A la fin de l'enquête, il statue sur le différend et notifie aux intéressés ses décisions qui sont publiées au Journal officiel. | UN | وفي نهاية التحقيق يفصل في النزاع ويخطر الجهات المعنية بقراراته التي تُنشر في الجريدة الرسمية. |
Les demandes de clémence doivent être présentées avant la fin de l'enquête portant sur l'entente visée. | UN | ويجب أن تقدَّم الطلبات قبل نهاية التحقيق. |
Documents d'enquête Tous les documents relatifs à une enquête sont remis au Rapporteur de la Commission, qui est responsable de leur enregistrement et de leur conservation jusqu'à la fin de l'enquête en question. | UN | تسلم كل الوثائق المتعلقة بأي تحقيق كان إلى مقرر اللجنة، وتجرد وتحفظ تحت مسؤوليته حتى انتهاء التحقيق. الاستعانة بالخبراء |
Les fonctionnaires concernés ont quitté l'ONU avant la fin de l'enquête. | UN | والموظفون انتهت خدمتهم في الأمم المتحدة قبل انتهاء التحقيق. |
Le représentant de ce pays, en qualité d'observateur, avait demandé à l'organisation de ne plus accréditer à l'avenir les représentants qu'elle avait accrédités à tort en 1998 et de suspendre ses activités en attendant la fin de l'enquête. | UN | وطلب الوفد المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية عدم قيام المنظمة في المستقبل بتفويض الأفراد الذين تم تفويضهم خطأ في عام 1998 وتجميد أنشطة المنظمة لحين اكتمال التحقيق في هذا الموضوع. |
La décision du Procureur en la matière est à durée indéterminée. Elle reste en vigueur jusqu'à la fin de l'enquête menée sur ces infractions. | UN | وقرار النائب العام في هذا الصدد غير محدد المدة، إلا أنه يسري لحين الانتهاء من التحقيقات التي تتم بشأن تلك الجرائم. |
Il a expliqué qu'ils avaient été convoqués dans le but de mener une enquête, qu'ils auraient été libérés immédiatement après la fin de l'enquête et qu'ils n'avaient fait l'objet d'aucun acte de torture. | UN | وبينت الحكومة أنه أفرج عن الأشخاص الذين تم استدعاؤهم فور الانتهاء من التحقيق وأنهم لم يتعرضوا لأي شكل من أشكال التعذيب. |
La MONUC a mené à bien six autres enquêtes sur des accusations portées à l'encontre d'autres militaires, à l'issue desquelles quatre personnes ont été rapatriées et une autre a été disculpée; la sixième personne avait quitté la mission à l'occasion de la relève avant la fin de l'enquête. | UN | واكتملت ستة تحقيقات إضافية اضطلعت بها البعثة بشأن الادعاءات ضد الأفراد العسكريين، وبناء عليها أعيد أربعة أفراد إلى أوطانهم، وبرئت ساحة أحدهم، وجرت مناوبة أحدهم إلى وطنه قبل اختتام التحقيق. |
Mme Khachatrian n'en a pas été informée jusqu'à la fin de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتم إخطار السيدة خاشاتريان بذلك إلا في نهاية التحقيق السابق للمحاكمة. |
Il est affirmé que les avocats de la défense n’ont reçu le pouvoir de représenter les intéressés en justice qu’à la fin de l’enquête. | UN | لم يتلق المحامون عن المدعى عليهم توكيلاً، حسبما ادُعي، إلا في نهاية التحقيق. |
Une fourchette de l'ordre de 3 à 6 millions de dollars était très large, mais c'était l'estimation la plus précise qu'on puisse formuler à l'heure actuelle et à la fin de l'enquête, on disposerait d'un chiffre plus précis. | UN | وقال إن الفــرق كبيــر بين حــدي المبلغ المقدر بين ٣ ملايين و ٦ ملايين دولار، ولكنه أدق تقدير يمكن وضعه في الوقت الحاضر. وسيكون هناك رقم أدق عند نهاية التحقيق. |
Une fourchette de l'ordre de 3 à 6 millions de dollars était très large, mais c'était l'estimation la plus précise qu'on puisse formuler à l'heure actuelle et à la fin de l'enquête, on disposerait d'un chiffre plus précis. | UN | وقال إن الفــرق كبيــر بين حــدي المبلغ المقدر بين ٣ ملايين و ٦ ملايين دولار، ولكنه أدق تقدير يمكن وضعه في الوقت الحاضر. وسيكون هناك رقم أدق عند نهاية التحقيق. |
