"la force du droit" - Traduction Français en Arabe

    • قوة القانون
        
    • قوة الحق
        
    la force du droit ne devrait pas capituler devant la loi de la force. UN وينبغي ألا تخضع قوة القانون لقانون القوة.
    Un ordre international fondé non sur le droit du plus fort mais sur la force du droit. UN نظامٌ دولي لا يقوم على قانون الغلبة للأقوى وإنما على قوة القانون.
    Un ordre international fondé non sur le droit du plus fort mais sur la force du droit. UN نظامٌ دولي لا يقوم على قانون الغلبة للأقوى وإنما على قوة القانون.
    Le dialogue raisonné est fondé sur le principe selon lequel pour édifier une paix durable, la force du droit doit toujours primer sur le droit de la force. UN ويستند الحوار العقلاني إلى الاعتراف بأن بناء السلام الدائم يقتضي أن تسود قوة القانون على قانون القوة.
    Nous avons agi avec la diligence qu'exige la force du droit, et nous avons établi le cadre pour traiter des crimes qui portent atteinte aux sentiments de justice et de compassion de l'homme. UN ولقد عملنا بالسرعة التي تقتضيها قوة الحق. ووضعنا إطارا للتصدي للجرائم المهينة لاحساس البشرية بالعدالة والرأفة.
    Tous, nous avons espéré que la force du droit allait remplacer le droit de la force. UN راودتنا جميعا اﻵمال في أن تحل قوة القانون محل قانون القوة.
    — Colloque, mai 1990 — Nantes — la force du droit UN ندوة معقودة في أيار/مايو ١٩٩٠ بنانت بشأن قوة القانون
    Le Costa Rica a renoncé à la force des armes pour s'en remettre à la force du droit. UN لقد نبذت كوستاريكا قوة السلاح وقبلت قوة القانون.
    L'adoption du Statut de la Cour pénale internationale a constitué un important pas vers un ordre mondial où prévaudrait la force du droit et non le droit de la force. UN واعتماد النظام الداخلي للمحكمة الجنائية الدولية مَثل خطوة رئيسية نحو قيام نظام عالمي تسوده قوة القانون وليس قانون القوة.
    Premièrement, pour asseoir la paix sur un fondement solide, la force du droit est nécessaire, même si le droit en lui-même ne garantit pas la paix : ignorer ses principes peut rendre arbitraire et subjective toute action menée pour atteindre ce but. UN أولا، فإن قوة القانون ضرورية ﻹرساء السلم على أساس متين، ولو أن القانون في حد ذاته لا يضمن السلم: فتجاهل مبادئه يمكن أن يجعل أي عمل لتحقيق هذا الهدف عملاً اعتباطيا وذاتيا.
    58. la force du droit international tient au fait qu'il fixe des normes et exige que l'on rende des comptes. UN 58- وتتمثل قوة القانون الدولي في أنه يوفر معايير ويطالب بالمساءلة.
    La majorité écrasante des membres de la communauté internationale sont maintenant États parties à la Convention, conférant ainsi aux interdictions et aux normes qu'elle contient la force du droit international général. UN وقد أصبحت الآن الأغلبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي من الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، مما يضفي على أساليب المنع والقواعد الخاصة بها قوة القانون الدولي العام.
    Dans la quatrième, par contre, il ne semble pas y avoir d'autre raison que le principe abstrait de coopération d'appliquer la force du droit à ces États qui ne sont pas des États de l'aquifère. UN ولكن يبدو في الحالة الرابعة عدم وجود أي أساس سوى المبدأ التجريدي للتعاون من أجل تطبيق قوة القانون على الدولة المعنية من غير دول طبقة المياه الجوفية.
    Les conclusions préliminaires de la CDI semblent aller dans la bonne direction : elles ne remettent pas en cause le régime de Vienne, qui a beaucoup contribué à démocratiser les relations internationales dans un monde où le droit de la force tend à se substituer à la force du droit. UN ويبدو أن الاستنتاجات اﻷولية للجنة القانون الدولي تتحرك في الاتجاه الصحيح: فهي لا تشكك في نظام فيينا الذي عمل الشيء الكثير ﻹشاعة الديمقراطية في العلاقات الدولية في عالم يبدو أن قانون القوة يحل فيه محل قوة القانون.
    Cette Force, qui va prendre la relève de l'IFOR, aura la lourde mission de consolider les acquis déjà réalisés dans la voie de la paix en Bosnie-Herzégovine, tout en maintenant la force du droit ainsi que les efforts déployés dans le cadre des dispositions pertinentes de l'Accord de paix. UN هذه القوة التي ستتسلم زمام اﻷمور من قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات سيكون لديها مهمة صعبة تتمثل في تعزيز ما أنجز فعلا على طريق السلام في البوسنة والهرسك، في حين تقوم بالمحافظ على قوة القانون ودعم الجهود المبذولة ضمن إطار اﻷحكام ذات الصلة لاتفاق السلام.
    92. M. Kuzmin (Fédération de Russie) dit que, aussi divergentes les vues des États sur l'état de droit puissent-elles être, il devrait être possible de convenir que dans les relations internationales la raison du plus fort doit être remplacée par la force du droit. UN 92 - السيد كوزمين (الاتحاد الروسي): قال إنه ينبغي، مهما اختلفت آراء الدول بشأن مفهوم سيادة القانون، أن يكون بالمستطاع الاتفاق على أن نهج القوة هي الحق فيما يتصل بالعلاقات الدولية يجب أن تحل محل قوة القانون.
    42. Le Rapporteur spécial s'interroge d'une part sur le rôle de la coutume et plus précisément la force du droit coutumier propre aux populations du sud du Soudan et, d'autre part, sur d'éventuelles contradictions entre la charia et le droit coutumier. À titre d'exemple, la charia exige que la dot versée pour la mariée soit intégralement restituée au mari lors du divorce. UN ٤٢ - ومن ناحية، تساءل المقرر الخاص، عن دور العرف، وباﻷحرى، عن قوة القانون العرفي لدى سكان جنوب السودان، ومن ناحية أخرى، تساءل عن التعارض المحتمل بين الشريعة والقانون العرفي، فعلى سبيل المثال، فإن الشريعة توجب رد قيمة المهر إلى الزوج بعد الطلاق.
    Seule la force du droit peut vaincre la barbarie. Il serait donc souhaitable de convoquer une conférence de haut niveau qui exprimerait la réaction de la communauté internationale face au terrorisme mondial et il faut donc se féliciter de la décision de créer un Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement. UN إن قوة القانون هي وحدها القادرة على هزيمة البربرية وعليه فلسوف يكون مستصوبا عقد مؤتمر رفيع المستوى لكي يعبر عن استجابة المجتمع الدولي إزاء الإرهاب في طول العالم وعرضه. كما أن من الأمور التي تستحق الثناء القرار الذي يقضي بإنشاء فريق رفيع المستوى يتولى تدارسً التهديدات والتحديات والمتغيرات المطروحة في هذا المضمار.
    Nous prenons fermement position en faveur du recours à la force du droit plutôt qu'au droit du plus fort. UN تلك الممارسات التي ندينها، أكانت عدوانا همجيا أم حصارا جائرا، والتي نعمل دائما على الوقوف في وجهها، مستخدمين قوة الحق لا حق القوة.
    Et pourtant, aujourd'hui, nous avons en connaissance de cause - je dirais même délibérément - laissé passer une occasion d'agir concrètement pour atteindre cet objectif; nous nous sommes montrés incapables de redonner foi aux nations du monde dans le potentiel véritablement illimité d'une large coopération internationale, qui ne soit pas fondée sur le droit du plus fort, mais sur la force du droit. UN ومع ذلك، فإننا بمعرفة تامة منا - وأستطيع حتى القول إنه بقصد منا - قد سمحنا لفرصة اتخاذ خطوة حقيقية نحو تحقيق ذلك الهدف أن تفلت من أيدينا؛ لقد أثبتنا عدم قدرتنا على المحافظة على ثقة الأمم في الإمكانيات غير المحدودة للتعاون الدولي الواسع، الذي لا ينبني على الحق في استخدام القوة بل على قوة الحق.
    Et pourtant, aujourd’hui, nous avons en connaissance de cause – je dirais même délibérément – laissé passer une occasion d’agir concrètement pour atteindre cet objectif; nous nous sommes montrés incapables de redonner foi aux nations du monde dans le potentiel véritablement illimité d’une large coopération internationale, qui ne soit pas fondée sur le droit du plus fort, mais sur la force du droit. UN ومع ذلك، فإننا بمعرفة تامة منا - وأستطيع حتى القول إنه بقصد منا - قد سمحنا لفرصة اتخاذ خطوة حقيقية نحو تحقيق ذلك الهدف أن تفلت من أيدينا؛ لقد أثبتنا عدم قدرتنا على المحافظة على ثقة اﻷمم في اﻹمكانيات غير المحدودة للتعاون الدولي الواسع، الذي لا ينبني على الحق في استخدام القوة بل على قوة الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus