Cela s'explique essentiellement par la flexibilité du marché du travail, différente entre les sous-régions. | UN | ويعزى ذلك إلى حد بعيد إلى الفروق في مرونة سوق العمل بين المنطقتين دون الإقليميتين. |
Cependant, la flexibilité du marché du travail n'est pas le seul moyen de parvenir à cette fin. | UN | ومع ذلك، ليست مرونة سوق العمل الوسيلة الوحيدة لتحقيق هذه الغاية. |
L'amélioration de la flexibilité du marché du travail et la modernisation des systèmes de protection sociale sont des façons d'aider les individus à saisir les occasions qui s'offrent à eux et à relever les défis découlant de la concurrence internationale, des progrès technologiques et de l'évolution démographique. | UN | وزيادة مرونة سوق العمل وتحديث نظم الحماية الاجتماعية هما سبيلان لمساعدة الأفراد على انتهاز الفرص المتاحة ومواجهة التحديات التي تؤدي إليها المنافسة الدولية والتقدم التكنولوجي وتغير الأنماط السكانية. |
Elles ont relevé à cet égard que de nombreux programmes d'ajustement structurel préconisaient l'accroissement de la flexibilité du marché du travail. | UN | وفي هذا الصدد، استرعي الاهتمام إلى اشارات وردت في العديد من برامج التكيف الهيكلي إلى تزايد مرونة أسواق العمل. |
L'ensemble des nouveaux arrangements contractuels qui visent à accroître la flexibilité du marché du travail fait que la distinction entre emploi rémunéré et emploi à titre indépendant est de plus en plus floue, ce qui rend nécessaire l'établissement de données statistiques afin d'en mesurer les conséquences. | UN | ويؤدي تنوع الترتيبات التعاقدية الجديدة الرامية إلى زيادة مرونة أسواق العمل إلى ازدياد عدم اليقين بشأن الحدود الفاصلة بين العمل الحر والعمل لقاء أجر، بينما تظهر في الوقت نفسه حاجة إلى معلومات إحصائية لرصد تأثير تلك الترتيبات. |
Le gouvernement central s'est lancé dans une politique tendant à promouvoir la flexibilité du marché du travail et des mesures législatives ont été prises pour encourager l'emploi des jeunes. | UN | وشرعت الحكومة المركزية في تنفيذ سياسة لتشجيع المرونة في سوق العمل وأصدرت تشريعا للنهوض بالعمالة بين صفوف الشباب الباحثين عن عمل. |
Son objectif est d'établir un système de salaire minimum légal (SMW) fixant un plancher de rémunération afin que des salaires trop bas ne menacent pas la flexibilité du marché du travail, la croissance économique et la compétitivité de la RAS de Hong Kong ni ne causent une importante diminution des emplois peu qualifiés. | UN | وهو يهدف إلى إنشاء نظام للحد الأدنى القانوني الأمثل للأجور الذي يتيح مستوى أدنى من الأجر تفادياً لمنح أجور منخفضة بشكل مفرط وذلك دون الإضرار دون داع بمرونة سوق العمل في هونغ كونغ أو بنموها الاقتصادي وقدرتها على المنافسة أو التسبب في خسارة كبيرة في الوظائف المنخفضة الأجر. |
La fausse panacée de la flexibilité du marché du travail | News-Commentary | الدواء الزائف: مرونة سوق العمل |
44. Pour certaines organisations non gouvernementales, les mesures visant à accroître " la flexibilité du marché du travail " qui sont imposées aux pays débiteurs par le biais des programmes d'ajustement structurel ont un effet préjudiciable. | UN | ٤٤- وترى بعض المنظمات غير الحكومية أن التدابير الرامية إلى زيادة " مرونة سوق العمل " التي تفرض على البلدان المدينة عن طريق برامج التكييف الهيكلي، لها أثر ضار. |
