Ce sont les femmes mariées sans enfant qui, parfois connaissent des difficultés dans la famille du mari et quelque fois de la part de celui-ci. | UN | وأما النساء المتزوجات ممن ليس لديهن أطفال، فيواجهن في بعض الأحيان صعوبات داخل أسرة الزوج ومع زوجهن في أحياناً أخرى. |
La plupart de ces comportements sont le fait de la famille du mari, qui, lorsque des biens de valeur sont en jeu, tient à les reprendre, laissant ainsi la veuve et ses enfants sans rien du tout. | UN | وتأتي معظم أنواع السلوك هذه من أسرة الزوج التي تصر، عندما تكون هناك ممتلكات منقولة قيمة، على استعادة ملكيتها مما يترك المرأة الأرملة وأطفالها دون أي شيء على الإطلاق. |
En cas d'absence du mari constatée par le tribunal, ou en cas de son décès, la femme co-gère le ménage avec un membre de la famille du mari. | UN | وفي حالة غياب الزوج، وعلى المحكمة أن تقر بغيابه، أو في حالة وفاته، تقوم المرأة بإدارة شؤون الأسرة بمساعدة فرد من أفراد أسرة الزوج. |
La moitié des biens est alors héritée par la veuve, et l'autre moitié par la famille du mari et par les enfants nés de ce mariage. La veuve jouit du droit d'usufruit, comme déjà décrit. | UN | فترث الأرملة نصفه وترث أسرة الزوج المتوفى وأولاده من الزواج النصف الآخر، مع احتفاظ الأرملة بحق الانتفاع، كما سبق وصفه. |
Il suppose aussi que les femmes ne peuvent être considérées comme des objets qui peuvent être donnés à la famille du mari défunt avec les biens qui lui appartenaient. | UN | ويقتضي أيضا ألا تعامل المرأة كشيء يمكن أن يُمنح إلى أسرة زوجها المتوفي مع ممتلكاته. |
En droit coutumier, la femme n'a aucun droit à la succession de son mari, sauf si elle accepte d'être héritée par la famille du mari. | UN | وبمقتضى القانون العرفي، ليس للمرأة الحق في مال زوجها إلا بعد أن توافق على أن ترثها عائلة الزوج. |
Le Congo a ceci peut-être d'inhabituel qu'il fait participer la famille du mari aux questions d'héritage, mais les droits des veuves sont protégés par la loi. | UN | وذكرت أنه قد لا يكون من المعتاد في الكونغو إشتراك أسرة الزوج في أمور الميراث، ولكن القانون يحمي حقوق الأرامل. |
Certains couples quittent leurs familles après le mariage ou vont vivre avec la famille du mari ou de la femme selon les conditions. | UN | فبعض المتزوجين يتركون عائلاتهم بعد الزواج أو ينتقلون إلى العيش مع أسرة الزوج أو الزوجة حسب الظروف. |
Dans certaines communautés, l'application du droit coutumier a des effets catastrophiques pour la veuve, car la famille du mari peut revendiquer la maison et la quasi-totalité des biens du foyer. | UN | ولتطبيق القانون العرفي بشأن الوراثة في بعض المجتمعات الناميبية عواقب وخيمة بالنسبة لﻷرامل اللاتي يفاجأن بأن أسرة الزوج تطالب بالمنزل وجميع أصول اﻷسرة المعيشية. |
La moitié est héritée par sa femme, et l'autre moitié par la famille du mari et par les enfants nés de ce mariage. | UN | فإن اعتمد خيار الملكية المشتركة، تُقسم ممتلكات الزوج إلى نصفين فترث زوجته النصف وترث أسرة الزوج وأولاده من الزواج النصف الآخر. |
Dans ce contexte, la nécessité de donner une instruction aux filles n'est pas valorisée parce que beaucoup de familles estiment qu'elles n'ont aucun intérêt à investir dans l'éducation de la femme puisque c'est la famille du mari qui bénéficiera des avantages de cet investissement. | UN | وفي هذا السياق لا تولى أهمية تُذكر لتعليم الفتيات لأن أُسراً عديدة ترى أنها لا تجني أية فائدة من الاستثمار في تعليم المرأة لأن أسرة الزوج هي التي ستنتفع بفوائد هذا الاستثمار. |
D'après le droit coutumier, les femmes n'ont pas le droit d'hériter de terres de leur mari décédé et sont souvent accusées de sorcellerie de sorte que la famille du mari puisse recueillir l`héritage. | UN | فالقانون العرفي يحرم الأرملة من أن ترث أرض زوجها المتوفى، وكثيرا ما تتهم بأنها تمارس السحر، حتى تستطيع أسرة الزوج أن ترثه. |
Vu la pratique du barlake, selon laquelle la famille du mari doit payer la famille de sa femme, dans la culture timoraise une famille qui a beaucoup de filles est considérée comme bénie. | UN | وبسبب ممارسة ثمن العروس، حيث يجب على أسرة الزوج أن تدفع مبلغا لأسرة زوجته، تعتبر الأسرة التي لديها كثير من البنات محظوظة في الثقافة التيمورية. |
Concrètement, il arrive que les veuves qui regagnent leur domicile après un conflit le trouvent occupé par les membres masculins de la famille du mari défunt, qui font valoir leur droit d'occupation en se fondant sur les régimes coutumiers encore prédominants. | UN | ومن الناحية العملية، عادت الأرامل إلى منازلهن الأصلية بعد انتهاء النزاع ليجدنها وقد احتلها الذكور من أعضاء أسرة الزوج المتوفى الذين ادعوا لأنفسهم حقوقا على أساس الأنظمة العرفية السائدة. |
57. En Guinée équatoriale, la dot est une pratique traditionnelle ancestrale qui consiste, pour la famille du mari, à faire don de biens à la famille de la femme pour prouver le sérieux de la promesse de mariage. | UN | 57- ودفع المهر عادة تقليدية موروثة عن الأسلاف في غينيا الاستوائية تقدم فيها أسرة الزوج سلعاً لأسرة الزوجة كدليل على الطابع الجدي للالتزام. |
1. Vivre avec la famille du mari | UN | 1- العيش مع أسرة الزوج |
Parfois, la dot a pour conséquence des violences parfois très graves (meurtre, immolation par le feu, attaque à l'acide, etc.) de la part de la famille du mari lorsqu'elle n'est pas versée. | UN | وأحياناً يترتب على الدوطة ضروب من العنف الخطير أحياناً (القتل، الحرق، الهجوم باستخدام حامض، إلخ.) من جانب أسرة الزوج وذلك في حالة عدم دفعها(). |
Par exemple, le frère de l'épouse ne fait pas partie de la famille du mari, et le frère du mari ne fait pas non plus partie de la famille de l'épouse, bien qu'ils soient parents. | UN | 110- وأقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج الآخر ولكنهم ليسوا من أسرته لأن قرابتهم ليست مباشرة ولا قرابة حواشي، فأخو الزوجة ليس من أسرة الزوج وأخو الزوج ليس من أسرة الزوجة ولكنه من ذوي القربى. |
Il suppose aussi que les femmes ne peuvent être considérées comme des objets qui peuvent être donnés à la famille du mari défunt avec les biens qui lui appartenaient. | UN | ويقتضي أيضا ألا تعامل المرأة كشيء يمكن أن يُمنح إلى أسرة زوجها المتوفي مع ممتلكاته. |
Il suppose aussi que les femmes ne peuvent être considérées comme des objets qui peuvent être donnés à la famille du mari défunt avec les biens qui lui appartenaient. | UN | ويقتضي أيضا ألا تعامل المرأة كشيء يمكن أن يُمنح إلى أسرة زوجها المتوفي مع ممتلكاته. |
Dans certaines communautés, les femmes subissent une forte discrimination en vertu du droit coutumier car la famille du mari défunt peut revendiquer la maison et la quasi-totalité des biens du ménage. | UN | وتتعرض المرأة في بعض المجتمعات إلى تمييز حاد في الوراثة بموجب القانون العرفي، حيث أن عائلة الزوج تدعي المطالبة أحيانا بالمنزل وجميع أصول اﻷسرة المعيشية فعلا. |