Je voudrais saisir cette occasion pour remercier le Premier Ministre de la Turquie pour son authentique leadership et pour souligner la détresse et les souffrances des personnes touchées par la famine en Somalie. | UN | اسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة لأشكر رئيس وزراء تركيا على ما أبداه من قيادة حقيقية وتسليطه الضوء على محنة ومعاناة الذين يعانون من المجاعة في الصومال. |
En coordination avec d'autres donateurs et avec les organismes des Nations Unies, nous participons à l'action menée pour faire face à la famine en Somalie. | UN | ونحن نسهم في التخفيف من المجاعة في الصومال، بالتنسيق مع المانحين الآخرين ووكالات الأمم المتحدة. |
À l'heure actuelle, la famine en Éthiopie ne résulte pas seulement de l'absence des pluies mais également d'un développement insuffisant. | UN | ولم تحدث المجاعة في إثيوبيا اليوم نتيجة شح الأمطار فحسب، وإنما أيضاً نتيجة الافتقار إلى التنمية. |
Nous assistons aux conséquences catastrophiques de la famine en Somalie et dans les pays voisins. | UN | نشهد آثار كارثية للمجاعة في الصومال والبلدان المجاورة لها. |
Elle peut contribuer à atténuer la pauvreté et prévenir la famine en ce qu'elle rend possibles des activités génératrices de revenus et la création de microentreprises, tout en fournissant le courant nécessaire pour pomper l'eau, transformer les produits agricoles et moudre le grain ainsi que pour cuire les aliments. | UN | فبإمكان الطاقة أن تحدّ من الفقر وتمنع الجوع بواسطة تيسير التطبيقات المدرّة للدخل وإنشاء المنشآت الصغرية وكذلك توفير الطاقة من أجل ضخ المياه وتجهيز أو طحن الأغذية والطبخ. |
d'urgence pour la lutte contre la sécheresse et la famine en Afrique 70 | UN | قــرار بشأن الصنــدوق الخاص للمساعــدات الطارئــة في حــالات الجفاف والمجاعة في أفريقيا |
Le Conseil a aussi coopéré avec différents organes des Nations Unies pour soulager les victimes de la famine en Somalie, en Éthiopie, au Soudan et au Rwanda. | UN | وتعاون المجلس مع هيئات الأمم المتحدة في تقديم الإغاثة من المجاعة في الصومال وإثيوبيا والسودان ورواندا. |
Cela vient aussi nous rappeler impitoyablement les nombreuses catastrophes naturelles ou anthropiques telles que la famine en Afrique, les tsunamis, les séismes, les catastrophes écologiques ainsi que la violence et le terrorisme à grande échelle. | UN | وتلك أيضا تذكرة قوية بالكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان الكثيرة الأخرى، من قبيل المجاعة في أفريقيا وحالات تسونامي والزلازل والمصائب البيئية والعنف والإرهاب الواسعي النطاق. |
La fondation a fourni du riz et des biens à 400 000 personnes dans des villages touchés par la famine en République démocratique populaire de Corée. | UN | قدمت الأرز والسلع لعدد 000 400 شخص في القرى التي ضربتها المجاعة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
L'Union européenne et ses États membres se réjouissent de l'annonce de l'ONU selon laquelle la famine en Somalie est terminée. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء بالتشجيع لما أعلنته الأمم المتحدة من أن ظروف المجاعة في الصومال قد انتهت. |
Depuis quand la CIA se soucie-t-elle de la famine en Afrique ? | Open Subtitles | منذ متى تعطي السي آي ايه القذارة حول المجاعة في أفريقيا؟ |
À cet égard, la Force d'intervention unifiée et l'ONUSOM s'enorgueillissent du fait que les efforts déployés conjointement par la communauté internationale et de nombreux Somalis aient mis un terme à la famine en Somalie. | UN | وفي هذا الصدد، فإن فرقة العمل الموحدة وعملية اﻷمم المتحدة في الصومال تشعران بالارتياح إزاء انتهاء المجاعة في الصومال عن طريق الجهود المشتركة للمجتمع الدولي وكثير من الصوماليين. |
