"la fin des conflits" - Traduction Français en Arabe

    • انتهاء الصراعات
        
    • انتهاء النزاعات
        
    • انتهاء المنازعات
        
    • انتهاء النزاع
        
    • نهاية الصراعات
        
    • أن تكون المنازعات قد توقفت
        
    • وإنهاء المنازعات
        
    • إنهاء الصراعات
        
    • توقف الصراعات
        
    • ينتهي النزاع
        
    • انتهاء الصراع من
        
    Beaucoup de ces victimes décèdent plusieurs années après la fin des conflits et des guerres civiles. UN ومعظم هؤلاء الضحايا يقضون نحبهم بعد مرور سنوات على انتهاء الصراعات والحروب اﻷهلية.
    Les mines terrestres continuent, longtemps après la fin des conflits, de causer des souffrances immenses et d'imposer des épreuves indicibles à de nombreuses populations dans le monde. UN لا تزال اﻷلغام البرية تسبب معاناة هائلة وآلاما لا يمكن وصفها لكثير من السكان في جميع أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات.
    Sur les inégalités entre les sexes aux niveaux primaire et secondaire des enseignements, l'analyse des indicateurs montre que les progrès ont été réalisés en la matière, depuis la fin des conflits des années 90. UN وفيما يتعلق بأشكال عدم المساواة بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي، يتبين من تحليل المؤشرات أنه تم إحراز تقدم في هذا المجال منذ انتهاء النزاعات التي نشبت في التسعينات.
    Leurs retombées sur le développement et la situation humanitaire des pays après la fin des conflits constituent une menace pour les générations futures. UN ويشكل أثرها على التنمية والوضع الإنساني في البلدان بعد انتهاء النزاعات تهديداً للأجيال المقبلة.
    La nature des activités d'appui de l'UNICEF peut changer pendant les conflits et évoluer à nouveau après la fin des conflits. UN وأن طبيعية أنشطة الدعم التي تقوم بها اليونيسيف قد تتغير أثناء المنازعات وتتغير مرة أخرى عند انتهاء المنازعات.
    Ces études n'ont porté que sur les habitants civils et sur le risque radiologique pour l'environnement après la fin des conflits dans des zones affectées par des actions militaires. UN وقد فحصت هذه الدراسات السكان المدنيين والمخاطر البيئية للإشعاعات في مناطق العمليات العسكرية بعد انتهاء النزاع.
    En effet, la disparition des anciennes rivalités n'a pas entraîné la fin des conflits. UN والواقع أن اختفاء التنافس السابق لم يكن يعني نهاية الصراعات.
    Depuis la fin des conflits et, dans le cadre du processus de reconstruction nationale, plusieurs actions sont entreprises sous la coordination du Ministère chargé de la promotion de la femme. UN ومنذ انتهاء الصراعات وفي إطار عملية التعمير الوطني، اتخذت إجراءات كثيرة بتنسيق من الوزارة المكلفة بالنهوض بالمرأة.
    La fin de la guerre froide n'a pas signifié la fin des conflits. UN ونهاية الحرب الباردة لم تعن انتهاء الصراعات.
    Nous notons également avec satisfaction la fin des conflits en Amérique latine, dont les peuples — fait sans précédent — s'emploient à renforcer la paix et le développement socio-économique dans leurs pays. UN وأخيرا وليس بآخر، نلاحظ بارتياح انتهاء الصراعات في أمريكا اللاتينية وجنوح شعوبها بصفة لم يسبق لها مثيل إلى تعزيز السلم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلدانها.
    Il est également nécessaire de renforcer les dispositions relatives à la coopération dans le domaine du déminage, pour que les civils ne soient pas tués ou blessés bien après la fin des conflits et pour que les combattants ne soient pas inutilement tués ou blessés. UN وهناك حاجة أيضا الى تعزيز اﻷحكام الخاصة بالتعاون في إزالة اﻷلغام حتى لا يقتل المدنيون أو يجرحون بعد انتهاء الصراعات بفترة طويلة، وحتى لا يقتل المقاتلون أو يجرحون دون داع.
    Alarmée par les informations selon lesquelles certaines armes produisant des effets particulièrement traumatiques, surtout les mines antipersonnel, continuent à frapper longtemps après la fin des conflits, UN وإذ تثير جزعها المعلومات التي تفيد أن بعض اﻷسلحة الشديدة اﻹيذاء، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، تظل توقع اﻷذى بالضحايا بعد انتهاء النزاعات بوقت طويل،
    Il faudrait faire du respect des droits de l'homme le principe d'action fondamental, pour assurer un développement économique et social stable, pour prévoir et prévenir les conflits, et pour reconstruire et relever les sociétés à la fin des conflits. UN ينبغي أن تصبح حقوق الإنسان المبدأ التوجيهي الأساسي المسترشد به لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية السليمة وتوقع النزاعات والحيلولة دون نشوبها وإعادة بناء وتأهيل المجتمعات بعد انتهاء النزاعات.
    Afin de renforcer ces efforts, mon pays propose la création d'un fonds d'affectation spéciale pour lutter contre la prolifération et l'utilisation illicite des armes légères, grâce notamment à la collecte de ces armes et à leur destruction à la fin des conflits armés. UN وبغية تعزيز هذه الجهود تقترح النرويج إنشاء صندوق استئماني لمكافحة الانتشار الواسع النطاق لﻷسلحة الصغيرة واستخدامها على نحو غير مشروع وذلك عن طريق جمع هذه اﻷسلحة وتدميرها بعد انتهاء النزاعات المسلحة.
