"la flambée des" - Traduction Français en Arabe

    • الارتفاع الحاد في
        
    • والارتفاع الحاد في
        
    • الارتفاع الشديد في
        
    • أن طفرة في
        
    • طفرة السلع
        
    la flambée des prix du pétrole cette année-là ne semble guère avoir nui à l'activité économique mondiale. UN ويبدو أن الارتفاع الحاد في أسعار النفط لم يؤثر إلا بشكل متواضع في النشاط الاقتصادي العالمي في عام 2004.
    Je ne m'attarderai pas sur la flambée des prix des denrées alimentaires. UN ولن أخوض في تفاصيل الارتفاع الحاد في أسعار الغذاء العالمية.
    Importateur net de denrées alimentaires et de carburant, la Namibie a été durement touchée par la flambée des prix des produits de base. UN إن ناميبيا بوصفها مستوردا صافيا للأغذية والوقود، تلقت ضربة قوية من الارتفاع الحاد في أسعار السلع الأساسية.
    Le spectre d'une récession globale vient s'ajouter à des défis déjà lourds qui se sont manifestés ces derniers mois comme la crise alimentaire, la flambée des prix de l'énergie, le réchauffement climatique, le terrorisme et le danger de la prolifération nucléaire. UN وضاعف شبح كساد عالمي من حدة التحديات المرهقة بالفعل التي برزت في الأوقات الأخيرة، مثل أزمة الغذاء، والارتفاع الحاد في أسعار الطاقة، والاحترار العالمي، والإرهاب، وخطر الانتشار النووي.
    La crise du système financier mondial, la flambée des prix des denrées alimentaires, de l'énergie et des carburants, ainsi que les effets des changements climatiques fragilisent les économies du monde entier, mettant tout particulièrement à mal celles des pays en développement. UN فالأزمة المالية الدولية، والارتفاع الحاد في تكاليف الغذاء والطاقة والوقود، وكذلك آثار تغير المناخ هي عوامل تضعف الاقتصادات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية.
    Mais avec la flambée des prix des denrées alimentaires, nous ne pouvons pas subvenir à nos besoins de base nécessaires pour survivre. UN غير أنه مع الارتفاع الشديد في أسعار السلع لا نستطيع توفير المواد الزراعية الأساسية اللازمة للبقاء.
    7. Un autre problème encore s'est posé avec la flambée des prix des produits de base qui a certes amélioré les recettes budgétaires de certains pays producteurs et exportateurs mais qui leur a aussi causé de graves difficultés, notamment en les rendant vulnérables à l'instabilité des prix et trop tributaires de quelques produits d'exportation. UN 7- غير أن طفرة في أسعار السلع الأساسية شكلت تحدياً آخر إذ زادت الإيرادات المالية المتاحة لبعض منتجي السلع الأساسية ومصدّريها، ولكنها طرحت تحديات كبيرة أيضاً، من بينها سرعة التأثر بتقلب الأسعار والاعتماد المفرط على صادرات قليلة من السلع الأساسية.
    la flambée des cours des 10 dernières années a coïncidé avec une période de croissance accélérée tirée essentiellement par l'industrie manufacturière asiatique, qui a stimulé la demande mondiale de matières premières et par conséquent la croissance économique d'un certain nombre de pays à faible revenu fortement tributaires de leurs exportations de produits de base. UN وقد تزامنت طفرة السلع الأساسية في العقد الماضي مع فترة من النمو السريع للغاية الذي قادته بالدرجة الأولى الصناعات التحويلية في آسيا، وهو ما أعطى دفعة للطلب العالمي على المنتجات الأولية وحفز النمو الاقتصادي لعدد من البلدان المنخفضة الدخل التي تعتمد بشدة على صادرات السلع الأولية.
    Cette période a également été marquée par une relative stabilité macroéconomique, avec une croissance assortie d'un taux moyen annuel d'inflation à un seul chiffre, malgré la flambée des cours internationaux du pétrole et des denrées alimentaires et autres produits de base. UN ويمثل هذا أيضا فترة استقرار نسبي من منظور الاقتصاد الكلي، حيث اقترن النمو بمتوسط تضخم سنوي دون نسبة 10 في المائة، على الرغم من الارتفاع الحاد في أسعار النفط والأغذية وسائر السلع الأساسية على الصعيد الدولي.
    la flambée des prix des produits de base surviendra à nouveau, en particulier lorsque la récession actuelle s'affaiblira et que l'argent des plans de relance s'épuisera. UN 25 - وستتكرر في المستقبل حالات الارتفاع الحاد في أسعار السلع الأساسية ، ولا سيما حين ينحسر الكساد الحالي وتنفد الأموال الآتية من حزم الحوافز.
    Plus remarquable encore était la nouvelle réserve de 100 millions de dollars qui avait permis d'aider en 2008 près de 18 millions de personnes dans le monde entier à faire face aux conséquences humanitaires de la flambée des prix des denrées alimentaires. UN وأكثر ما يستحق الذكر هو المبلغ الاحتياطي البالغ 100 مليون دولار الذي ساعد حوالي 18 مليون شخص في أرجاء العالم على التكيف مع الآثار الإنسانية الناتجة عن الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية.
    Pour un grand nombre de ces pays, cette atonie de l'économie mondiale est aggravée par la flambée des prix des produits alimentaires et de l'énergie. UN وبالنسبة للعديد من البلدان النامية، يتفاقم هذا البطء في البيئة الاقتصادية العالمية جراء الارتفاع الحاد في تكلفة الأغذية والطاقة.
