"la fin de l'affrontement" - Traduction Français en Arabe

    • نهاية المواجهة
        
    • انتهاء المواجهة
        
    • إنهاء المواجهة
        
    • نهاية المجابهة
        
    • وانتهاء المواجهة
        
    Après la fin de l'affrontement Est-Ouest, le contrôle des armes et le désarmement continuent d'avoir une importance politique primordiale. UN بعد نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، مازال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يتسم بأهمية سياسية رئيسية.
    Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, UN واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية،
    la fin de l'affrontement idéologique et militaire sur le vieux continent n'a pas encore fait tomber toutes les barrières. L'Europe est encore divisée en zones où les conditions de sécurité et de bien-être économique diffèrent. UN إن نهاية المواجهة اﻹيديولوجية والعسكرية على القارة العتيقة لم تؤد بعد إلى إزالة جميع الحواجز، فما زالت أوروبا منقسمة إلى مناطق تتفاوت في أمنها ورفاهها الاقتصادي.
    Nous appuyons les accords qui visent la fin de l'affrontement et permettent un dialogue pacifique et constructif. UN ونؤيد الاتفاقات التي ستؤدي إلى انتهاء المواجهة وستجعل من الممكن إجراء حوار سلمي بناء.
    La fin de la guerre froide a eu pour résultat la fin de l'affrontement idéologique qui avait caractérisé les conflits dans le monde. UN لقد جلبت نهاية الحرب الباردة في ركابها انتهاء المواجهة اليديولوجية التي كانت طابعا مميزا للصراعات المسلحة في شتى أنحاء العالم.
    On a souvent dit que la fin de l'affrontement entre les superpuissances, qui avait caractérisé les 50 premières années de l'ONU, favoriserait comme jamais auparavant la création de conditions de paix et de stabilité. UN كثيرا ما قيـــل إن إنهاء المواجهة بين القوتين العظميين، التي اتسمت بها اﻟ ٥٠ عاما اﻷولى من عمر هذه المنظمة، تجعــل من اﻷيســر، بأكثر من أي وقت مضــى تهيئة الظروف الملائمة للسلم والاستقرار.
    la fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. UN وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح.
    Depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest, les perspectives de maîtrise des armements et de désarmement en tant qu'instruments clefs d'une sécurité accrue et de la diplomatie préventive se sont par bonheur considérablement améliorées. UN ومن حسن الحظ أنه منذ نهاية المواجهة بين الشرق والغرب تحسنت تحسنا ملحوظا آفاق تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح باعتبارهما أداتين أساسيتين لتحقيق قدر أكبر من اﻷمن والدبلوماسية الوقائية.
    Avec la fin de l'affrontement Est-Ouest et les profonds changements qui ont eu lieu, l'espoir était né que nous pourrions édifier maintenant un monde plus sûr, libéré de l'angoisse créée par un sentiment d'insécurité permanente. UN فمع نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، والتغيرات العميقة التي حدثت، تزايدت اﻵمال في أن نتمكن من أن نبني اﻵن عالما أكثر أمنا وخاليا من خطر التهديد المستمر بعدم الاستقرار.
    Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, UN واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية،
    Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, UN واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية،
    la fin de l'affrontement des deux systèmes et la prédominance des idées de démocratie et de marché libre devraient contribuer à la formation d'un monde où les intérêts de tous les États seront pris en compte et où un partenariat égal et véritable sera établi. UN إن نهاية المواجهة بين نظامين وسيادة الأفكار بشأن الديمقراطية والسوق الحرة ينبغي أن تسهما في تشكيل عالم تؤخذ فيه في الحسبان مصالح جميع الدول وتقام فيه شراكة حقيقية ومتساوية.
    Les événements survenus dans la politique mondiale depuis la fin de l'affrontement idéologique, qui se caractérisent par l'émergence de conflits entre États, soulignent l'urgence de traiter les causes des crises et des conflits internationaux, ainsi que la nécessité de promouvoir les valeurs de la paix. UN وتؤكد اﻷحداث العالمية منذ نهاية المواجهة الايديولوجية التي تميزت بظهور الصراعات داخل الدول الحاجة الماسة إلى معالجة أسباب الصراعات واﻷزمات الدولية وإلى تعزيز قيم السلام.
    la fin de l'affrontement de deux blocs n'a pas écarté le danger d'une catastrophe nucléaire. UN وإن انتهاء المواجهة بين القطبين لم تُزل خطر حدوث كارثة نووية محتملة.
    la fin de l'affrontement bipolaire n'a pas éliminé le danger d'une catastrophe nucléaire. UN إن انتهاء المواجهة الثنائية القطب لم يُزِل خطر الكارثة النووية.
    la fin de l'affrontement entre les deux blocs donnait l'occasion de travailler à l'édification d'un réel consensus concernant un nouvel ordre international. UN كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد.
    Près de 10 années se sont écoulées depuis la fin de l'affrontement entre l'Est et l'Ouest. UN لقد انقضت ١٠ سنوات تقريبا على انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب.
    Depuis la fin de l'affrontement bipolaire, il est incontestable que l'on a connu des progrès importants en matière de contrôle et de réduction des armements. UN منذ انتهاء المواجهة ذات القطبين أحرز بلا شك تقدم ملموس في مجال تحديد اﻷسلحة وتخفيضها.
    164. La Mission considère que la fin de l'affrontement armé, si elle est indispensable, n'est pas suffisante pour que s'instaure au Guatemala une convivialité pacifique. UN ٤٦١ - وترى البعثة أن إنهاء المواجهة المسلحة مسألة لا غنى عنها. وإن كانت غير كافية لتحقيق تعايش سلمي في غواتيمالا.
    Pour de nombreux Guatémaltèques, en particulier les populations autochtones, les femmes et les habitants des zones rurales, la fin de l'affrontement armé interne est pratiquement la seule retombée positive des accords de paix. UN وبالنسبة إلى كثير من مواطني غواتيمالا، لا سيما السكان الأصليين، والنساء، والريفيين، لم تتعد فوائد اتفاقات السلام بالنسبة إليهم إنهاء المواجهة المسلحة الداخلية.
    De fait, au début des années 90, les perspectives qu'avait fait naître la fin de l'affrontement bipolaire semblaient encore grand ouvertes. UN وفي مستهل التسعينات، كانت الظروف المؤاتية الذي خلفتها نهاية المجابهة بين القطبين تبدو بالتأكيد مستمرة.
    Après la fin de l'affrontement Est—Ouest, une fenêtre d'opportunité s'est ouverte pour le désarmement nucléaire. UN لقد أتيحت فرصة لنزع السلاح النووي بعد نهاية المجابهة بين الشرق والغرب.
    la fin de l'affrontement entre l'Est et l'Ouest a conduit à des réductions spectaculaires des arsenaux nucléaires. UN وانتهاء المواجهة بين الشرق والغرب أدى إلى تخفيضات جذرية في مخزونات اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus