"la fois à" - Traduction Français en Arabe

    • آن واحد
        
    • كل من
        
    • آن معا
        
    • نفس الوقت إلى
        
    • السواء في
        
    Ce thème majeur englobe des activités visant à la fois à favoriser l'accès des minorités à l'information et à améliorer leur participation aux systèmes de communication. UN ويشتمل هذا الموضوع الرئيسي على أنشطة تهدف في آن واحد إلى تشجيع انتفاع اﻷقليات بالمعلومات وإلى تحسين مشاركتها في نظم الاتصال.
    D’où l’importance pour la Deuxième Commission d’apporter une fructueuse contribution à la fois à la Conférence de Seattle et à la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. UN ولهذا يتعين على اللجنة الثانية أن تقدم مساهمة إيجابية لمؤتمر سياتل وللدورة العاشرة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في آن واحد.
    Ainsi, il fut un temps où un juge pouvait siéger à la fois à la Cour et à la Cour européenne des droits de l’homme, ce qui est aujourd’hui impensable. UN وهكذا أمكن ﻷي من القضاة في آن واحد أن يباشر العمل في محكمة العدل الدولية وفي المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، وهو ترتيب لا يمكن توخيه في الوقت الحالي.
    De 2008 à 2011, l'Association a soumis des déclarations écrites pendant le débat de haut niveau du Conseil économique et social, à la fois à New York et à Genève. UN قدمت الرابطة، خلال الفترة الممتدة من 2008 إلى 2011، بيانات خطية في الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، في كل من نيويورك وجنيف.
    Cela nous donne une occasion importante d'insister sur le fait que priorité doit être donnée à la fois à la préparation et à la réaction aux catastrophes. UN فهذه المناقشة تتيح لنا فرصة هامة للتأكيد على أولوية الاستعداد للكوارث والرد عليها في آن معا.
    Cet effort qui se poursuivra vise tout à la fois à résorber la demande, améliorer la qualité et le cadre de vie des citoyens et enfin renouveler le parc du logement existant. UN ويهدف هذا المجهود، الذي سوف يتابَع، في نفس الوقت إلى الاستجابة إلى الطلب وإلى تحسين نوعية وإطار معيشة المواطنين، وأخيراً إلى تجديد الرصيد السكني الموجود.
    L'intervenant espère pouvoir se rendre à la fois à Cuba et aux États-Unis dans un proche avenir. UN وهو يأمل في أن يتمكن من زيارة كوبا والولايات المتحدة على السواء في المستقبل القريب.
    Toutefois, ceci ne signifie pas que le critère définit à l'article 5 serait inadéquat, mais dans de nombreux cas son application amènera à conclure que le comportement est attribuable à la fois à l'État qui prête et à l'organisation internationale qui reçoit. UN غير أن هذا لا يعني أن المعيار المحدد في المادة 5 غير كاف، بل إن تطبيقه في بعض الحالات قد يفضي إلى الخلوص بأن التصرف يتعين إسناده إلى الدولة المعيرة وإلى المنظمة المتلقية في آن واحد.
    Tout au long de son mandat, les défenseurs des droits de l'homme ont souligné l'importance de cette procédure en tant que moyen de protection qui répond à la fois à des objectifs humanitaires et à des objectifs de prévention. UN وفي مسار تنفيذ ولايتها، شدد المدافعون عن حقوق الإنسان على أهمية هذا الإجراء كأداة لحمايتهم تحقق غرضاً إنسانياً ووقائياً في آن واحد.
    Les mesures de réduction des risques servent à la fois à cultiver la résistance aux risques et à faire en sorte que le développement n'augmente pas la vulnérabilité. UN وتتوخى أنشطة الحد من مخاطر الكوارث القيام في آن واحد ببناء القدرة على تحمل الأخطار وضمان ألا تؤدي الجهود الإنمائية إلى زيادة قابلية التعرض لهذه الأخطار.
    Il devient de plus en plus évident que les entreprises qui parviennent à la fois à faire des bénéfices et à les mettre au service de la communauté peuvent jouer un rôle majeur dans la lutte contre la pauvreté et l'instauration d'un développement durable. UN وكما يتضح بصورة متزايدة، فإن الأعمال التجارية التي تكون في آن واحد مربحة وتنشر فوائدها على نطاق واسع يمكنها أن تؤثر بقدر كبير في محاربة الفقر وبناء التنمية المستدامة.