    ∙ Soutenir la démobilisation et la réintégration des combattants à la fin des conflits armés, notamment grâce à des activités génératrices de revenu. UN ● دعم تسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم عند انتهاء المنازعات المسلحة، بما في ذلك أنشطة توليد الدخل.
    Cette collaboration pourrait être très utile. Il se peut que l'augmentation sans précédent des besoins financiers du HCR en 1993 se poursuive dans l'avenir immédiat, jusqu'à la fin des conflits actuels. UN ويمكن أن ينجم فوائد أكثر عن هذا التعاون، كما يمكن أن تستمر في المستقبل القريب الزيادة غير المسبوقة في الاحتياجات المالية التي عانت منها المفوضية في عام ١٩٩٣ إلى حين انتهاء المنازعات الحالية.
    Les civils qui rentrent dans leurs foyers, qui retournent à leurs champs et qui regagnent leurs patries afin de vivre en paix après la fin des conflits ne savent pas qu'un ennemi invisible les guette. UN والناس العاديون الذين يعودون إلى بيوتهم ومزارعهم وأراضيهم بعد انتهاء المنازعات والحروب للتمتع بالسلام لا يدرون أن هذا العدو الخفي هو في انتظارهم.
    Pour que leur interaction n’ait pas de conséquences négatives imprévues, elles doivent être planifiées ensemble dès les premiers stades, avant même la fin des conflits si possible. UN ولكي لا تؤدي تفاعلاتها إلى عواقب سلبية غير مقصودة، فإنه يتعين تخطيطها معا، وفي أبكر وقت ممكن، حتى قبل انتهاء النزاع كلما أمكن.
    Un lent processus de réinsertion est nécessaire pour les aider souvent longtemps après la fin des conflits. UN وأشار إلى أن هؤلاء الأطفال يحتاجون إلى عملية تأهيل ممتدة لمساعدتهم، وكثيرا ما تستمر حتى ما بعد انتهاء النزاع نفسه بفترة طويلة.
    La communauté internationale doit mettre ses ressources en commun afin d'éliminer la menace que posent pour la population civile les mines et autres engins non explosés, en particulier après la fin des conflits armés. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضافر موارده من أجل ازالة التهديد الماثل أمام السكان المدنيين بفعل اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة، لاسيما بعد نهاية الصراعات المسلحة.
    Une délégation a fait observer que le rapport devrait étudier la question du développement durable et mettre l'accent sur le besoin de continuité, dans la mesure où les situations d'urgence se perpétuaient bien après la fin des conflits. UN ولاحظ أحد الوفود أن الورقة يلزم أن تعالج التنمية المستدامة وأن تركز على استمرارية العمل حيث أن حالات الطوارئ تستمر لفترة طويلة بعد أن تكون المنازعات قد توقفت.
    Presque tous les Afghans accordent la priorité absolue à la sécurité, ce qui suppose nécessairement la mise en place d'un environnement propice à la paix, la fin des conflits du passé, le respect des droits de l'homme et des mesures de prévention des conflits. UN ويولي الأفغان جميعهم تقريباً أعلى أولوية للأمن الذي ينطوي بالضرورة على إيجاد بيئة تسمح بتوطّد السلام وإنهاء المنازعات التي قامت في الماضي واحترام حقوق الإنسان واتخاذ الترتيبات لمنع نشوب المنازعات.
    Une paix solide et durable exige non seulement la fin des conflits, mais également un développement socioéconomique ainsi que l'accès universel à la nourriture, au logement, à l'éducation, au travail et aux services publics de base. UN فالسلام الراسخ والدائم لا يقتضي إنهاء الصراعات فحسب بل يتطلب أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك تَوفُّر سبل حصول الجميع على الغذاء، والسكن، والتعليم، والعمل والخدمات العامة الأساسية.
    la fin des conflits internes dans de nombreux pays a été le signe le plus encourageant. UN وأبرز البشائر المشجعة توقف الصراعات الداخلية في الكثير من البلدان.
    18. Après la fin des conflits et lorsque les populations directement touchées sont en mesure de commencer à reconstruire leur pays, les Volontaires ont un rôle crucial à jouer en veillant à ce que les facteurs qui ont contribué à la crise ne réapparaissent pas. UN ١٨ - ما أن ينتهي النزاع ويتمكن اﻷفراد المتأثرون مباشرة به من الاتجاه إلى إعادة بناء مجتمعاتهم، حتى يبدأ الدور الحاسم لمتطوعي اﻷمم المتحدة في ضمان ألا تظهر من جديد العناصر التي أسهمت في حدوث اﻷزمة.
    Tout en nous félicitant du succès remporté par la Convention, nous demeurons vivement préoccupés par le fait que les mines antipersonnel continuent chaque jour de tuer et mutiler d'innombrables innocents ou de menacer leur vie, que la terreur des mines empêche les individus de reprendre une vie normale et que les effets durables de ces armes empêchent la reconstruction des communautés longtemps après la fin des conflits. UN 6 - وإذا كنا نحتفي بنجاح الاتفاقية، فإننا لا نزال على قلقنا العميق من أن أعدادا لا تحصى من الأبرياء تعاني يوميا من القتل والتشويه والمعيشة المهددة، وأن هول الألغام يمنع الأفراد من استئناف التمتع بحياتهم، وأن الأثر الدائم لهذه الألغام يحرم المجتمعات لفترة طويلة بعد انتهاء الصراع من فرصة إعادة البناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus