la femme ne prendra presque jamais part aux assises et discussions qui sont du ressort de la communauté masculine. | UN | وتكاد المرأة لا تشارك أبداً في الاجتماعات والنقاشات التي هي من اختصاص المجتمع الذكوري. |
la femme ne doit pas être forcément victime; bien au contraire, dans le monde entier, son expérience des conflits armés comprend des activités sociales, publiques et politiques, comme par exemple le service dans les forces armées. | UN | وأن المرأة لا يتعين عليها أن تكون ضحية بصورة حتمية بل إن خبرتها في المنازعات المسلحة في العالم كله تشمل أنشطة اجتماعية وعامة وسياسية وكذلك الخدمة في القوات المسلحة. |
Le mariage de la femme ne limite pas son droit de choisir son lieu de résidence. | UN | وزواج المرأة لا يقيد حقها في اختيار مكان إقامتها. |
D'aucuns ont fait observer que la nature différente de la procédure de présentation de communications prévue par la Commission de la condition de la femme ne ferait pas double emploi avec un protocole facultatif. | UN | ولوحظ أن الطابع المختلف لﻹجراء المتبع فيما يتعلق بالرسائل الخاصة بلجنة مركز المرأة لن يتداخل مع وجود بروتوكول اختياري. |
Graham me dit que nous n'avons pas de mandat, que la perquisition est illégale, que la femme ne donnera pas son mari et que n'importe quel avocat n'en ferait qu'une seule bouchée. | Open Subtitles | غراهام قال بأننا لا نستطيع أن نقوم بالإعتقال لأن التفتيش باطل وأن الزوجة لا تستطيع أن تشهد ضد زوجها وأي محامي جيد سيهزم |
La Charte des droits de la femme ne protège pas les femmes contre la discrimination. | UN | وميثاق المرأة لا يحمي النساء من التمييز. |
En toute logique, la femme ne bénéficie guère de soutien de la part de sa famille ou de l'Église, qui prêchent toutes deux en faveur de son retour auprès de son mari pour une nouvelle tentative de réconciliation. | UN | ولهذا فإنه ليس مما يدعو إلى الدهشة أن المرأة لا تحصل على كثير من الدعم، سواءً من الأسرة أو من الكنيسة، فكلاهما يدعم عودة المرأة إلى زوجها في محاولة أخرى لحل الخلافات. |
la femme ne porte que les dernières tendances. | Open Subtitles | كانت هذه المرأة لا ترتدي سوى آخر صيحات الموضة. |
Il ne faudrait toutefois pas oublier que malgré la volonté politique et des réformes législatives, le statut de la femme ne peut être amélioré sans ressources. | UN | واستدركت قائلة إنه ينبغي ألا يغيب عن الذهن أنه بالرغم من الإرادة السياسية والإصلاح التشريعي، فإن وضع المرأة لا يمكن تعزيزه بدون موارد. |
L'allocation de maternité est également allouée si la femme ne remplit pas la condition de durée prévue ci-dessus, mais si la condition du domicile légal au Grand-Duché de Luxembourg est remplie dans le chef du conjoint pendant les trois années précédant la date précitée. | UN | وتمنح إعانة اﻷمومة أيضا إذا كانت المرأة لا تستوفى شرط المدة المنصوص عليه أعلاه، على أن يكون شرط اﻹقامة الشرعية في دوقية لكسمبرغ الكبرى مستوفي من جهة الزوج خلال فترة السنوات الثلاث التي تسبق التاريخ المذكور آنفا. |
Cependant, la femme ne peut contracter un nouveau mariage que trois cent jours après le décès du mari. Ce délai prend fin en cas d'accouchement survenu depuis le décès. | UN | بيد أن المرأة لا يمكنها أن تتزوج من جديد إلا بعد انقضاء مدة ثلاثمائة يوم بعد وفاة زوجها، وتنقضي هذه المهلة في حالة الولادة بعد الوفاة. |
Selon les termes de ces articles, le mari pouvait demander le divorce pour adultère de sa femme, sans aucune condition, alors que la femme ne pouvait exercer ce droit que si le mari entretient sa concubine au domicile conjugal. | UN | ووفقاً لأحكام هاتين المادتين، يمكن للزوج طلب الطلاق بسبب زنا زوجته، دون أي شرط، في حين أن المرأة لا يمكنها ممارسة هذا الحق إلا إذا كان الزوج يعاشر خليلته في بيت الزوجية. |