    Le programme d'enseignement de la langue de l'État, entrepris en 2004, fait partie du Programme d'intégration civile. Celuici vise à la fois à faciliter l'apprentissage du géorgien par les membres des minorités et à protéger les langues minoritaires. UN وأوضحت أن برنامج تعليم لغة الدولة الذي شُرع في تطبيقه في عام 2004 هو جزء من برنامج الإدماج المدني الذي يهدف إلى تيسير تعليم اللغة الجورجية لأفراد الأقليات وإلى حماية لغات الأقليات في آن واحد.
    Par ailleurs, les projets de développement rural en cours au Laos et au Viet Nam visent à la fois à aider les autorités et les collectivités locales à gérer les petits projets d'infrastructure et à assurer leur durabilité dans les conditions locales. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن مشاريع التنمية الريفية الجارية في لاوس وفييت نام تركز في آن واحد على زيادة قدرة الحكومة المحلية والمجتمع المحلي على إدارة المشاريع الصغيرة للهياكل اﻷساسية وتعزيز القابلية للاستدامة حسبما تحدده الظروف واﻷوضاع المحلية.
    Les " purifications ethniques " commises tout au long de l'histoire de l'humanité avaient pour objectif de porter atteinte à la fois à l'identité raciale, religieuse et culturelle d'un groupe ou d'un peuple, parfois même à son existence physique. UN وقد استهدفت عمليات " التطهير الإثني " المرتكبة على مر تاريخ البشرية المساس في آن واحد بالهوية العرقية والدينية والثقافية لجماعة أو شعب، وأحيانا المساس بالوجود المادي لهذه الجماعة أو لهذا الشعب.
    Comme d'autres mouvements totalitaires, le Front POLISARIO a procédé à des purges, en visant à la fois à éliminer d'éventuels rivaux du Président Abdelaziz de la République arabe sahraouie démocratique et à justifier le fait qu'il est sur le pied de guerre. UN ولاحظ أن جبهة بوليساريو قامت بعمليات تطهير، أسوة بالحركات التي تخضع الجميع لمشيئتها، وذلك بغرض القضاء على المنافسين المحتملين للرئيس عبد العزيز، رئيس الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية وتبرير وجودها على أساس حربي، في آن واحد.
    Cette dimension, liée à la mise en réseau et au partage par le biais d'arrangements informels et formels de partenariat, a été considérée comme un élément qui contribue à la fois à étendre l'influence mondiale du PNUD et à ouvrir l'organisation aux influences et au savoir de l'extérieur. UN ولوحــظ أن هذا البـُـعـد المتمثل في إقامة الشبكات والمشاطــرة من خلال ترتيبات الشراكة الرسمية وغير الرسمية، يـوسـِّـع النطاق العالمي لخدمات البرنامج الإنمائي ويــؤدي إلى انفتاح المنظمة أمام التأثيرات والمعارف الخارجية في آن واحد.
    Cette disposition s'adresse à la fois à l'État et aux organisations du groupe minoritaire. UN وهذا الحكم موجه إلى كل من الدولة ووكالات الأقلية المعنية.
    Il a été rappelé qu'il était destiné à la fois à produire des gains de productivité et à améliorer la prestation des services. UN وأشير إلى أن النظام يهدف إلى تحسين كل من الكفاءة وتقديم الخدمات.
    6. En ce qui concernait les méthodes de travail, la Commission devait faire preuve de souplesse et s'employer à la fois à codifier et à développer progressivement le droit international. UN ٦ - وفيما يتعلق بأساليب العمل، لوحظ أن اللجنة ينبغي أن تتبع نهجا مرنا ينطوي على تدوين القانون الدولي وعلى تطويره تدريجيا في آن معا.
    Ces lois visent à la fois à prévenir ces phénomènes, à protéger les victimes et à poursuivre les criminels. UN وأوضحت أن هذه القوانين تهدف في نفس الوقت إلى منع هذه الظواهر وإلى حماية الضحايا وملاحقة المجرمين.
    La planification intersectorielle sera entreprise à la fois à l'intérieur de l'UNICEF et avec différents ministères et départements. UN وسيجرى القيام بالتخطيط المشترك بين القطاعات على السواء في اليونيسيف ومع مختلف الوزارات والمصالح الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus