"la fois de" - Traduction Français en Arabe

    • حد سواء
        
    • السواء
        
    • آن واحد
        
    • آن معا
        
    • مزيج من
        
    • الوظيفة المزدوجة المتمثلة
        
    • المزدوج المتمثل
        
    • وعلى استخدام خواصه
        
    C'est ce qui l'a conduit à organiser plusieurs activités, à la fois de formation initiale et de mise à niveau. UN وفي هذا الصدد، ما برحت تنظم خططا عديدة تتعلق بكل من التدريب الأولي ودورات تجديد التدريب على حد سواء.
    Il estimait qu'ainsi, le Conseil risquait à la fois de se disperser et de s'affaiblir. UN وأشار إلى أنه يشعر أن هذا الاتجاه سيؤثر على تركيز المجلس وكفاءته على حد سواء.
    Il est même prêt à appuyer la désignation d'un groupe de surveillance du cessez-le-feu composé à la fois de moniteurs afghans et internationaux. UN بل هي على استعداد لتأييد تعيين فريق لرصد وقف إطلاق النار مؤلف من مراقبين أفغان ودوليين على حد سواء.
    Des moyens supplémentaires, provenant à la fois de sources nationales et internationales, sont requis pour inscrire ces programme dans la durée. UN واذا أريد تحقيق برامج فعالة ومستدامة فسيقتضي اﻷمر توافر موارد إضافية من المصادر الوطنية والدولية على السواء.
    Il a indiqué que dans certains cas, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'était servi à la fois de définitions restreintes et larges. UN وأشار إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد استخدمت في بعض الحالات التعريفين الضيق والواسع على السواء.
    Autrement dit, le Traité à l'examen est la pierre angulaire à la fois de la non-prolifération nucléaire et du désarmement nucléaire. UN وبعبارة أخرى، فإن المعاهدة قيد النظر هي حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن واحد.
    Il est prévu de réduire progressivement ces services en tenant compte à la fois de la diminution de la population réfugiée et de la baisse des besoins. UN ومن المزمع خفض هذه الخدمات لتتماشى مع مجموع عدد اللاجئين والمقتضيات على حد سواء.
    Lionel Hurst a fait montre à la fois de beaucoup de calme et d'une poigne solide. UN فكان ليونيل هيرست يتميز على حد سواء بالنعومة في أساليبه وبالصلابة في دعمه للعملية.
    Tout traité ou accord sur la réglementation des armes classiques devrait aborder les questions à la fois de la production et du commerce d'armements. UN وينبغي أن تتناول أي معاهدة أو اتفاق لتنظيم الأسلحة التقليدية إنتاج الأسلحة وتجارتها على حد سواء.
    Les principes et pratiques qui permettent à la fois de lutter contre la pauvreté et de protéger l'environnement ont déjà été établis. UN وهناك بالفعل اعتراف بالمبادئ والممارسات التي تفيد في مسألتي الحد من الفقر وتحسين البيئة على حد سواء.
    L'économie palestinienne est devenue lourdement tributaire à la fois de l'aide étrangère et de l'économie israélienne. UN فقد أضحى الاقتصاد يعتمد اعتمادا شديدا على المعونة الأجنبية والاقتصاد الإسرائيلي على حد سواء.
    Toutefois, cette nouvelle proposition a également suscité des critiques à la fois de la part de ceux qui appuyaient le projet d'article 11 et de ceux qui souhaitaient qu'il soit supprimé. UN بيد أن الاقتراح الجديد اجتذب أيضا انتقادات، من الذين يؤيدون مشروع المادة 11 ومن الذين يطالبون بحذفه على حد سواء.
    La mise en place d'un système éducatif adéquat et adapté en Afrique exigera à la fois de la détermination et des ressources. UN ويتطلب إنشاء نظام تعليم مناسب وملائم في القارة توفر الإرادة والموارد، على حد سواء.
    À cette fin, il convient de mettre en place des organismes de réglementation indépendants susceptibles d'agir dans le meilleur intérêt à la fois de l'État et des utilisateurs finaux. UN ولهذا الغرض، يُنصح بإنشاء جهات تنظيمية مستقلة يمكنها العمل في مصلحة الدولة والمستعملين النهائيين على السواء.
    Nous sommes convaincus que l'augmentation du nombre des membres du Comité permettra à la fois de renforcer ses capacités scientifiques et d'accroître son autorité. UN ونحن مقتنعون بأن توسيع عضوية اللجنة سيساعد على تعزيز قدرتها العلمية وزيادة سلطتها على السواء.
    Ceci s'est traduit par une augmentation à la fois de la charge de travail et de sa complexité. UN ونتيجة لذلك، كانت هناك زيادة في عبء العمل ودرجة تعقيده على السواء.
    Une attention particulière sera accordée aux interventions axées sur les résultats en matière à la fois de santé et de nutrition. UN وسيتم إيلاء اهتمام خاص لتلك التدخلات التي تتناول نتائج الصحة والتغذية على السواء.
    Une question importante était de savoir s'il convenait que l'organisme de réglementation soit chargé à la fois de la réglementation et du développement du secteur. UN وأثيرت مسألة مهمة تتعلق بمعرفة ما إذا كان من المناسب بالنسبة للجهة التنظيمية أن تكون قائمة بشؤون التنظيم والتنمية الصناعية في آن واحد.
    Le document de stratégie sert à la fois de cadre de référence aux interventions en matière de politiques et programmes de réduction de la pauvreté et d'instrument de mobilisation de ressources financières. UN ووثيقة الاستراتيجية المذكورة تمثل في آن واحد إطارا مرجعيا لسياسات وبرامج تخفيض الفقر، وأداة لتعبئة الموارد المالية.
    Elle revêt les traits à la fois de l'espoir et d'un déchaînement dangereux. UN فهي ترتدي في آن معا جانب اﻷمل ووجه عدم اليقين الخطير.
    À cette fin, l'équipe est composée à la fois de fonctionnaires de l'Organisation et d'intégrateurs de systèmes contractuels. UN وقد تحقق ذلك من خلال مزيج من الخدمات التي يوفرها الموظفون والخدمات التي يقدمها خبير تكامل النظم المتعاقد معه.
    3. Eu égard aux droits et obligations reconnus à l'échelle du système des Nations Unies et sur le plan régional, l'éducation devrait permettre à la fois de soutenir les efforts déployés par les communautés pour assurer leur propre développement économique, social et culturel et de créer des passerelles entre elles et le reste de la société afin de promouvoir l'harmonie sociale. UN 3- وفي سياق الحقوق والواجبات المقررة على صعيد الأمم المتحدة وإقليمياً، ينبغي أن يؤدي التعليم الوظيفة المزدوجة المتمثلة في دعم جهود المجتمعات المحلية الرامية إلى تحقيق تنميتها الذاتية اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً، وفي نفس الوقت فتح سبل تتيح لها أداء وظيفتها في المجتمع الأشمل وتعزيز الوفاق الاجتماعي.
    Priorité devrait être donnée aux activités permettant à la fois de créer des emplois productifs et de renforcer l'infrastructure nécessaire pour soutenir le secteur privé. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية لﻷنشطة التي تفي بالشرط المزدوج المتمثل في ايجاد العمالة المنتجة وفي توسيع الهياكل اﻷساسية التي تدعم القطاع الخاص في الوقت ذاته.
    à la fois de voyager dans l'espace extra-atmosphérique UN عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه الأيرودينامية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus