Le Gouvernement soutient qu'il s'agit d'un délit continu, et que la date à prendre en compte est celle de la fin du procès. | UN | وأما الحكومة فترى أنها جريمة مستمرة، وأن التاريخ الذي يجب أخذه في الحسبان هو تاريخ نهاية المحاكمة. |
Une Chambre peut attendre la fin du procès pour se prononcer sur le contexte historique, géographique, administratif et militaire à propos duquel il a déjà été statué. | UN | ويجوز للدائرة أن تحتفظ حتى نهاية المحاكمة بالاستنتاجات القانونية التي انتهت إليها فيما يتعلق بسياق تاريخي أو جغرافي أو عسكري حكم فيه. |
Le nombre de manifestants serait passé de quelques centaines à plusieurs milliers vers la fin du procès. | UN | وزُعم أن عدد المتظاهرين قد ازداد إلى أن وصل إلى عدة مئات أو آلاف في نهاية المحاكمة. |
Il exhorte par conséquent la Croatie à redoubler d'efforts dans son enquête administrative et à lui fournir avant la fin du procès une explication satisfaisante sur ce qu'il est advenu des documents manquants. | UN | ولذلك يحث المكتب كرواتيا مجددا على تكثيف تحقيقاتها الإدارية والإبلاغ التام عن الوثائق المفقودة قبل انتهاء المحاكمة. |
Ces recours servent une fin utile car ils permettent à la Chambre d'appel de régler des questions décisives avant la fin du procès. | UN | وتحقق الاستئنافات التمهيدية هدفا هاما بإتاحتها تسوية مسائل حاسمة الأهمية من جانب دوائر الاستئناف قبل انتهاء المحاكمة. |
En ce cas, l'accusé est gardé par la force publique jusqu'à la fin du procès à la disposition de la Chambre. | UN | وفي هذه الحالة تبقي قوات اﻷمن العام المتهم تحت تصرف الدائرة حتى نهاية المحاكمة. |
Le Gouvernement note qu'il est évident que nul ne pourrait se prononcer avec une certitude absolue sur la valeur des éléments de preuve avant la fin du procès et des procédures judiciaires. | UN | وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية. |
Le tribunal est ensuite revenu au procès principal et s'est prononcé sur la question de savoir si l'auteur avait fait ou non une déclaration en se fondant sur tous les éléments de preuve disponibles à la fin du procès. | UN | ثم واصلت المحكمة المحاكمة الرئيسية، وأما مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قدم تقريرا بالوقائع فقد تم اتخاذ قرار بشأنها استنادا إلى جميع اﻷدلة في نهاية المحاكمة. |
2.4 L'auteur a été gardé en détention jusqu'à la fin du procès. | UN | 2-4 وأُبقي صاحب البلاغ رهن الاحتجاز حتى نهاية المحاكمة. |
:: En vertu de la loi de 2012 sur la procédure civile, les juges doivent fixer un calendrier pour la fin du procès au début de chaque procédure. | UN | وبموجب قانون عام 2012 المتعلِّق بالإجراءات المدنية، يتعيّن على القضاة وضع إطار زمني يحدد تاريخ نهاية المحاكمة في بداية كل دعوى. |
2.4 L'auteur a été gardé en détention jusqu'à la fin du procès. | UN | 2-4 وأُبقي صاحب البلاغ رهن الاحتجاز حتى نهاية المحاكمة. |
En vertu de la loi de 2012 sur la procédure civile, les juges doivent fixer un calendrier pour la fin du procès au début de chaque procédure. | UN | وبموجب قانون عام 2012 المتعلِّق بالإجراءات المدنية، يتعيّن على القضاة وضع إطار زمني يحدد تاريخ نهاية المحاكمة في بداية كل دعوى. |
Ces recours servent une fin utile car ils permettent à la Chambre d'appel de régler des questions décisives avant la fin du procès. | UN | وتحقق الطعون التمهيدية هدفا هاما بإتاحتها تسوية مسائل بالغة الأهمية من جانب دوائر الاستئناف قبل انتهاء المحاكمة. |
Toutefois, vers la fin du procès, il avait été ramené dans la salle. | UN | ومع ذلك، فقد أعيد إلى قاعة المحكمة مع اقتراب انتهاء المحاكمة. |
Cette loi nous permet aussi d'appliquer une ordonnance de sursis à exécution ─ ex parte ─ pour veiller à ce que le produit probable de délits graves ne soit pas dilapidé avant la fin du procès. | UN | كما أن هذا القانون يسمح لنا بطلب أمر تقييدي لضمــــان عدم تبديد العائدات التي يحتمل أن تكون قد حققتها الجريمة الخطيرة قبل انتهاء المحاكمة. |
À la fin du procès, les personnes de confiance m'avaient toutes trahi. | Open Subtitles | "عند انتهاء المحاكمة "تخلّى عني جميع من وثقت بهم يوماً |
La détention provisoire après le dépôt de l'acte d'accusation (jusqu'à la fin du procès) | UN | الحبس على ذمة المحاكمة بعد إيداع صحيفة الاتهام (حتى انتهاء المحاكمة) |
La Section des poursuites doit également fournir à chaque équipe d'enquête une secrétaire professionnelle ou un fonctionnaire d'appui juridique pour conserver tous les dossiers et les documents pertinents en ordre depuis le tout début de l'enquête jusqu'à la fin du procès. | UN | 60 - ويجب أن يزود قسم الادعاء كل فريق تحقيق بموظف من الفئة الفنية يكون أمينا للقضية أو موظف لدعم القضية يحتفظ بجميع الملفات والوثائق المتصلة بالقضية من أول بدايات التحقيق حتى انتهاء إجراءات المحاكمة. |
Aussi le Secrétaire général a-t-il approuvé la prolongation du contrat de l’intéressé – qui est la dernière personne détachée à titre gracieux auprès du Tribunal – jusqu’au 30 juin 1999, ou jusqu’à la fin du procès s’il s’achève avant cette date. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وافق اﻷمين العام على تمديد خدمة ذلك الموظف الوحيد المتبقي من الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية حتى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩ أو متى انتهت المحاكمة قبل ذلك التاريخ. |
3.7 L'auteur déclare que son conseil était démoralisé par l'attitude de la juge et qu'il souhaitait se retirer à la fin du procès, mais la juge lui aurait refusé ce congé. | UN | 3-7 ويفيد صاحب البلاغ بأن محاميه أصيب بالإحباط نتيجة لموقف القاضية وأراد أن ينسحب في المراحل النهائية للمحاكمة لكن القاضية رفضت الإذن له بالانسحاب. |
Ce serait bien de le savoir avant la fin du procès. | Open Subtitles | من الجيد معرفتنا لذلك قبل إنتهاء المحاكمة. |
Il faut que tu y ailles jusqu'à la fin du procès. | Open Subtitles | أريدكِ أن تذهبي هناك حتى تنتهي المحاكمة |