Au contraire, il semble ressortir du rapport que certaines conceptions traditionnelles du rôle qui incomberait à la femme au sein de la famille ont été renforcées. | UN | بل على العكس، يوحي التقرير بأن بعض الآراء التقليدية بشأن دور المرأة في الأسرة قد ترسخت. |
Compte tenu du rôle économique accru joué par la femme au sein de la famille et de la société, ce régime, qui ne touche pas directement aux règles de la succession, apporte, néanmoins, une solution visant à introduire un certain équilibre dans le statut matrimonial de l'épouse. | UN | واعتبارا للدور الاقتصادي المتزايد الذي تقوم به المرأة في الأسرة وفي المجتمع، يأتي هذا النظام الذي لا يمس مباشرة بأحكام الإرث بحل يرمي إلى إدخال قدر من التوازن في وضع المرأة في العلاقات الزوجية. |
:: Promouvoir le rôle et la place de la femme au sein de la famille et de la société. | UN | - تعزيز دور ومكانة المرأة في الأسرة والمجتمع. |
Dans une certaine mesure, c'est également le cas de certaines pratiques liées à la condition de la femme au sein de la famille. | UN | وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة. |
Le Gouvernement dominicain se préoccupe de l'ampleur de la violence à l'égard de la femme au sein de la famille. | UN | 53 - وقال إن زيادة العنف الموجه ضد المرأة داخل الأسرة مسألة تثير قلق حكومته. |
C. Les discriminations résultant de la condition de la femme au sein de la famille | UN | جيم - ضروب التمييز الناجمة عن مركز المرأة داخل الأسرة |
24. Enfin, il est difficile, parfois, de distinguer le culturel du religieux et dire qu'une pratique ou une norme ou une représentation négative de la femme au sein de la famille et de la société a un fondement seulement culturel ou socioculturel ou coutumier. | UN | 24- وأخيراً، فإن من العسير أحياناً التمييز بين ما هو ثقافي وما هو ديني والقول بأن أساس ممارسة أو معيار أو تمثيل سلبي للمرأة داخل الأسرة والمجتمع هو فقط ثقافي أو اجتماعي ثقافي أو عرفي. |
La réserve formulée à l'égard de l'article 2 visait à prévenir toute interprétation du texte susceptible d'inclure le statut de la femme au sein de la famille et la question de l'égalité dans ce contexte. | UN | والغرض من التحفظ قيد النظر كان المحاذرة من تفسير للمادة 2 الذي وُسِّع فشمل مركز المرأة في الأسرة ومسألة مساواتها في ذلك السياق. |
Veuillez préciser les dispositions que le Gouvernement prend, notamment par l'intermédiaire du système d'éducation et des médias, pour mieux sensibiliser le public à l'égalité de l'homme et de la femme dans le mariage et pour encourager le débat sur le statut de la femme au sein de la famille. | UN | يرجى توضيح الخطوات التي تقوم الحكومة باتخاذها بما في ذلك من خلال النظام التعليمي ووسائط الإعلام لزيادة الوعي بالمساواة بين الرجل والمرأة في الزواج وتشجيع النقاش عن مركز المرأة في الأسرة. |
:: La réserve n'a trait qu'à certains aspects de la situation de la femme au sein de la famille tels que la tutelle et les droits financiers connexes ou l'héritage. | UN | :: ينصرف التحفظ فقط إلى وضع المرأة في الأسرة كالولاية والحقوق المالية التي تحظى بها والميراث، أما بقية المسائل المتعلقة بالمرأة فقد ضمنها الدستور والتشريعات دون أن يكون للتحفظ المذكور أي تأثير عليها. |
L'élaboration et l'adoption d'une stratégie nationale de la population pour les années (2001-2020) qui renforce le rôle de la femme au sein de la famille et de la société; | UN | بلورة وإقرار استراتيجية وطنية للسكان في الأعوام (2001-2020) تلحظ تفعيل دور المرأة في الأسرة والمجتمع؛ |
Objectif stratégique 3.2. Faire connaître les droits de l'homme, en mettant l'accent sur les droits de la femme au sein de la famille et de la société, pour contribuer à l'égalité des sexes et au renforcement du noyau familial. | UN | الهدف الاستراتيجي 3-2 - الإعلان عن حقوق الإنسان مع التشديد على حقوق المرأة في الأسرة وفي المجتمع من أجل الإسهام في تحقيق المساواة بين الجنسين وتعزيز الأسرة. |
Il s'est engagé contre la discrimination entre les sexes, les opinions, les ethnies, etc. Le Forum travaille en vue de : garantir la dignité du statut des femmes dans chaque domaine de la vie, établir l'équité entre les sexes et spécialement l'application réelle des libertés et droits des femmes, la protection et l'amélioration de la famille albanaise et le statut de la femme au sein de la famille. | UN | وهي تعمل على مناهضة التمييز بين الجنسين وكذلك بين الآراء والمجموعات الإثنية، إلخ. وتعمل الندوة على: ضمان كرامة المرأة في كل ميادين الحياة، وإقامة المساواة بين الجنسين، لا سيما التطبيق الحقيقي لحريات المرأة وحقوقها، وحماية الأسرة الألبانية وتحسين أحوالها وحماية وتحسين وضع المرأة في الأسرة. |
Le rapport précise que la situation de la femme au sein de la famille < < s'appuie sur la culture et les croyances traditionnelles de ses diverses composantes ethniques > > et que < < la femme doit obéissance à son mari > > , y compris à la famille de son mari et < < il reste peu de place à la négociation ou à la déviation > > de ces normes et pratiques. | UN | 28 - يذكر التقرير أن مركز المرأة في الأسرة " يستنـد إلى المعتقدات الثقافية والتقليدية لمختلف مجموعاتها العرقية " و " يـُـتوقع من الزوجـة أن تطيع زوجها " وأسرتـه وأنـه " لا يتوفر سوى مجـال ضئيل للتفاوض أو الخروج " عن القواعد أو الممارسات المعتادة. |
2) Afin d'améliorer le statut de la femme et d'assurer une meilleure éducation aux enfants, modification du Code de la famille, qui a pris effet le 1er septembre 1998, visant à renforcer les droits de la femme au sein de la famille, ainsi que dans le mariage et le divorce, dans le partage des biens et dans la compensation des dommages matériels et moraux subis lors du divorce. | UN | 2 - القيام، تحسينا لوضع المرأة في الأسرة ولعملية تربية الأطفال، بإدخال تعديلات على قانون الأسرة، الذي بدأ نفاذه في 1 أيلول/سبتمبر 1998، لتعزيز حقوق المرأة داخل الأسرة وفي حالات الزواج والطلاق وتقسيم الممتلكات والتعويض عن الأضرار المادية والمعنوية الناجمة عن الطلاق. |
La prévention prend le pas ici sur la protection; car il s'agit souvent de s'attaquer aux mentalités afin de réhabiliter l'image de la femme au sein de la famille et de la société. | UN | فالمنع هنا يتقدم على الحماية؛ لأن الأمر يتعلق في كثير من الأحيان بالتصدي للعقليات من أجل إعادة الاعتبار لصورة المرأة داخل الأسرة والمجتمع. |
Le Gouvernement donne un rang de priorité particulier à la protection et à la promotion des droits de la femme au sein de la famille. | UN | 3 - وتعطي الحكومة أولوية خاصة لحماية وتعزيز حقوق المرأة داخل الأسرة. |
Les réformes fondamentales du CSP et du Code pénal traduisent une volonté politique claire de consacrer dans la loi les notions de droit fondamental de la femme et d'égalité entre les sexes, tandis que les campagnes de sensibilisation visant à asseoir les droits de la femme au sein de la famille illustrent la volonté de consacrer ces droits dans le vécu familial. | UN | فالتعديلات الأساسية التي أدخلت على مجلة الأحوال الشخصية والمجلة الجنائية تدل على إرادة سياسية واضحة للتكريس القانوني لمفهومي الحق الأساسي للمرأة والمساواة بين الجنسين، في حين ترمي حملات التوعية إلى ترسيخ حقوق المرأة داخل الأسرة وتبرز إرادة تكريس الحقوق في الواقع العائلي. |
Habiliter la femme au sein de la famille. | UN | تمكين المرأة داخل الأسرة. |
476. L'objectif 4.5 de la Politique nationale de promotion et d'émancipation de la femme (mars 2002) porte sur la place de la femme au sein de la famille et de la communauté. | UN | 476- يتناول الهدف 4-5 من السياسة الوطنية لتنمية المرأة وتمكينها (آذار/مارس 2002) المرأة داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
C. Les discriminations résultant de la condition de la femme au sein de la famille 112 - 148 33 | UN | (تابع) جيم - ضروب التمييز الناجمة عن مركز المرأة داخل الأسرة 112-148 42 |