La famille à faible revenu est ainsi classée parmi les familles à revenu élevé, lorsque la femme ne travaille pas. | UN | وتصبح الأسرة، الفقيرة الدخل خاصة، مصنّفة في الشطر الأعلى دخلاً من الأسر حيث المرأة لا تعمل في مهنة خارج - منزلية. |
Ils ajoutent que la femme ne doit administrer les biens du ménage que sur autorisation du mari ou dans les cas prévus aux articles 248, alinéa V, et 251 du Code civil. | UN | ويضيف هؤلاء أن المرأة لا ينبغي أن تدير أملاك الزوجين إلا بتفويض من زوجها أو في الحالات التي تنص عليها الفقرة الفرعية الخامسة من المادة 248 والمادة 251 من القانون المدني. |
Premièrement, tout rapport du Groupe de travail ne pouvait indiquer rien d'autre que les types d'accusations étant donné que la Commission de la condition de la femme ne disposait pas des moyens d'enquête nécessaires pour en déterminer le bien-fondé ou non. | UN | أول هذه الأوجه يتمثل في أنه لم يسع أي تقرير للفريق العامل إلا أن يشير فقط إلى فئات الادعاءات، بما أن لجنة وضع المرأة لا تتمتع بأي سلطة في مجال التحقيق لتثبت أنها صحيحة أو خاطئة. |
La politique sociale visant à améliorer la condition de la femme ne recoupe pas nécessairement les mesures temporaires spéciales - allocation de ressources additionnelles, recrutement, embauche et promotion ciblés, objectifs chiffrés, calendriers et quotas. | UN | فالسياسات الاجتماعية العامة للنهوض بمركز المرأة لا تشبه بالضرورة التدابير الاستثنائية المؤقتة التي تنطوي على تخصيص موارد إضافية، وتوظيف وتعيين وترقية مستهدفة، وأهداف رقمية، وأطر زمنية، ونظام للحصص. |
En revanche, les conclusions adoptées d'un commun accord par la Commission de la condition de la femme ne pourraient être transmises à la Commission du développement social que l'année suivante. | UN | بيد أن أي استنتاجات متفق عليها تعتمدها لجنة مركز المرأة لن تتسنى إتاحتها للجنة التنمية الاجتماعية إلا في السنة التقويمية التالية. |
Toutefois, les conclusions qu'aurait pu adopter d'un commun accord la Commission de la condition de la femme ne pourraient être communiquées à la Commission du développement social que l'année suivante (voir le document E/CN.6/1997/6, par. 13). | UN | بيد أن أي استنتاجات متفق عليها تعتمدها لجنة مركز المرأة لن تتسنى إتاحتها للجنة التنمية الاجتماعية إلا في السنة التقويمية التالية )انظر E/CN.6/1997/6، الفقرة ١٣(. |
40. Constatant qu'il semblait que le Gouvernement se préoccupât davantage de faire des femmes de bons citoyens que d'essayer d'obtenir pour elles les mêmes droits et les mêmes possibilités, les membres du Comité ont déclaré que la situation de la femme ne s'améliorerait pas tant que les anciennes habitudes persisteraient. | UN | ٠٤ - واذ أبدى بعض اﻷعضاء انطباعا مفاده أن الاتفاقية تعنى بجعل المرأة مواطنة صالحة أكثر مما تعنى بالسعي الى أن تحصل لها على حقوق وفرص تساويها بالرجل، قالوا ان الظروف التي تعيش فيها المرأة لن تتحسن طالما سادت العادات القديمة. |
Je croyais que la femme ne devait pas agacer le mari avant d'en avoir assez de lui? | Open Subtitles | ظننت أن الزوجة لا تتذمر بوجه زوجها حتي يسئموا من بعضهم البعض؟ |
Dans la pratique, quoique les biens de la femme ne soient pas affectés en cas de faillite du mari, elle n'hésite pas très souvent à mettre ses biens à contribution. | UN | وفي الممارسة العملية، رغم أن ممتلكات الزوجة لا تتأثر بإفلاس الزوج، فإنها في كثير من الأحيان لا تتردد في المساهمة بممتلكاتها. |