"la force motrice de" - Traduction Français en Arabe

    • القوة الدافعة
        
    • القوة المحركة
        
    Le commerce est la force motrice de la stabilité sociale et de la croissance économique. UN والتجارة هي القوة الدافعة للنمو الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي.
    Au fur et à mesure que les obstacles ont été levés, le partage de connaissances et d'expériences est devenu la force motrice de l'économie mondialisée. UN ومع استمرار تساقط الحواجز، أصبح تقاسم المعارف والخبرات القوة الدافعة وراء الاقتصاد المعولم.
    Les partenaires du réseau représentent la force motrice de la Confédération dans leur pays respectif. UN ويمثل شركاء الشبكة القوة الدافعة للاتحاد في بلدانهم.
    Je m'empresse d'ajouter que le secteur privé a constitué la force motrice de la progression étonnante des TIC. UN وأسارع إلى القول إن القطاع الخاص ما زال القوة الدافعة خلف السرعة الهائلة لتطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Ce sont les femmes du monde entier qui ont été la force motrice de son action. UN وكانت نساء العالم القوة المحركة في تشكيل جدول اﻷعمال هذا ودفعه إلى اﻷمام.
    L'essentiel des investissements étrangers est réalisé dans le secteur du pétrole et du gaz, qui est la force motrice de toute l'économie. UN فمعظم الاستثمار الأجنبي يكون في قطاع النفط والغاز الذي هو القوة الدافعة للاقتصاد بأسره.
    Elles ont souffert dans leur chair et elles restent la force motrice de la reconstruction. UN وقد عانوا، وهم يشكلون القوة الدافعة وراء إعادة الإعمار.
    Je voudrais que cela devienne la force motrice de toutes les activités de l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session. UN وأتمنى أن أرى ذلك يصبح القوة الدافعة لكل عمل الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين.
    Et maintenant ce principe sera la force motrice de ma présidence. Open Subtitles والان هذا المبدأ سيكون القوة الدافعة لرئاستى
    la force motrice de ces changements a résidé dans les aspirations démocratiques des pays, dans leurs mouvements démocratiques et l'action de personnes éminentes issues de toutes les sphères de la vie sociale. UN وكانت التطلعات الديمقراطية لﻷمم، وحركاتها الديمقراطية ودور اﻷفراد البارزين في جميع مناحي الحياة الاجتماعية، هي القوة الدافعة وراء هذه التغيرات.
    Non seulement l'Organisation des Nations Unies sera un système plus efficace, mais ainsi prendra forme un environnement plus adapté au processus de suivi des résultats du Sommet du Millénaire, qui deviendra la force motrice de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN إن ذلك لن يجعل الأمم المتحدة منظومة أكثر فاعلية فحسب، بل وسيوفر مناخا أكثر ملاءمة لعملية متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية كيما تصبح القوة الدافعة للأمم المتحدة ذاتها.
    Il y a un demi-siècle, c'est une remarquable première dame des États-Unis, Eleanor Roosevelt, qui fut la force motrice de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ومنذ نصف قرن، كانت سيدة أولى عظيمة في الولايات المتحدة هي ايليانور روزفلت، القوة الدافعة وراء اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    L'exportation de produits de base constitue certes la force motrice de l'économie de la région, mais par ailleurs, les investissements et la production manufacturière reprennent dans certains pays, notamment en Côte d'Ivoire. UN وفي حين تشكل أسعار السلع اﻷساسية القوة الدافعة في المنطقة، يزيد حجم الاستثمار وإنتاج المصنوعات في بعض البلدان، لا سيما كوت ديفوار.
    Les praticiens doivent être la force motrice de l'effort de formation du personnel destiné aux nouvelles institutions et de renforcement des capacités au sein des institutions existantes. UN لابد أن يشكل الممارسون في هذا الميدان القوة الدافعة وراء الجهود المبذولة لتدريب موظفي المؤسسات الجديدة، وبناء القدرة داخل المؤسسات القائمة.
    la force motrice de la coopération Sud-Sud n'était pas politique mais suscitée par les passions de ceux qui contribuaient directement aux efforts de développement. UN وأشار إلى أن القوة الدافعة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب ليست سياسية بل هي نابعة من حرص أولئك الذين لهم نشاط مباشر في العمل الإنمائي.
    Les États Membres sont la force motrice de ces initiatives, mais il faut reconnaître que celles-ci n'auraient pas été possibles sans le soutien précieux du Secrétariat des Nations Unies et en particulier du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN وبالرغم من أن الدول الأعضاء هي القوة الدافعة وراء هذا المشروع، لم يكن بالمستطاع إعداده بدون الدعم القيِّم الذي قدمته الأمانة العامة للأمم المتحدة ولا سيما مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Ma délégation appelle toutes les nations - grandes et petites, riches et pauvres - à défendre ce principe comme la force motrice de l'Organisation. UN ويناشد وفدي جميع الدول - كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها - أن تتمسك بذلك المبدأ على أنه القوة الدافعة للمنظمة.
    Pour terminer, les jeunes sont non seulement les bénéficiaires des politiques, des programmes et des objectifs susmentionnés, ils sont aussi la force motrice de la mise en œuvre de ces politiques, programmes et objectifs. UN وفي الختام، لا يستفيد الشباب من السياسات المذكورة أعلاه فحسب. إنهم أيضا القوة الدافعة التي تنفّذ تلك السياسات والبرامج والأهداف.
    Ce sont les femmes du monde entier qui ont été la force motrice de son action. UN وكانت نساء العالم القوة المحركة في تشكيل جدول اﻷعمال هذا ودفعه إلى اﻷمام.
    Le Secrétaire général a souvent été présenté comme la force motrice de la Conférence. UN وكثيرا ما وصف الأمين العام بأنه يشكل القوة المحركة للمناسبة التي نظمتها الأمم المتحدة.
    Toutefois, les femmes sont très présentes dans les troupes actuelles, et la fondatrice d'un groupe réputé estime qu'elles constituent la " force motrice " de la troupe en tant que comédiennes, productrices, réalisatrices, décoratrices et gestionnaires. UN غير أن للمرأة حضورا قويا بين الفرق المسرحية القائمة، ومن رأي سيدة أسست فرقة مشهورة أن المرأة هي " القوة المحركة " للفرقة، فهي ممثلة ومنتجة ومديرة ومصممة ديكور وتقوم بأدوار تنظيمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus