Pour la délégation singapourienne, il doit être adopté sous une forme qui lui confère la force juridique obligatoire nécessaire pour qu’il soit efficace. | UN | وإن وفده يرى أن مشروع المدونة ينبغي أن يعتمد في شكل يعطيه القوة القانونية الملزمة التي تكفل فعاليته. |
Loin d'être conditionnels ou relatifs, ces droits et cette responsabilité découlent de la force juridique des droits de l'homme. | UN | والأحقية والقابلية للمساءلة ليستا مشروطتين أو نسبيتين بل تنبعان من القوة القانونية لحقوق الإنسان. |
Le texte actuel limite la force juridique de ces conclusions au champ que couvrent les attributions qui ont été données aux organes par leur acte constitutif, ignorant leur rôle d'interprète des traités. | UN | ويحد النص الحالي من القوة القانونية لهذه النتائج ليجعلها تقتصر على نطاق السلطات الممنوحة لهيئات الرصد في صكوكها التأسيسية، ومن ثم تجاهل دورها في تفسير هذه الصكوك. |
Ils ont par ailleurs voulu connaître la nature et la force juridique du document sur les droits de l'homme publié par l'Assemblée nationale. | UN | وقالوا كذلك إنهم يريدون الوقوف على طبيعة الوثيقة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أصدرها المجلس الوطني وعلى قوتها القانونية. |
Des précisions sont demandées également quant à la force juridique de la Déclaration sur les minorités nationales du 20 novembre 1991. | UN | كما أن المطلوب أيضا تقديم معلومات عن النفاذ القانوني لﻹعلان المتعلق باﻷقليات القومية المؤرخ ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
La Convention de Vienne n'appuie pas l'effort de l'Éthiopie visant à nier la force juridique de la décision de la Commission. | UN | إن اتفاقية فيينا لا تدعم إثيوبيا في جهودها لإبطال القوة القانونية لقرار اللجنة. |
Le problème de la force juridique des mesures conservatoires indiquées par la Cour n'en sera pas pour autant résolu. | UN | 27 - على أنه أضاف أن ذلك لن يحل مشكلة القوة القانونية للتدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة. |
Depuis la fin de la guerre froide, les conflits interétatiques ont quasiment disparu, ce qui reflète parfaitement la force juridique des principes que je viens d'évoquer. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، تلاشت تماما تقريبا النزاعات بين الدول، وهذا يدلل تماما على القوة القانونية للمبادئ التي ذكرتها للتو. |
La démarche consistant à affermir la force juridique des normes de conduite en incluant certains de leurs éléments dans des textes plus contraignants tels que les Statuts et Règlements du personnel était dans l'ensemble valable. | UN | وفكرة إعطاء المزيد من القوة القانونية لمعايير السلوك بإدراج بعض العناصر في تشريعات أكثر إلزاما مثل النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين تعد عموما فكرة جيدة. |
Le Liechtenstein regrette que des considérations politiques opportunistes aient présidé à l'inclusion de cette disposition, qui risque d'affaiblir la force juridique du Protocole facultatif. | UN | وتأسف ليختنشتاين لحقيقة أن اعتبارات سياسية انتهازية قد أدت إلى إدراج هذا الحكم الذي قد يُضعف القوة القانونية للبروتوكول الاختياري. |
M. Lammers défie le Rapporteur spécial de pousser ses réflexions un degré de plus et de définir ce que la < < force juridique > > peut bien être dans un tel contexte. | UN | وأعلن عن تحديه للمقرر الخاص في أن يأخذ تفكيره نحو خطوة أخرى ويحاول وصف ماذا يمكن أن تكون عليه " القوة القانونية " في هذا السياق. |
La seconde proposition d'amendement vise à atténuer la force juridique de la règle de l'effet suspensif et disant que le recours formé contre une décision d'expulsion < < peut avoir un effet suspensif de ladite décision, dans les cas prévus par la loi > > . | UN | أما الاقتراح الثاني للتعديل فيرمي إلى تخفيف القوة القانونية لقاعدة الأثر الواقف بالنص على أن الطعن المقدم ضد قرار طرد ' ' يمكن أن يكون له أثر واقف لذلك القرار، في الحالات التي ينص عليها القانون``(). |
11. Depuis plus de dix ans, nous constatons que les puissances occidentales du Nord et les élites dominantes du Sud tentent de retarder l'examen et l'adoption de la déclaration, de diluer le projet en général et d'affaiblir en particulier la force juridique de ses dispositions, afin de retarder indéfiniment l'exercice des droits des peuples autochtones. | UN | ١١- لاحظنا على مدى نيﱢف وعشر سنوات، أن القوى الغربية في الشمال، والنُخب المسيطرة في الجنوب، تحاول تأجيل البحث في اﻹعلان واعتماده، وتمييع المشروع بوجه عام، والنيل من القوة القانونية ﻷحكامه بوجه خاص، سعياً ﻹرجاء تفعيل حقوق الشعوب اﻷصلية إلى أجل غير مسمى. |
Pour évaluer la situation actuelle en matière d'égalité des sexes en Arménie, il faut partir de la Constitution arménienne de 1995, qui «a la force juridique suprême» et dont les normes «s'appliquent directement» (art. 6). | UN | ونقطة البداية لتقييم الوضع الراهن فيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين في أرمينيا هو دستور أرمينيا لعام ١٩٩٥ الذي " له القوة القانونية اﻷسمى، وتسري أحكامه مباشرة " )المادة ٦(. |
la force juridique des < < instruments de droit souple > > , qui ne sont pas formellement obligatoires, est contestable, comme le sont les frontières entre le < < droit souple > > et le < < droit ayant caractère obligatoire > > , qui est légalement contraignant en tant que droit international formel. | UN | 24 - إن القوة القانونية لـ " الصكوك القانونية الرخوة " ، وهي صكوك غير ملزمة قانونا، من الناحية الرسمية، مثار جدل، مثلما هي الحدود الفاصلة بين " القانون الرخو " و " القانون الشديد " ، الملزم قانونا، بوصفها مسألة من مسائل القانون الدولي الرسمي. |
Il n’est pas nécessaire d’inclure les éléments constitutifs des crimes dans le Statut, car les dispositions de celui-ci suffiront pour que la Cour puisse fonctionner. M. Tomka ne s’oppose pas à ce que cette question soit examinée par la Commission préparatoire mais doute de la force juridique du document que celle-ci pourrait élaborer et de sa pertinence pour les décisions que seront appelés à prononcer les juges. | UN | ٢٣١- وقال ليست هناك حاجة لادراج أركان الجرائم حيث ان النظام اﻷساسي ينبغي أن يكون كافيا ﻷداء عمل المحكمة ، وقال انه لا يعترض على مناقشة المسألة أمام اللجنة التحضيرية ، بيد أنه يتساءل عن القوة القانونية ﻷية وثيقة تصدرها اللجنة ومدى صلة هذه الوثيقة بقرارات قضاة المحكمة . |
73. Afin de donner au quatorzième décret constitutionnel (Application de l'Accord de paix de Khartoum) la force juridique voulue, il a été décidé de considérer que ce décret fait partie intégrante de la Constitution de 1998, et restera en vigueur pendant toute la période transitoire de quatre ans jusqu'à l'organisation dans le sud d'un référendum sur l'unité ou la sécession. | UN | 73- من أجل إعطاء المرسوم الدستوري الرابع عشر (تنفيذ اتفاق الخرطوم للسلام) القوة القانونية اللازمة، تم النص على اعتباره جزءاً من دستور عام 1998 على أن يستمر سريانه طيلة الفترة الانتقالية المحددة بأربع سنوات والتي تنتهي بإجراء الاستفتاء في الجنوب على خياري الوحدة أو الانفصال. |
Ils ont par ailleurs voulu connaître la nature et la force juridique du document sur les droits de l'homme publié par l'Assemblée nationale. | UN | وقالوا كذلك إنهم يريدون الوقوف على طبيعة الوثيقة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أصدرها المجلس الوطني وعلى قوتها القانونية. |
Des précisions sont demandées également quant à la force juridique de la Déclaration sur les minorités nationales du 20 novembre 1991. | UN | كما أن المطلوب أيضا تقديم معلومات عن النفاذ القانوني لﻹعلان المتعلق باﻷقليات القومية المؤرخ ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
274. Le Comité recommande au Gouvernement de donner dans son prochain rapport des renseignements sur la force juridique de la Convention en Roumanie, en particulier sur l'application de l'article 4, en précisant si cet article peut être directement invoqué par les victimes de racisme et si des affaires de ce genre ont été portées devant les tribunaux (et, le cas échéant, quelle a été l'issue des procès). | UN | ٢٧٤ - توصي اللجنة بأن تضمن الحكومة تقريرها المقبل معلومات عن النفاذ القانوني للاتفاقية في رومانيا، ولا سيما إنفاذ المادة ٤، وعما إذا كان يجوز أن يستند اليها مباشرة ضحايا العنصرية أو ما إذا كانت المحاكم قد نظرت في أية قضية من قبيل هذه القضايا )وإذا كان اﻷمر كذلك، فما هي النتائج التي أسفرت عنها هذه القضايا(. |