A la fin du XXe siècle, l'évolution des événements dans le monde nous offre la possibilité d'un nouveau partenariat universel fondé sur une ONU renouvelée. | UN | وفــي نهاية القرن العشرين يوفر لنا تطور اﻷحداث العالمية شراكة عالمية جديدة تقوم علـى أمــم متحـدة متجددة. |
la fin du XXe siècle passera sans doute dans l'histoire comme une époque de mouvements tectoniques dans les relations internationales. | UN | ستسجل نهاية القرن العشرين دون شك في التاريخ باعتبارها فترة تحولات جذرية في العلاقات الدولية. |
À la fin du XXe siècle, la mondialisation est devenue un slogan omniprésent signifiant un concept et un moyen pour assurer la prospérité à l'ensemble du monde. | UN | في نهاية القرن العشرين أصبحت العولمة لفظا مألوفا مكررا يشير إلى مفهوم وقناة يتيحان الازدهار للعالم كله. |
Il s'agit d'une recherche visant à définir, si possible à la fin du XXe siècle, la voie que nous devrions tous emprunter pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وهو مسعـى لأن نحدد بأكبـر قدر ممكن في نهاية القرن العشرين طريقا نسلكه جميعا لتحقيق عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية. |
Tout ceci a eu des effets sur l'orientation des systèmes éducatifs à la fin du XXe siècle et au début du XXIe. | UN | وكان لكل ذلك أثر على السياسة التعليمية خلال أواخر القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين. |
Deuxièmement, l'interdépendance est devenue un nouveau phénomène à la fin du XXe siècle. | UN | ثانيا، أصبح التكافل ظاهرة جديدة في نهاية القرن العشرين. |
Cette série a pour objet de fournir des informations objectives sur la nature des lois et politiques relatives à l’avortement dans tous les pays à la fin du XXe siècle. | UN | ويرمي نشر السلسلة إلى تقديم معلومات موضوعية بشأن طبيعة قوانين وسياسات الإجهاض في جميع البلدان في نهاية القرن العشرين. |
Il est difficile d'imaginer que ces actes de bestialité et de cruauté, sans précédent dans l'histoire, ont été perpétrés à la fin du XXe siècle, sous les yeux du monde entier. | UN | ومن الصعب أن نتصور أن تلك القسوة والأعمال الوحشية التي ارتكبها بشر والتي ليس لها مثيل في التاريخ، قد وقعت في نهاية القرن العشرين أمام أعين العالم بأسره. |
Même l'objectif consistant à procurer à chaque personne dans le monde un accès facile au téléphone d'ici à la fin du XXe siècle n'a pas été atteint. | UN | ولم يتحقق حتى الهدف المتمثل في جعل جهاز الهاتف في متناول كل واحد من سكان العالم بحلول نهاية القرن العشرين. |
Vers la fin du XXe siècle, on pouvait l'expliquer de la manière suivante : | UN | وقرب نهاية القرن العشرين كانت هذه المعايير توصف كما يلي: |
Les Arméniens ont commis là un crime historique très grave : le génocide des Azerbaïdjanais à Khojaly à la fin du XXe siècle sous les yeux du monde civilisé. | UN | لقد ارتكب الأرمن في نهاية القرن العشرين على مرأى ومسمع من العالم المتمدن جريمة تاريخية بالغة الخطورة ألا وهي الإبادة الجماعية في خوجالي. |
À la fin du XXe siècle, l’Afrique doit affronter de nouveaux défis dans les domaines du droit humanitaire et des droits de l’homme. | UN | وتشكل نهاية القرن العشرين تحديات جديدة لمنطقة أفريقيا، في مجال الشؤون اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان. |
La roue du temps tourne et nous rapproche de la fin du XXe siècle et de notre entrée dans le troisième millénaire. | UN | تدور عجلة الزمان لتجعل عالمنا يقترب من نهاية القرن العشرين ويستعد لدخول اﻷلفية الثالثة. |
Cette évolution n'est toutefois pas le propre de la fin du XXe siècle. | UN | إلا أن ضغوط العولمة ليست أمراً تنفرد به نهاية القرن العشرين. |
À cet événement sportif de la fin du XXe siècle, les sportifs polonais participeront. | UN | وسيشــارك الرياضيون البولنديون والرياضيات البولنديات في تلك الاحتفالات الرياضية التي ستجرى في نهاية القرن العشرين. |
Il est inconcevable qu'un tel crime contre l'humanité puisse être commis à la fin du XXe siècle. | UN | ومما يستعصى على العقل أن يدركه أن ترتكب في نهاية القرن العشرين مثل هذه الجريمة في حق البشرية. |
À la fin du XXe siècle, il n'y a pas d'objectif plus important que d'orienter la communauté internationale dans cette direction. | UN | وفي نهاية القرن العشرين ليس هنــاك هــدف أهم من توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى هذه الناحية. |
À l'occasion de la Journée des droits de l'homme, le centre a organisé un atelier sur le thème " Le racisme à la fin du XXe siècle " . | UN | وفي يوم حقوق اﻹنسان نظم المركز حلقة عمل حول موضوع `العنصرية في نهاية القرن العشرين`. |
Il est difficile d'imaginer que de telles atrocités et de tels forfaits aient pu être commis par des hommes à la fin du XXe siècle au vu du monde entier! | UN | ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية الشريرة قد ارتكبتها يد إنسان وجرت في أواخر القرن العشرين على مرأى من العالم كله. |
la fin du XXe siècle est une période fascinante. | UN | إن أواخر القرن العشرين لوقت حافل بالاثارة. |
53. Le conflit armé a probablement constitué la principale cause des flux de réfugiés à la fin du XXe siècle. | UN | 53- لعل النزاع المسلح هو السبب الرئيسي لتدفقات اللاجئين خلال الجزء الأخير من القرن العشرين. |
Les changements démocratiques survenus en Europe de l'Est et dans l'ancienne Union soviétique continuent d'être une condition importante pour le changement positif dans la vie internationale à la fin du XXe siècle. | UN | ولا تزال التغييرات الديمقراطية في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق تعتبر شرطا هاما للتغييرات الايجابية في الحياة الدولية في نهاية هذا القرن. |
L’interdépendance est un phénomène entièrement nouveau de la fin du XXe siècle. | UN | التكافل: وهو ما أصبح ظاهرة جديدة تماما في السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين. |
À la fin du XXe siècle, le monde est confronté à des changements profonds qui exigent des solutions novatrices pour que l'humanité s'engage sur une voie dans laquelle la science et la technologie ont une incidence positive sur le développement des pays. | UN | ومع انتهاء القرن العشرين يواجه العالم تغيرات عميقة تتطلب إيجاد حلول ابتكارية لكي تتحرك البشرية في اتجاه يمكن أن يترك فيه العلم والتكنولوجيا أثرا إيجابيا على تنمية البلدان. |