L'intervenant a proposé d'établir des évaluations quantitatives et qualitatives nationales de la situation des enfants des rues et de renforcer le rôle de la famille en tant que pièce centrale des interventions. | UN | واقترح إجراء عمليات تقييم نوعي وكيفي لحالة الأطفال على الصعيد الوطني وتعزيز الأسرة بوصفها محور عمليات التدخل. |
Ces programmes sont aussi destinés à appuyer la famille en tant que principal fournisseur de soins aux personnes âgées. | UN | والمقصود بهذه البرامج أيضا دعم الأسرة بوصفها وحدة تقديم الرعاية الأولية للمسنين. |
- Élaborer, coordonner et exécuter les actions en faveur du développement de la famille en tant que moyen de promouvoir les droits de l'homme et l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وضع وتنسيق وتنفيذ تدابير تحث على تطوير الأسرة باعتبارها مجالا لإشاعة حقوق الإنسان والمساواة في الفرص بين المرأة والرجل. |
Il lui recommande en particulier de promouvoir la famille en tant que milieu le plus favorable à l'enfant, en mettant en place des services de conseils et des programmes communautaires pour aider les parents à garder leurs enfants à la maison. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتعزيز الأسرة باعتبارها أفضل محيط للطفل وذلك عن طريق المشورة والبرامج المجتمعية لمساعدة الآباء على الاحتفاظ بأطفالهم. |
Le Saint-Siège ne cessera pas de souligner le rôle irremplaçable de la famille en tant que pierre angulaire de la prévention, du traitement, de la réadaptation, de la réinsertion et des stratégies de santé liées à la toxicomanie. | UN | ولن يكف الكرسي الرسولي عن التشديد على الدور الذي لا يمكن الاستغناء عنه للأسرة بوصفها حجر الزاوية في استراتيجيات المنع والعلاج والتأهيل وإعادة الإدماج والصحة فيما يتعلق بإدمان المخدرات. |
j) Apporter un appui et donner davantage de moyens aux femmes qui jouent un rôle important dans la famille en tant que facteurs de stabilisation pendant et après les conflits; | UN | (ي) دعم وتمكين المرأة التي تقوم بدور مهم داخل أسرتها باعتبارها عامل استقرار في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع؛ |
En décidant de célébrer en 1994 l'Année internationale de la famille, la communauté internationale a porté son attention sur le renforcement de la famille en tant que fondement de la société. | UN | مع تحديد عام 1994 ليكون السنة الدولية للأسرة، ركّز المجتمع الدولي اهتمامه على تعزيز الأسرة بوصفها أساس المجتمع. |
Le rôle de la famille en tant que facteur de développement durable devrait être reflété de façon appropriée dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن ينعكس بشكل مناسب دور الأسرة بوصفها أحد عوامل التنمية المستدامة في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015. |
Le rôle que jouait la famille en tant que principal agent de socialisation et de formation risquait dès lors de s'affaiblir face à l'influence grandissante des médias. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أن دور الأسرة بوصفها العامل الأول في التنشئة الاجتماعية والتعليم في طور الانحسار ليترك المجال أمام التأثير المتنامي لوسائل الإعلام. |
Le Brunéi Darussalam, en tant que monarchie et État islamique, continuait de défendre l'institution de la famille en tant que composante prépondérante de sa culture. | UN | 18- وتواصل بروني دار السلام، بوصفها ملكية ودولة إسلامية، الحفاظ على مؤسسة الأسرة بوصفها الجانب الغالب في ثقافتها. |
Le Pakistan s'est félicité du rôle joué par la famille en tant que maillon fondamental de la société et a accueilli favorablement les modifications apportées à la composition de la Commission nationale des droits de l'homme, qui rendaient cette institution plus conforme aux Principes de Paris. | UN | وأعربت باكستان عن تقديرها للدور الذي تقوم به الأسرة بوصفها وحدة أساسية في المجتمع، ورحبت بالتعديلات التي أُجريت على تشكيلة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي تجعلها أكثر اتساقاً مع مبادئ باريس. |
La Constitution consacrait les principes d'interdépendance, d'interconnexion et d'indivisibilité de tous les droits de l'homme et accordait la même importance à tous les droits de l'homme en soulignant le rôle de la famille en tant que fondement de la société. | UN | وأبرزت أن الدستور يعتمد مبدأ ترابط جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابلية تجزيئها، ويولي أهمية أيضاً إلى جميع حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمساواة، والتشديد على دور الأسرة بوصفها قلب المجتمع. |
