Israël doit apprendre qu'il ne peut promouvoir ses intérêts par la force des armes. | UN | ويلزم لإسرائيل أن تتعلم أنه لا يمكن لها أن تعزز مصالحها بقوة السلاح. |
Pour la première fois depuis la seconde guerre mondiale, des frontières en Europe sont redéfinies par la force des armes. | UN | وللمرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية يعاد رسم الحدود في أوروبا بقوة السلاح. |
À la suite de l'invasion et de l'occupation turques, 200 000 personnes, déracinées par la force des armes, sont devenues des réfugiés dans leur propre pays. | UN | نتيجة للغزو والاحتلال التركي، شرد ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من ديارهم بقوة السلاح وتحولوا الى لاجئين في بلدهم. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. | UN | بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية. |
Ce que la Charte prévoit, c'est qu'il ne sera pas fait usage de la force des armes, sauf dans l'intérêt commun. | UN | إن ما يقوله الميثاق هو أن القوة المسلحة لن تستخدم إلا لصالح المصلحة المشتركة. |
Lors des négociations, il a été clairement expliqué à la partie abkhaze que l'indépendance acquise à la force des armes n'était pas acceptable pour la communauté internationale. | UN | وقد أوضح للجانب اﻷبخازي خلال المفاوضات أن تحقيق الاستقلال بقوة السلاح أمر غير مقبول للمجتمع الدولي. |
Le titre même sous lequel le représentant chypriote grec exerce aujourd'hui ses fonctions est un titre illégitime, qui a été usurpé par la force des armes en 1963. | UN | إن الاسم الذي يعمل في ظله الممثل القبرصي اليوناني اليوم غير شرعي اغتصب بقوة السلاح في عام ١٩٦٣. |
En 2013, cela fera 180 ans que les Argentins ont été expulsés par la force des armes de nos îles Malvinas. | UN | وسيصادف عام 2013 انقضاء 180 سنة منذ طُرِدت الأرجنتين بقوة السلاح من جُزر مالفيناس التابعة لنا. |
La Fédération fonctionnelle (Partnership Republic) établie en 1960 a été balayée par les Chypriotes grecs en 1963, par la force des armes. | UN | لقد دمر القبارصة اليونانيون في عام 1963 بقوة السلاح جمهورية الشراكة التي أنشئت في عام 1960. |
Ceux qui s'étaient emparé du pouvoir par la force des armes ne représentaient pas le peuple. | UN | وأضاف أن أولئك الذين استولوا على السلطة بقوة السلاح لا يمثلون الشعب. |
Mais nous avons un principe, nous avons une Charte qui dit qu'il n'appartient à aucun pays de modifier par la force des armes la composition du gouvernement d'un pays voisin. | UN | غير أننا لنا مبدأ، ولنا ميثاق ينص على أنه ليس من شأن بلد مجاور ما أن يغير تشكيل حكومة جارته بقوة السلاح. |
Les Tigres ne croient pas à la négociation pacifique; ils ne croient qu'à la force des armes. | UN | وإن نمور تاميل إيلام للتحرير لا يؤمنون بطريق المفاوضات السلمية، بل يؤمنون بقوة السلاح. |
Le Gouvernement continue de croire aux vertus du dialogue et non à la force des armes. | UN | إن الحكومة تظل على إيمانها بفعالية الحوار وليس بقوة السلاح. |
Je le répète, par la force des armes. | UN | وعلاوة على ذلك، حدث هذا بقوة السلاح، نعم بقوة السلاح. |
Nous approuvons les moyens que l'ONU utilise pour maintenir la paix et la sécurité, mais trop souvent le règlement de la structure d'un Etat et des questions frontalières est confié aux pays en guerre pour en décider par la force des armes. | UN | ونحن نوافق على الوسائل التي تستخدمها اﻷمم المتحدة لتوطيد السلم واﻷمن، ولكننا نرى أن قضايا هيكل الدولة والحدود كثيرا ما تترك للبلدان المتناحرة لحسمها بقوة السلاح. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
la force des armes ne peut l'emporter sur la volonté d'un peuple. | UN | وليس بوسع قوة السلاح أن تسود فوق رغبات الشعب. |
Nous pensons qu'il est dans notre intérêt à tous que les nations résolvent leurs différends par la force des arguments plutôt que par la force des armes. | UN | ونعتقد أننا سنكون أفضل حالا عندما تحل الدول خلافاتها بقوة اﻹقناع بدلا من قوة السلاح. |
La campagne contre le terrorisme peut encore réussir, mais pas uniquement par la force des armes. | UN | والحملة على الإرهاب لا يزال من الممكن أن تكون ناجحة، ولكن ذلك لا يتأتى بمجرد قوة السلاح. |
Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. | UN | بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية. |
Il dit que la force des armes ne doit être utilisée que dans l'intérêt commun de toutes les nations, mais que s'est-il passé depuis? | UN | هذه هي الديباجة التي فرحنا بها، ووقعنا عليها، وانضممنا للأمم المتحدة بناء عليها، وهي تقول إن القوة المسلحة لا تستخدم إلا في المصلحة المشتركة لكل الأمم. |