Il défie à la fois les structures patriarcales et les dogmes. | UN | فهي تشكل تحديا للهياكل والعقائد الأبوية على حد سواء. |
Le rapport du CCI souligne à la fois les risques et les possibilités associés à la mise en application des normes IPSAS. | UN | وقد سلط تقرير وحدة التفتيش المشتركة الضوء على مخاطر تطبيق هذه المعايير وفرص تطبيقها على حد سواء. |
L'égalité des sexes concerne à la fois les hommes et les femmes. | UN | 34 - تتعلق المساواة بين الجنسين بالرجل والمرأة على حد سواء. |
Comme pour le plan de financement pluriannuel, par résultats on entend à la fois les produits et les réalisations. | UN | وكما هو الحال في إطار التمويل المتعدد السنوات تشمل النتائج المحققة كلا من المحصلة والنواتج. |
Le même avocat représente généralement à la fois les parents biologiques et les parents adoptifs. | UN | وعادة ما يمثل المحامي هو نفسه كلا من الوالدين البيولوجيين والوالدين بالتبني. |
Plusieurs délégations d'États ont évoqué à la fois les bonnes pratiques et les difficultés qui subsistaient s'agissant de la promotion et de la protection des droits des peuples autochtones dans le cadre des initiatives de réduction des risques de catastrophe. | UN | 67- وأشار العديد من وفود الدول في آن واحد إلى الممارسات الجيدة والتحديات المتبقية في معالجة مسألة تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في سياق الحد من مخاطر الكوارث. |
Au fil des ans, cette coopération a évolué et s'est diversifiée en ce qui concerne à la fois les domaines visés et les organisations partenaires. | UN | وقد تطور هذا التعاون بمرور السنوات وأصبح أكثر تنوعا من حيث مجالات التعاون والمنظمات المعنية به على حد سواء. |
Une telle formulation viserait à la fois les rapports contractuels et les autres rapports juridiques étroitement connexes. | UN | ورأى أن هذه الصيغة تشمل العلاقة التعاقدية وسائر العلاقات القانونية ذات الصلة الوثيقة، على حد سواء. |
La Réforme permettra de décentraliser dans une large mesure à la fois les pouvoirs et les finances publics. | UN | ونتيجة لذلك، سيقوم الإصلاح بتحقيق لا مركزية هامة للسلطة العمومية والمالية العمومية على حد سواء. |
Tenir compte de la situation des femmes est indispensable pour comprendre à la fois les causes et les conséquences des migrations internationales. | UN | ومن المهم اعتماد منظور جنساني لفهم أسباب الهجرة الدولية ونتائجها على حد سواء. |
Au fil des ans, cette coopération a évolué et s'est diversifiée en ce qui concerne à la fois les domaines visés et les organisations partenaires. | UN | وقد تطور هذا التعاون بمرور السنوات وأصبح أكثر تنوعا من حيث مجالات التعاون والمنظمات المعنية به على حد سواء. |
Ce faisant, nous devons évaluer à la fois les succès et les échecs des deux Tribunaux internationaux, de façon aussi globale et franche que possible. | UN | وبينما نفعـــل ذلك، علينا أن نقيم نجاحات وإخفاقات كلتا المحكمتين الدوليتيــن على حد سواء بأكبر قدر ممكن من الشمولية والصراحة. |
Nous sélectionnons actuellement les futurs responsables de ces établissements dans le cadre d'appels d'offres ouverts qui associent à la fois les ONG et le secteur privé. | UN | ونقوم حاليا بانتقاء المشغلين عن طريق العروض العلنية، وذلك بإشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على حد سواء. |
En conséquence, les recommandations de la Conférence d'examen reflètent à la fois les vues des États parties et non parties. | UN | ونتيجة لذلك، تعبر توصيات مؤتمر الاستعراض عن آراء الأطراف وغير الأطراف على حد سواء. |
Ces remboursements couvriraient à la fois les indemnités de subsistance en mission et les coûts des services d'experts, conformément aux principes régissant d'autres services d'appui technique. | UN | ومن الممكن لهذه التسديدات أن تتضمن كلا من التكاليف المتعلقة بالمهام إلى جانب تكاليف الخبرات التقنية، مما يماثل تلك المبادئ التي تنظم سائر خدمات الدعم التقني. |
Ce montant représente à la fois les dépenses au titre du projet et les frais de démarrage pour la période allant de 2011 à 2015. | UN | ويمثل المبلغ كلا من تكاليف المشروع والتكاليف التشغيلية لبدئه للفترة من عام 2011 إلى عام 2015. |
Aujourd'hui, j'évoquerai à la fois les défis qui attendent les jeunes Afghans et ce qui a été accompli à ce jour. | UN | اليوم سأتناول كلا من التحديات المستقبلية التي تواجه الشباب الأفغاني والإنجازات المحققة حتى الآن. |
De même que dans le cadre de financement pluriannuel, les résultats obtenus concernent à la fois les réalisations et les produits. | UN | وكما هو الحال في الإطار التمويلي المتعدد السنوات، تشمل النتائج المتحققة كلا من المحصلات والنواتج. |
Le Comité fait observer que, pour les auteurs du Pacte, l'expression < < au maximum de ses ressources disponibles > > visait à la fois les ressources propres d'un État et celles de la communauté internationale, disponibles par le biais de l'assistance et de la coopération internationales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن واضعي العهد أرادوا من عبارة " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحـة " أن تشير في آن واحد إلى الموارد القائمة داخل الدولة وإلى الموارد المتاحة من المجتمع الدولي من خلال التعاون والمساعدة الدوليين. |
Elle concerne à la fois les déchets destinés à la récupération et ceux qui doivent être éliminés. | UN | كما يشمل في آن معاً النفايات المراد إعادة استخدامها والنفايات المراد تصريفها. |
2. Comme ils sont à la fois les agents, les bénéficiaires et les victimes des mutations sociales, les jeunes se trouvent en général face à un paradoxe : ils peuvent soit chercher à s'intégrer dans l'ordre existant, soit être le levier qui permettra de le transformer. | UN | ٢ - والشباب هم صانعو التغييرات الاجتماعية الرئيسية وهم المستفيدون منها وضحاياها، ويواجههم بصفة عامة تناقض ظاهري: هل يسعون إلى الاندماج في نظام قائم أو يعملون كقوة لتغيير ذلك النظام. |
Ce chiffre comprend à la fois les squatters illégaux vivant sur des terres appartenant au Gouvernement et les squatters vivant sur des terres privées, certains d'entre eux dans des habitations solides et plus que convenables. | UN | وهذا الرقم يشمل كلا المستقطنين غير القانونيين في أراضي الحكومة، والمستقطنين في أراضي القطاع الخاص الذين يعيش بعضهم في مبان متينة ورحبة وأكثر من لائقة من الناحية السكنية، على السواء. |
Comprenant qu'il faut contrôler à la fois les importations et les exportations de toutes les substances qui appauvrissent la couche d'ozone par toutes les Parties, comme demandé par l'Amendement de Montréal au Protocole de Montréal, | UN | وإذ يتفهم الحاجة إلى رقابة كل من أنشطة استيراد وتصدير جميع المواد المستنفدة للأوزون التي تقوم بها الأطراف طبقاً لتعديل مونتريال لاتفاقية مونتريال، |