Il a été suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux d'analyse sur le système commercial multilatéral, s'agissant en particulier des problèmes de concurrence inégale, de la flexibilité nécessaire pour poursuivre des objectifs de développement, et du rythme optimal de libéralisation. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بعمله التحليلي بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بمشاكل المنافسة غير المتكافئة، والمرونة اللازمة على مستوى السياسة العامة من أجل السعي إلى تحقيق أهداف التنمية، والوتيرة المُثلى لعملية التحرير. |
Il a été suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux d’analyse sur le système commercial multilatéral, s’agissant en particulier des problèmes de concurrence inégale, de la flexibilité nécessaire pour poursuivre des objectifs de développement, et du rythme optimal de libéralisation. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بعمله التحليلي بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بمشاكل المنافسة غير المتكافئة، والمرونة اللازمة على مستوى السياسة العامة من أجل السعي إلى تحقيق أهداف التنمية، والوتيرة المُثلى لعملية التحرير. |
Nous considérons que ce compromis est équilibré et nous exhortons toutes les délégations à faire montre de la flexibilité nécessaire pour permettre enfin à la Conférence de sortir de l'impasse et de commencer un travail de fond. | UN | ونحن نرى مشروع المقرّر هذا حلاً وسطاً متوازناً ونحثّ الجميع على إبداء المرونة الضرورية بشأنه حتى يمكننا أخيراً كسر الجمود القائم ومباشرة العمل الموضوعي. |
Si la réforme du Conseil de sécurité vise à définir ce que doit être le Conseil non seulement aujourd'hui mais également à l'avenir, il est essentiel que nous concentrions tous nos efforts sur des propositions qui garantiront la flexibilité nécessaire s'agissant de la composition du Conseil. | UN | إذا أريد لمجلس الأمن بعد إصلاحه، أن يكون مجلسا لا من أجل الحاضر فحسب، بل من أجل المستقبل أيضا، من المهم أن نركز جميعا قصارى جهودنا على الاقتراحات التي من شأنها أن توفر للمجلس المرونة الضرورية فيما يتعلق بتشكيله. |
Son groupe s'était beaucoup employé à parvenir à un accord, mais certains de ses partenaires n'avaient pas fait preuve de la flexibilité nécessaire. | UN | وقال إن مجموعته بذلت جهداً كبيراً من أجل التوصل إلى اتفاق، لكنها لم تجد لدى بعض شركائها المرونة اللازمة لذلك. |
Son groupe s'était beaucoup employé à parvenir à un accord, mais certains de ses partenaires n'avaient pas fait preuve de la flexibilité nécessaire. | UN | وقال إن مجموعته بذلت جهداً كبيراً من أجل التوصل إلى اتفاق، لكنها لم تجد لدى بعض شركائها المرونة اللازمة لذلك. |
Les grands paramètres sur la base desquels les organisations sont invitées à établir des systèmes de récompense du mérite offrent la flexibilité nécessaire. | UN | ويرى أن البارامترات الكبرى التي دعيت المنظمات الى إنشاء أنظمة لمكافأة الجدارة على أساسها، تتيح بالمرونة الضرورية. |
Vu la nature des activités du HCR, il sera primordial de se doter de la flexibilité nécessaire en matière de dotation en personnel pour garantir des réponses rapides et appropriées aux nouveaux besoins opérationnels. | UN | وبالنظر إلى طبيعة عمل المفوضية، سيبقى إنشاء قوة عاملة تتحلى بالمرونة مطلباً أولياً لازماً لضمان تحقيق الاستجابة السريعة والملائمة للاحتياجات العملية الجديدة. |
Il a été suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux d'analyse sur le système commercial multilatéral, s'agissant en particulier des problèmes de concurrence inégale, de la flexibilité nécessaire pour poursuivre des objectifs de développement, et du rythme optimal de libéralisation. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بعمله التحليلي بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بمشاكل المنافسة غير المتكافئة، والمرونة اللازمة على مستوى السياسة العامة من أجل السعي إلى تحقيق أهداف التنمية، والوتيرة المُثلى لعملية التحرير. |
La mondialisation doit aussi aboutir à une plus grande démocratisation des institutions financières multilatérales et des instruments de gestion mondiale et à la flexibilité nécessaire pour relever les nouveaux défis. | UN | وأضاف أن العولمة يجب أن تفضي أيضا إلى جعل المؤسسات المالية المتعددة الأطراف وأدوات الحكم العالمية أكثر اتساما بالطابع الديمقراطي، كما ينبغي أن تفضي إلى تحقيق المرونة الضرورية للاستجابة للتحديات الجديدة. |
Cette approche permet au PNUD de maintenir la flexibilité nécessaire dans un environnement dynamique; il établit le Programme comme un instrument permettant au PNUD de s'adapter et de jouer les premiers rôles dans de nouveaux domaines d'activité pendant la durée du plan stratégique et, il permet d'éviter la prescription ou la prédiction excessive en début de plan. | UN | ويتيح ذلك النهج للبرنامج الإنمائي استبقاء المرونة الضرورية في إيجاد بيئة حيوية؛ وهو يجعل البرنامج العالمي بمثابة أداة تمكن البرنامج الإنمائي من التكيف مع مجالات عمل جديدة محددة والريادة فيها على مدار الخطة الاستراتيجية؛ ويتجنب الإفراط في التقادم أو التنبؤ في بداية الخطة. |
Il insiste sur la nécessité d'instituer des procédures standard de fonctionnement, d'adopter de meilleures pratiques et des cadres de résultats et d'établissement de rapports qui offrent la flexibilité nécessaire aux fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, afin que ceux-ci puissent travailler de façon plus cohérente et efficace. | UN | 45 - وأكد على ضرورة وضع اجراءات تنفيذية وممارسات عمل ونتائج وأطر إبلاغ موحدة تُكسب صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة المرونة الضرورية للعمل على نحو متسق وفعال أكثر. |
Son Groupe s'était beaucoup employé à parvenir à un accord, mais certains de ses partenaires n'avaient pas fait preuve de la flexibilité nécessaire. | UN | وقال إن مجموعته بذلت جهداً كبيراً من أجل التوصل إلى اتفاق، لكنها لم تجد لدى بعض شركائها المرونة اللازمة لذلك. |
Pour avancer sur cette voie, il est nécessaire que l'universalité des normes de l'OMC se double de la flexibilité nécessaire pour laisser une certaine marge de manœuvre aux politiques de développement nationales. | UN | ولتيسير التقدم في هذا الاتجاه، ينبغي أن تقترن القواعد العالمية لمنظمة التجارة العالمية بالمرونة الضرورية لإفساح المجال أمام تطبيق السياسات الإنمائية المحلية. |
Et bien entendu, les délégations devront faire montre de la flexibilité nécessaire pour étudier des solutions de compromis et de la volonté politique requise pour les adopter. | UN | وبطبيعة الحال، سيلزم الوفود أن تتحلى بالمرونة اللازمة بغية استكشاف حلول توفيقية وإبداء الإرادة السياسية لاعتماد هذه الحلول. |