Alors que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement est proche de son terme, les Nations Unies doivent impérativement mettre l'accent sur la famille en tant que cellule fondamentale de la société - conformément à l'article 16 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومع اقتراب الموعد النهائي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد أن تسلط الأمم المتحدة الضوء على الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية في المجتمع، وفقا للمادة 16 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
la famille en tant que prestataire de soins | UN | الأسرة باعتبارها مانحة للرعاية |
L'Algérie accorde aussi une grande importance à la famille en tant que milieu le plus naturel pour élever des enfants et elle fournit un soutien social aux familles. | UN | وتولي الجزائر أهمية كبيرة إلى الأسرة باعتبارها البيئة الطبيعية للغاية لتربية الأطفال، وتقدِّم الدعم الاجتماعي إلى الأسر. |
Les structures étatiques, les institutions politiques et sociales, ainsi que les entreprises, les organisations professionnelles et les médias y participent : le but est de promouvoir la famille en tant que principale incarnation des valeurs sociales et morales. | UN | وتشارك جميع أجهزة الدولة والمؤسسات السياسية والاجتماعية ودوائر الأعمال، والهيئات الدينية ووسائط الإعلام في دعم الأسرة باعتبارها التجسيد الرئيسي للقيم الاجتماعية والأخلاقية. |
b) De soutenir et de renforcer le rôle de la famille en tant que composante essentielle de la protection des enfants et de la lutte contre le travail des enfants; | UN | (ب) دعم وتعزيز دور الأسرة باعتبارها عنصرا أساسيا لحماية الأطفال ومكافحة عمل الأطفال؛ |
:: Assurer la protection juridique de la famille en tant que pierre angulaire de la société; | UN | - الحماية القانونية للأسرة بوصفها حجر الزاوية في المجتمع؛ |
j) Apporter un appui et donner davantage de moyens aux femmes qui jouent un rôle important dans la famille en tant que facteurs de stabilisation pendant et après les conflits; | UN | (ي) دعم وتمكين المرأة التي تقوم بدور مهم داخل أسرتها باعتبارها عامل استقرار في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع؛ |
Article 27 − Les principes directeurs de la politique de l'État prévoient que l'État reconnaît et protège la famille en tant que cellule familiale de base. | UN | المادة 27- تنص المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة على أن الدولة تعترف بالأسرة باعتبارها وحدة أساسية وتحميها. |
la famille en tant que support d'une éducation de qualité | UN | الأسرة هي النقطة المحورية لتحقيق التعليم الجيد |
Nous avons pu travailler plus énergiquement en faveur des membres de la famille qui méritent également une assistance sociale appropriée qui soit en harmonie avec — et non qui s'oppose à — la famille en tant que communauté intégrée. | UN | لقد تمكنا من العمل بصورة أقوى من أجـل أفراد اﻷســرة الذين يستحقــون أيضـــا المساعدة الواجبة ذات الطبيعة الاجتماعية التي تنسجم ولا تتعارض مع العائلة بوصفها هيئة أو مجتمعا يعمل على دمج أفراده. |
Les réalités de l'heure nous rappellent l'importance que revêt la famille en tant que cellule de base de la société, qui remplit des fonctions essentielles telles que l'éducation des enfants, la fourniture de soins aux personnes vulnérables, le soutien matériel et affectif apporté à ses membres, et qui, de façon générale, sert de pilier à des communautés tout entières. | UN | إن حقائق عالمنا المعاصر تذكرنا بأهمية اﻷسر باعتبارها وحدات أساسية للمجتمع، تؤدي مهام حيوية مثل تربية اﻷطفال ورعاية الضعفاء وتقديم الدعم المعنوي والمادي ﻷعضائها والقيام عموما بدور أعمدة مجتمعات بأسرها. |
Le Yémen renforce le rôle de la famille en tant que pivot de l'équilibre psychologique et en tant que défense contre les menaces de l'extérieur. | UN | وفي هذا الصدد، تعمل اليمن على تعزيز دور اﻷسرة بوصفها نواة الاستقرار والدفاع السيكلوجيين ضد اﻷخطار الخارجية. |