Le Gouvernement considère que la situation des suspects est tributaire de l'évolution des investigations de la Commission d'enquête internationale, il précise toutefois que cela ne veut pas dire qu'ils seront maintenus en détention jusqu'à la fin de l'enquête. | UN | وتعتبر الحكومة أن حبس المشتبه فيهم يتوقف على تطور التحقيقات التي تجريها لجنة التحقيق الدولية. ولكنها تلفت النظر، مع ذلك، إلى أن هذا لا يعني أنهم سيظلون قيد الحبس حتى نهاية التحقيق. |
Enfin, l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle, n'ayant pas été formellement inculpée avant la fin de l'enquête pénale, elle a été privée du droit de faire appel à des experts ou de choisir son propre avocat. | UN | وفي النهاية، لم تقم صاحبة البلاغ دليلاً على ادعائها بأنها حُرمت، بسبب عدم توجيه التهمة إليها إلا عند انتهاء التحقيق الجنائي من الحق في التماس آراء الخبراء أو اختيار محاميها. |
En attendant, le fonctionnaire responsable avait été transféré à Port-au-Prince et placé sous supervision en attendant la fin de l'enquête; | UN | وفي هذه الأثناء، نُقل الموظف المسؤول إلى بورت - أو - برانس حيث سيظل تحت المراقبة حتى انتهاء التحقيق في الحالة؛ |
À l'audience préliminaire, ce juge a assumé le rôle de l'accusation en tentant de produire une copie de l'acte d'accusation, que l'auteur n'avait jamais reçu du procureur à la fin de l'enquête préliminaire, comme l'exigeait l'article 222 du Code de procédure pénale. | UN | وأثناء جلسة الاستماع الأولية للقضية، اضطلعت القاضية بدور المدعي العام، فحاولت إعطاءه نسخة من لائحة الاتهام التي لم يستلمها قط من المدعي العام بعد انتهاء التحقيق الأولي، على النحو المنصوص عليه في المادة 222 من قانون الإجراءات الجنائية. |
À la fin de l'enquête préliminaire, il n'avait eu qu'une journée pour prendre connaissance des chefs d'accusation et des pièces du dossier, alors que le Code de procédure pénale dispose que l'inculpé doit avoir au moins trois jours pour étudier son dossier avant l'ouverture du procès. | UN | ولم يمنح إلا يوماً واحداً للاطلاع على التهم الموجهة إليه وعلى مضمون ملف القضية الجنائية المرفوعة عليه عند انتهاء التحقيق الأولي على الرغم من الشروط التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية والتي تقضي بمنح المتهم ثلاثة أيام على الأقل لدراسة ملف قضيته قبل بدء المحاكمة. |
Mise en congé spécial jusqu'à la fin de l'enquête | UN | منح إجازة خاصة لحين اكتمال التحقيق |
Mise en congé spécial jusqu'à la fin de l'enquête | UN | منح إجازة خاصة إلى حين اكتمال التحقيق |
Mise en congé spécial jusqu'à la fin de l'enquête | UN | منح إجازة خاصة لحين اكتمال التحقيق |
Il insiste sur le fait que, en aucun cas, les enfants victimes ne doivent être placés en prison ou dans des centres de détention destinés à des délinquants ou à des suspects; ils doivent être hébergés dans des installations conçues expressément à cet effet jusqu'à la fin de l'enquête et du procès. | UN | ويؤكد على أهمية عدم إيداع الضحايا في السجون أو في مراكز الاحتجاز المخصصة للمجرمين أو للمتهمين تحت أي ظرف، وإنما يجب إيداعهم في أماكن يتم إنشاؤها لهذا الغرض لحين الانتهاء من التحقيقات والمحاكمة. |
À la fin de la visite, les Ambassadeurs ont demandé aux autorités libyennes d'autoriser les détenus à avoir des visites privées ainsi que des contacts téléphoniques avec leurs proches. Les autorités libyennes ont promis de donner une suite favorable à cette requête, dès la fin de l'enquête. | UN | وفي ختام الزيارة طالب السادة السفراء السلطات الليبية بالسماح بزيارات فردية للموقوفين وتسهيل الاتصالات مع ذويهم، وقد وعدت السلطات الليبية بالاستجابة لهذا الطلب حال الانتهاء من التحقيق. |
6.5 Le droit de l'auteur de consulter son dossier pénal à la fin de l'enquête n'a pas été violé. | UN | 6-5 ولم يُنتهك حق صاحب البلاغ في الاطلاع على محتوى ملف قضيته الجنائية عند اختتام التحقيق. |
Mesure des résultats : nombre de lieux d'affectation hors Siège pour lesquels les barèmes des traitements sont publiés dans les 15 jours suivant la fin de l'enquête | UN | عدد مراكز العمل التي يصدر جدول المرتبات الخاص بها في غضون 15 يوما من إنجاز الدراسة الاستقصائية. |