Le Groupe de contrôle a pu mettre en évidence que, dans au moins un cas, Sayid Ali avait détourné l’équivalent de 3 415 840 dollars de l’aide humanitaire acheminée pendant la famine en Somalie en 2011. | UN | ووثق فريق الرصد حالة واحدة على الأقل اختلس فيها سيد علي 840 415 3 دولارا أمريكيا من شحنات المساعدات الإنسانية خلال فترة المجاعة في الصومال في عام 2011. |
Grâce aux efforts des historiens russes et étrangers, il a été démontré que la famine en Union soviétique dans les années 30 était un effet de la mauvaise gestion de l'agriculture dans l'ensemble du pays et pas seulement un phénomène touchant l'Ukraine. | UN | لقد برهنت البحوث التي أجراها المؤرخون الروس على أن المجاعة في الاتحاد السوفياتي في الثلاثينات كانت نتيجة سوء إدارة للقطاع الزراعي في كل أنحاء البلد، وليس فقط في أوكرانيا. |
Le déclenchement de la famine en Somalie a conduit l'Union européenne à plus que doubler son aide humanitaire, pour la porter à 77 millions d'euros. | UN | لقد دفع وصول المجاعة في الصومال إلى أوجها الاتحادَ الأوروبي إلى مضاعفة مساعداته الإنسانية أكثر من مرتين لتصل إلى 77 مليون يورو. |
En Europe, la crise financière globale de 2008 a laissé derrière elle une profonde crise politique et économique dans les économies les plus faibles du sud de l’Europe. Cette crise a concentré une majeur partie de l’attention politique de l’Union Européenne cet été, alors même que la famine en Afrique empirait. | News-Commentary | وفي أوروبا خلفت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 تراثاً من الأزمات السياسية والاقتصادية العميقة في الاقتصادات الأضعف في جنوب أوروبا. ولقد استحوذت هذه الأزمة على اهتمام الاتحاد الأوروبي السياسي بالكامل هذا الصيف، حتى مع تفاقم المجاعة في أفريقيا سوءا. |
Le but du système est de réduire l’incidence de la famine en Afrique subsaharienne grâce à une surveillance pendant la saison de croissance des cultures. | UN | والهدف من هذا المشروع هو التقليل من تواتر المجاعة في المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ، وذلك برصد موسم النمو الزراعي . |
Dans le domaine des secours en cas de catastrophes, le Conseil a également coopéré avec des organes des Nations Unies pour atténuer la famine en Somalie, en Ethiopie, au Soudan et au Rwanda, envoyé des vivres et des trousses sanitaires en Fédération de Russie et dans l'ex-Yougoslavie. | UN | في ميدان اﻹغاثة في حالات الكوارث، تعاون المجلس مع هيئات اﻷمم المتحدة في تقديم اﻹغاثة من المجاعة في الصومال وأثيوبيا والسودان ورواندا. كما أرسل المجلس أغذية ومجموعات صحية إلى الاتحاد الروسي ويوغوسلافيا السابقة. |
Par exemple, l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de la coopération islamique, l'Union africaine et la Turquie ont chacune réagi à la famine en Somalie. | UN | فعلى سبيل المثال، استجابت الأمم المتحدة ومنظمة التعاون الإسلامي والاتحاد الأفريقي وتركيا للمجاعة في الصومال. |
L'énergie peut réduire la pauvreté et prévenir la famine en facilitant les activités génératrices de revenus et la création de microentreprises, tout en fournissant le courant nécessaire pour pomper l'eau, transformer les produits agricoles et moudre les grains ainsi que pour préparer les aliments. | UN | وبإمكان الطاقة أن تحدّ من الفقر وتمنع الجوع بواسطة تيسير التطبيقات المدرّة للدخل، وإنشاء المنشآت الصغرية، وكذلك توفير الكهرباء من أجل ضخّ المياه وتجهيز/طحن الأغذية والطهي. |
Sa mise en oeuvre est particulièrement nécessaire pour atteindre le niveau de sécurité alimentaire et mettre un terme à la menace de la malnutrition et de la famine en Afrique. | UN | وتنفيذ الاتفاقية ستكون له أهمية حاسمة في تحقيق اﻷمن الغذائي وإنهاء خطر سوء التغذية والمجاعة في أفريقيا. |
:: Éradiquer la pauvreté sous toutes ses formes et la famine en créant des petites entreprises qui serviront de sources de revenus; | UN | - اجتثاث الفقر بجميع أشكاله والقضاء على الجوع من خلال إنشاء مشاريع صغيرة كمصدر للدخل؛ |