Ailleurs, on a cherché à réduire autant que possible le nombre des personnes tombant dans la marginalisation sociale en instaurant diverses mesures visant à éliminer les obstacles à l’emploi des jeunes, en introduisant des plans de répartition de l’emploi et en prenant d’autres dispositions qui ont pour objet de renforcer la flexibilité du marché du travail et d’élargir les options en matière d’emplois. | UN | وفي حالات أخرى، اتخذت تدابير لرفع العراقيل أمام عمالة الشباب، ووضعت مخططات لتقاسم فرص العمل وغير ذلك من الترتيبات الخاصة بالعمل الرامية إلى زيادة مرونة سوق العمل وتوسيع نطاق الخيارات في مجال العمالة، وذلك في محاولة للتقليل، إلى الحد اﻷدنى، من أعداد الناس الذين يتعرضون للتهميش. |
Comme les travailleurs sont plus vulnérables en période de mauvaise conjoncture, quand les entreprises sont autorisées à réduire les salaires ou à licencier leurs employés pour réduire les coûts, la flexibilité du marché du travail se traduit par une plus grande précarité pour les travailleurs, en particulier en l'absence d'une protection sociale adéquate. | UN | وفي حين أن العمال هم أكثر عرضة في الأوقات العصيبة، عندما يسمح للشركات تخفيض الأجور أو الاستغناء عن موظفين لخفض التكاليف، تتجلى مرونة سوق العمل في انعدام توفر الأمن بالنسبة للعمال، لا سيما في غياب حماية اجتماعية كافية. |
Afin de parvenir à un meilleur équilibre entre la flexibilité du marché du travail et le besoin pour les travailleurs de disposer d'une certaine sécurité, il conviendrait de proposer des contrats souples et sûrs prévoyant une protection sociale et d'adopter des politiques d'intervention directe sur le marché de la main-d'œuvre et l'éducation permanente. | UN | ولتحقيق توازن أفضل بين مرونة سوق العمل والحاجة إلى توفير الأمن الوظيفي للعمال، ينبغي الأخذ بأشكال العقود المرنة والمأمونة والكافلة للحماية الاجتماعية، بالاقتران مع سياسات فعالة فيما يتصل بسوق العمل وتطبيق مبدأ التعلّم مدى الحياة. |
la flexibilité du marché du travail ainsi que d'autres processus de la libéralisation économique font que beaucoup plus de travailleurs se retrouvent dans des secteurs relativement informels. | UN | 117 - تعني مرونة سوق العمل والإجراءات الأخرى المتبعة للتحرر الاقتصادي أن عددا من العمال يفوق كثيرا عما قبل باتوا يعملون في أوضاع غير رسمية نسبيا. |
La seconde bataille implique un certain nombre de difficultés structurelles à long terme : ralentir la croissance des dépenses étatiques, réformer la fiscalité, et développer la flexibilité du marché du travail. | News-Commentary | أما المعركة الثانية فتتعلق بقضايا بنيوية بعيدة الأمد: إبطاء نمو الإنفاق الحكومي، وإصلاح النظام الضريبي، وزيادة مرونة سوق العمل. ففي أوروبا على سبيل المثال، سوف يؤدي رفع سن التقاعد للمعاشات العامة وتقليص التوظيف الحكومي إلى الحد من تجاوزات دولة الرفاهة. |
Dans la publication susmentionnée, la conclusion générale a été que les politiques macro-économiques nationales et internationales élaborées pour consolider la croissance économique doivent être renforcées par des mesures qui permettraient d'accroître la flexibilité du marché du travail et d'offrir une formation aux chômeurs, en particulier aux jeunes. | UN | وقال إن الدراســة استنتجت عموما أنه ينبغي دعم سياسات الاقتصاد الكلي الوطنية والدولية الرامية الـى تعزيز )السيد ميليرون( النمو الاقتصادي بتدابير ترمي الى الزيادة من مرونة سوق العمل وتقديم التدريب الى العاطلين، لا سيما الشباب. |
En deuxième lieu, le discours actuel sur la flexibilité du marché du travail se réfère à un régime de l'emploi à volonté, où les gouvernements n'imposent aucune restriction à l'embauche, au renvoi ou aux conditions d'emploi des travailleurs. | UN | 28 - والاعتبار الثاني هو أن الخطاب الراهن بشأن مرونة أسواق العمل يشير إلى نظام عمالة إرادي، تمتنع فيه الحكومات عن فرض أي قيود على التعيين أو الفصل أو ظروف العمل. |
Mais cette < < division du travail > > entre mesures de court et de long terme pourra difficilement procurer les résultats attendus, surtout si certaines des réformes structurelles proposées ont tendance à peser sur la demande intérieure, en réduisant les services publics fournis et en augmentant de telle façon la < < flexibilité > > du marché du travail qu'elles réduisent le revenu des travailleurs. | UN | ولكن هذا " التقسيم للعمل " بين التدابير القصيرة الأجل والتدابير الطويلة الأجل لن يُحقق النتائج المتوقعة، خصوصاً إذا كان بعض الإصلاحات الهيكلية المقترحة ينزع إلى زيادة تقليص الطلب المحلي من خلال خفض الخدمات العامة وزيادة " مرونة " أسواق العمل بطرق تؤدي إلى تقليص دخل العمال. |
En troisième lieu, l'accent mis sur la flexibilité du marché du travail pour répondre à la crise économique risque de mettre à mal le potentiel de croissance à long terme si les changements apportés à la réglementation créent une structure incitative dans laquelle les travailleurs réagissent en modifiant leur attitude collective pour appliquer le postulat < < à faible salaire, faible productivité > > . | UN | 29 - وثالث الاعتبارات أن التركيز على مرونة أسواق العمل للتكيف مع الأزمة الاقتصادية العالمية ينطوي على مخاطر إضعاف إمكانات النمو على المدى البعيد إذا كانت التغييرات التنظيمية تخلق هيكل حوافز يستجيب فيه العاملون بتغيير سلوكهم الجماعي لحفز حدوث شَرَك انخفاض الأجر وانخفاض الإنتاجية. |
Le problème est que la flexibilité du marché du travail et la rationalisation du secteur public interviennent à un moment où le chômage atteint un niveau record chez les jeunes et d'autres groupes vulnérables. | UN | وتتمثل الأزمة في أن تحقيق المرونة في سوق العمل وترشيد القطاع العام يجريان في وقت بلغت فيه البطالة أوجها فيما بين الشباب وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
La < < flexibilité > > du marché du travail et la modération salariale ont été recherchées pour préserver la compétitivité et accroître le potentiel de croissance, y compris dans un modèle de croissance tirée par les exportations. | UN | وقد اعتُمدت " المرونة " في سوق العمل وتوخي الاعتدال في الأجور بغية حفظ القدرات التنافسية وتعزيز إمكانات النمو في إطار نماذج تشمل نموذج النمو القائم على التصدير. |
Elle établit un système de salaire minimum légal fixant un plancher de rémunération horaire de 28 dollars de Hong Kong (3,6 dollars É.-U.) afin que des salaires trop bas ne menacent pas la flexibilité du marché du travail, la croissance économique et la compétitivité de la RAS de Hong Kong ni ne causent une importante diminution des emplois peu qualifiés. | UN | وهو يهدف إلى إنشاء نظام للحد الأدنى القانوني للأجور الذي يتيح مستوى أدنى من الأجر في الساعة الذي يعادل 28 دولاراً من دولارات هونغ كونغ (3.6 دولار أمريكي) تفادياً لمنح أجور منخفضة بشكل مفرط وذلك دون الإضرار دون داع بمرونة سوق العمل في هونغ كونغ أو بنموها الاقتصادي وقدرتها على المنافسة أو التسبب في خسارة كبيرة في الوظائف منخفضة الأجر. |