Donnons au XXIe siècle une Organisation des Nations Unies qui serve à la fois la famille humaine et la paix. | UN | وإننا نتعهد بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمماً متحدة راعية لمصالح اﻷسرة البشرية وأمينة على السلام. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنه وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، فإن الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة لجميع أفراد اﻷسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية والثابتة، يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
La collectivité anglicane porte un intérêt profond aux questions concernant les droits de l'homme, l'équité entre les sexes, la justice sociale, la défense de l'environnement, l'économie internationale et à un certain nombre d'autres problèmes car elle est préoccupée par le bien-être de la famille humaine et par la conservation de la création dans sa sainteté. | UN | ويهتم اهتماماً كبيراً بقضايا تتصل بحقوق اﻷنسان ونوع الجنس والعدالة الاجتماعية وإدارة البيئة والاقتصاد الدولي وعدد من القضايا اﻷخرى ﻷنه يهتم برفاه اﻷسرة البشرية والحفاظ على قدسية الخلق. |
La Déclaration universelle reconnaissait les principes de la dignité inhérente de tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables en tant que fondements de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | يسلم اﻹعلان العالمي بمبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدالة والسلم في العالم. |
Rappelant également que lorsqu'elle a adopté la Déclaration universelle des droits de l'hommeRésolution 217 A (III). , le 10 décembre 1948, elle a déclaré que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنها، باعتمادها لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨)٣(، قد اعترفت بالكرامة المتأصلة وبالحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أفراد اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، ـ |
, le 10 décembre 1948, elle a considéré que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | " إذ تذكﱢر بأنها قد سلمت، لدى اعتمادها لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٤١( في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٤٩١، بالكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أفراد اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدل والسلام في العالم، |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l’homme, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine, et de leurs droits égaux et inaliénables, constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | وإذ تشير إلى أنه وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فإن الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة ﻷفراد اﻷسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية والثابتة، يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ تذكﱢر بأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن اﻹقرار بما لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ تشير إلى أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن اﻹقرار بما لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres instruments internationaux, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables est le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ ترى أن الاعتراف لجميع أفراد اﻷسرة البشرية بكرامتهم اﻷصيلة وبحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف هو، بموجب المبادئ المعلنة في ميثاق اﻷمم المتحدة وسائر الصكوك الدولية، أساس الحرية والعدالة والسلم في العالم، |
La délégation russe, citant la Déclaration universelle des droits de l’homme, selon laquelle «la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,» dit qu’il convient à présent de donner à ces principes une expression concrète. | UN | واختتم كلمته بالاقتباس من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي ينص على أن الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة لجميع أفراد اﻷسرة البشرية والتساوي بينهم في الحقوق وعدم قابليتها للتصرف هو اﻷساس ﻹقامة الحرية والعدالة والسلام في العالم، وقال إن الوقت قد حان لوضع هذه المبادئ موضع التطبيق. |
La célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme a fourni l’occasion idéale d’examiner, avec un regard nouveau, les principes de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables inscrits dans la Déclaration. | UN | ٢ - وقد وفر الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فرصة مثلى ﻹلقاء نظرة جديدة على مفهوم اﻹعلان لما لجميع أفراد اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة وحقوق متساوية وغير قابلة للتصرف. |
«la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde». | UN | " لمما كان اﻹقرار بما لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم، ومن حقوق متساوية وثابتة، يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم " . |
Rappelant que l'Assemblée générale, en adoptant la Déclaration universelle des droits de l'homme le 10 décembre 1948, a considéré que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables était le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | وإذ تذكّر بأن الجمعية العامة، باعتمادها الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٤٩١، قد اعترفت بالكرامة اﻷصيلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية باعتبارها أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم، |
Elle commence en effet par ces mots : " Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde " . | UN | وهو يبدأ بعبارة: " لما كان اﻹقرار بما لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم، ومن حقوق متساوية وثابتة، يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم " . |
, le 10 décembre 1948, elle a posé en principe que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ تذكر بأنها قد سلمت، لدى اعتمادها لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٤١( في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨، بالكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أفراد اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدل والسلام في العالم، |
, le 10 décembre 1948, elle a posé en principe que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ تذكر بأنها قد سلمت، لدى اعتمادها لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١( في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨، بالكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أفراد اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدل والسلام في العالم، |
Rappelant également qu’en adoptant la Déclaration universelle des droits de l’homme, le 10 décembre 1948 Résolution 217 A (III). , elle avait constaté que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constituait le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة، باعتمادها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨، قد اعترفت بالكرامة اﻷصيلة والحقوق المتساوية غير القابلة للتصرف لجميع أفراد اﻷسرة اﻹنسانية باعتبارها أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم، |