    Le Niger, pour sa part, a pris d'importantes mesures spécifiques pour faire face à la flambée des prix des produits de première nécessité afin d'en maîtriser les effets sur les conditions de vie des populations les plus vulnérables. UN واتخذ النيجر، من جانبه، تدابير رئيسية محددة لمعالجة الارتفاع الحاد في تكاليف المواد الغذائية الأساسية من أجل التخفيف من آثار ذلك على الظروف المعيشية لأضعف الناس.
    la flambée des prix de l'énergie, les crises alimentaires et financières ainsi que la spéculation sur les matières premières sont en train de mettre à mal les résultats obtenus jusqu'à présent dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN إن الارتفاع الحاد في أسعار الطاقة، والأزمتين الغذائية والمالية، والمضاربة بالسلع الأساسية تعرض للخطر النتائج التي حققناها حتى الآن صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En 2008, la flambée des prix de denrées de base comme le riz et le maïs a coïncidé dans le monde entier avec des émeutes de la faim et les désordres civils connexes. UN وقد تزامن الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية الأساسية كالأرز والذرة الصفراء في عام 2008 مع أعمال شغب حدثت في جميع أنحاء العالم بسبب أزمة الغذاء واضطرابات أهلية ذات صلة.
    Après avoir connu un taux de croissance annuel de près de 10 % en 2005-2007, le produit intérieur brut (PIB) réel de Cuba n'a augmenté que de 4,1 % en 2008, sous l'effet de la flambée des prix des denrées alimentaires et du pétrole sur les marchés internationaux. UN بعد تسجيل معدلات نمو سنوية يناهز متوسطها 10 في المائة في الفترة 2005-2007، ارتفع الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في كوبا بنسبة 4.1 في المائة فقط في عام 2008 نتيجة لتأثير الارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية وأسعار النفط في الأسواق الدولية.
    S'agissant singulièrement de la crise alimentaire mondiale et de la flambée des prix des denrées alimentaires, la République démocratique du Congo en appelle, par-delà les recommandations du Sommet de Rome, à des actions innovantes, novatrices et urgentes. UN وفيما يتعلق خصوصاً بأزمة الغذاء العالمية والارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية، تدعو جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى اتخاذ إجراءات عاجلة ومبتكرة تتجاوز حدود التوصيات التي قُدمت في مؤتمر قمة روما.
    En effet, la crise financière internationale actuelle et la flambée des prix des denrées alimentaires et du pétrole posent de graves problèmes quant à l'accomplissement des OMD. UN والواقع أن الأزمة المالية الدولية الراهنة والارتفاع الحاد في أسعار الأغذية والوقود يمثلان مشاكل خطيرة بالنسبة إلى تحقيق هذه الأهداف.
    Les sécheresses, les inondations et la flambée des prix des produits énergétiques ont contribué à une augmentation rapide des cours internationaux des denrées alimentaires qui, dans le monde entier, a pénalisé des millions de personnes déjà démunies et vulnérables. UN وقد أسهم الجفاف والفيضانات والارتفاع الحاد في أسعار الوقود في حدوث زيادات سريعة في أسعار الغذاء العالمية، طال أثرها الملايين من الفقراء والفئات الضعيفة على مستوى العالم.
    La crise pétrolière mondiale n'a pas épargné la Thaïlande : notre population a subi les effets de la flambée des prix du pétrole dans presque tous les aspects de sa vie. UN وتايلند ليست استثناء من أزمة النفط العالمية؛ فقد تضرر شعبنا جراء الارتفاع الشديد في أسعار النفط في كل مناحي الحياة تقريبا.
    Faute d'accroître la productivité de leur secteur agricole, les pays africains restent excessivement vulnérables aux fluctuations des cours des denrées alimentaires sur le marché mondial, ainsi que de l'offre, comme on ne l'a que trop vu lors de la flambée des prix de la période 2007-2008 et de celle qui a commencé à la mi-2010. UN أمّا الفشل في تعزيز الإنتاجية الزراعية فينطوي بدوره على بقاء البلدان الأفريقية معرّضة بصورة منكشفة أمام حالات اللايقين التي تسود العالم فيما يتصل بأسعار الأغذية وإمداداتها، على نحو ما يشهد به بصورة كافية الارتفاع الشديد في أسعار الأغذية الذي بدأ في منتصف عام 2010 وكذلك خلال الفترة 2007-2008.
    7. Un autre problème encore s'est posé avec la flambée des prix des produits de base qui a certes amélioré les recettes budgétaires de certains pays producteurs et exportateurs mais qui leur a aussi causé de graves difficultés, notamment en les rendant vulnérables à l'instabilité des prix et trop tributaires de quelques produits d'exportation. UN 7- غير أن طفرة في أسعار السلع الأساسية شكلت تحدياً آخر إذ زادت الإيرادات المالية المتاحة لبعض منتجي السلع الأساسية ومصدّريها، ولكنها طرحت تحديات كبيرة أيضاً، من بينها سرعة التأثر بتقلب الأسعار والاعتماد المفرط على صادرات قليلة من السلع الأساسية.
    la flambée des cours des produits de base a mis fin à un siècle de dégradation des termes de l'échange. UN 30 - وأنهت طفرة السلع الأساسية تراجعا استمر قرنا في معدلات التبادل التجاري في السلع الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus