lieu de détention. | UN | ويبلغ أقرباء الشخص الملقى عليه القبض بأسباب إلقاء القبض عليه ومكان احتجازه. |
Le fait de reconnaître aux femmes et aux membres de la famille de la personne disparue la qualité de victimes prend acte de leurs souffrances en leur permettant d'être pleinement reconnus, indemnisés et réadaptés en tant que victimes. | UN | وإدراج النساء وأفراد أسرة الشخص المختفي ضمن الضحايا يعني الاعتراف بمعاناتهم والاعتراف بهم كضحايا وتعويضهم وإعادة تأهيلهم بشكل كامل. |
Elle réside dans l'obligation pour l'officiel qui a délivré le mandat, d'informer, sans délai, la famille de la personne arrêtée, ainsi que le comité de village, ville, etc., où cette personne a son domicile ou son travail. | UN | وتنص المادة ٧٦ على الضمانة المكفولة لﻷشخاص المشمولين بأمر الاعتقال، والتي تتمثل في التزام المسؤول الذي أصدر أمر الاعتقال بأن يبلغ فورا أسرة الشخص المعتقل، وكذلك لجنة القرية أو المدينة التي يوجد فيها مسكن هذا الشخص أو مكان عمله. |
144. Qui plus est, le projet de loi exclurait de la définition de victime les membres de la famille de la personne disparue, ce qui les empêcherait de recevoir une indemnisation. | UN | 144- وعلاوة على ذلك، يُزعم أن مشروع القانون يستبعد من تعريف ضحية أفراد أسرة الشخص المختفي، وهكذا يحرمهم من الحصول على تعويض. |
83. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a transmis au Groupe de travail copie des informations dont il disposait à propos d'un cas pour lequel une nouvelle plainte avait été déposée auprès du Comité des droits de l'homme par des membres de la famille de la personne disparue. | UN | 83- وخلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، قدمت الحكومة إلى الفريق العامل نسخة من المعلومات التي لديها عن حالة جديدة قدم بشأنها أفراد أسرة الشخص المفقود شكوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Les membres de la famille de la personne assurée décédée - conjoint, enfants et parents à charge de la personne assurée - peuvent faire valoir leurs droits au versement de la pension de réversion dans les conditions établies par la loi. | UN | 269- أفراد أسرة الشخص المتوفى المؤمن عليه وهم: الزوج أو الزوجة، الأطفال والوالدين الذي يعولهم الشخص المؤمن عليه يجوز لهم التأهل لمعاش تقاعد الأسرة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Indiquer si des dispositions législatives ou autres exigent que la famille de la personne privée de liberté ou toute autre personne désignée par cette dernière soient informés rapidement de la détention et puissent rendre visite à leur proche et, le cas échéant, préciser si ces dispositions s'appliquent dès le début de la privation de liberté et s'il existe des exceptions. | UN | 16- يُرجى تقديم معلومات عما إذا كانت توجد أحكام قانونية أو غيرها تقضي بإبلاغ أسرة الشخص مسلوب الحرية أو أي شخص آخر يختاره، على الفور، باحتجازه وتمكين أي منهما من الاتصال به، ويُرجى، في هذه الحالة، بيان ما إذا كانت هذه الأحكام واجبة التطبيق فور حدوث سلب الحرية، وما إذا كانت هناك استثناءات. |
L'une d'elles a consisté à remplacer les termes < < le conjoint et les membres de la famille de la personne privée de liberté > > par < < les proches de la personne privée de liberté > > . | UN | وأحد هذه الاقتراحات ينصب على استبدال عبارات " زوج وأفراد أسرة الشخص المحروم من حريته " بعبارة " أقارب الشخص المحروم من حريته " . |
59. Contrairement au Code de Procédure Pénale en vigueur qui renferme une restriction à la liberté de communiquer de la personne gardée à vue, l'avant projet de loi portant révision du Code de Procédure Pénale obligerait l'OPJ d'informer la famille de la personne gardée à vue ou toute autre personne intéressée de la mesure dont elle est l'objet et du lieu de garde à vue. | UN | 59- على عكس قانون الإجراءات الجنائية الساري الذي يقيد حرية الشخص المحتجز احتياطياً في الاتصال، يُلزم المشروع الأولي للقانون المتعلق بمراجعة قانون الإجراءات الجنائية ضابط الشرطة القضائية بأن يخبر أسرة الشخص المحتجز احتياطياً أو أي شخص آخر يعنيه أمره بالإجراء الذي يخضع له وبمكان احتجازه. |
Afin d'éviter les conflits d'intérêt, il est également prévu au principe 1 6) que le conseil ne doit pas représenter dans la même procédure un service de santé mentale ou son personnel et ne doit pas non plus représenter un membre de la famille de la personne dont la capacité est en cause. | UN | ولتجنب أي تعارض في المصالح، ينص المبدأ 1 (6) أيضا على أنه لا يجوز أن يمثل المحامي في نفس الدعوة مصحة الأمراض العقلية أو العاملين فيها ولا يجوز أيضا أن يمثل أحد أفراد أسرة الشخص الذي تكون أهليته موضع نظر. |
La loi du 17 juillet 1991 sur les affaires intérieures de la République de Serbie prévoit une détention initiale de 24 heures, aux fins d'identification, pour toute personne soupçonnée d'avoir porté atteinte à la sécurité ou à l'ordre publics; la famille de la personne détenue doit être avertie " promptement " dans ce laps de temps (art. 11). | UN | ويجيز قانون الشؤون الداخلية لجمهورية صربيا الصادر في ٧١ تموز/يوليه ١٩٩١ احتجاز الشخص المشتبه في ارتكابه جريمة أمنية أو جريمة إخلال بالنظام العام لمدة ٤٢ ساعة أولية ـ للتحقق من هويته ـ وينبغي اخطار أسرة الشخص المحتجز " فورا " خلال هذه الفترة )المادة ١١(. |
Si l'assuré meurt à la suite d'un accident du travail, ou d'une maladie de travail grave, reconnue comme étant couverte par l'assurance, la famille de la personne décédée recevra un versement unique pour les funérailles égal à 100 fois le revenu de l'assuré de l'année en cours, applicable au mois pendant lequel l'accident mortel sur le lieu de travail ou la maladie grave professionnelle se sont produits. | UN | 275- وحين يتوفى المشمول بالتأمين نتيجة حادث في العمل أو مرض مهني شديد معترف بأنه من الأحداث التي يغطيها التأمين، تتلقى أسرة الشخص المتوفى منحة وحيدة لتغطية تكاليف الجنازة توازي 100 في المائة من دخل السنة الجارية المشمولة بالتأمين والمنطبقة على الشهر الذي وقعت فيه الحادثة في العمل أو الإصابة بالمرض المهني الشديد. |
Ce registre doit ensuite être mis à la disposition des membres de la famille de la personne détenue, de son avocat et de toute personne légitimement intéressée par l'information. | UN | ويتعين أن يتاح ذلك السجل كي يطلع عليه أقرباء الشخص المحتجز ومحاميه وجميع من لديهم مصلحة مشروعة في الاطلاع على تلك المعلومات(). |