"la force pour protéger" - Traduction Français en Arabe

    • القوة لحماية
        
    • القوة في حماية
        
    Il était un fait que des États avaient, à diverses occasions, eu recours à la force pour protéger leurs nationaux, sous prétexte d'exercer leur droit de protection diplomatique, et qu'ils continueraient à le faire dans l'avenir. UN والواقع أن بعض الدول قد تدخلت بالفعل في عدد من المناسبات عن طريق القوة لحماية رعاياها وزعمت أنها تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية وأنها ستواصل القيام بذلك في المستقبل.
    En règle générale, les missions n'ont même pas agité la menace de l'usage de la force pour protéger les civils. UN 26 - وإضافة إلى ذلك فإن البعثات عموما لم تهدد باستخدام القوة لحماية المدنيين.
    9. Trop de missions se démènent pour exécuter le mandat qu'elles ont de protéger les civils et il est fréquent qu'elles ne recourent pas à la force pour protéger des civils qui sont attaqués. UN 9 - وخلص إلى القول بأن عدداً كبير للغاية من البعثات ما زال يناضِل لتنفيذ التكليفات الصادرة من أجل حماية المدنيين فيما درجت على عدم استخدام القوة لحماية المدنيين المعرَّضين للهجوم.
    S'il incombe au premier chef au gouvernement hôte de protéger les civils, les menaces que font peser les groupes armés et d'autres acteurs contraignent souvent le personnel en uniforme à recourir à la force pour protéger les civils. UN وفي حين تقع المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين على عاتق الحكومة المضيفة، غالبا ما يضطر الأفراد النظاميون إلى استخدام القوة لحماية المدنيين بسبب الأخطار التي تمثلها الجماعات المسلحة والعناصر الأخرى.
    La CDI a conclu à juste titre que l'emploi de la force pour protéger ses nationaux à l'étranger était une infraction au droit international, même si les mesures adoptées relevaient des dispositions de l'article 2. UN وأضاف أن وفد بلده يشاطر لجنة القانون الدولي اعتقادها بأن استخدام القوة في حماية المواطنين بالخارج يعد خروجا على القانون الدولي، حتى ولو قيد هذا الاستعمال بقيود مثل التي تضمنها مشروع المادة 2.
    La mission devait donc avoir recours à la force pour protéger les civils exposés à un risque immédiat de violence, dans la limite de ses capacités et de son champ d'opération. UN وعليه، يجب على البعثة استخدام القوة لحماية المدنيين الذين هم على وشك أن يتعرضوا للعنف البدني، في حدود قدراتها وولايتها الجغرافية.
    Grâce à sa présence renforcée dans les Kivus, la MONUC pourra aider les FARCD à désarmer les FDLR et, s'il le faut, fera usage de la force pour protéger les civils. UN وبالنظر إلى حضورها المتزايد في مقاطعتي كيفو، ستدعم البعثة فعلا القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في نزع سلاح القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وفي هذا السياق، ستستخدم القوة لحماية المدنيين.
    Nous notons également qu'il y a un consensus croissant en faveur de l'acceptation de la légitimité du recours à la force pour protéger les populations civiles contre les crimes contre l'humanité tels que le génocide et le nettoyage ethnique. UN ونلاحظ أنه يوجد أيضا توافق آراء متزايد للقبول بإمكانية تبرير استخدام القوة لحماية السكان المدنيين من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مثل الإبادة الجماعية والتطهير العرقي.
    Les divergences portent principalement sur le fait d'autoriser le recours à la force pour protéger les populations, et on ne sait toujours pas vraiment si les mesures prises à l'encontre de la Libye ont permis, en définitive, d'épargner des vies. UN وتتعلق الخلافات في المقام الأول بالتفويض باستعمال القوة لحماية السكان، فإنه لم يتضح بعد مدى نجاح التدخل في ليبيا، في نهاية المطاف، في إنقاذ الأرواح.
    L'article 2 soulevait deux questions éminemment controversées : premièrement, la question de savoir si le droit international autorise le recours à la force pour protéger des nationaux et, deuxièmement, celle de savoir si cette question relève bien de la sphère de la protection diplomatique. UN 86 - ومضى يقول إن المادة 2 تثير مسألتين هما موضع جدل شديد: الأولى هي مسألة ما إذا كان القانون الدولي يسمح باستعمال القوة لحماية الرعايا، والثانية هي ما إذا كانت المسألة تندرج في نطاق الحماية الدبلوماسية.
    Le présent article, auquel ce précédent sert de base, a pour objet de limiter le droit de recourir à la force pour protéger des ressortissants aux situations d'urgence dans lesquelles ils sont exposés à un danger immédiat et l'État sur le territoire duquel ils se trouvent ne peut ou ne veut les protéger. UN وتهدف هذه المادة، التي صيغت بناء على هذه السابقة، إلى قصر الحق في استعمال القوة لحماية الرعايا على حالات الطوارئ التي يكونون معرضين فيها لخطر فوري مع افتقار الدولة الإقليمية إلى القدرة على حمايتهم أو عدم رغبتها في القيام بذلك.
    Dans la pratique, le droit de recourir à la force pour protéger des ressortissants à été invoqué pour protéger des non ressortissants lorsqu'ils étaient menacés en même temps que des nationaux de l'État de protection. UN 60 - ومن الناحية العملية، ما فتئ الحق في استعمال القوة لحماية الرعايا يستند إليه في حماية غير الرعايا حيثما كانوا معرضين للخطر جنبا إلى جنب مع رعايا الدولة الممارسة للحماية().
    c) La définition de règles claires d'engagement autorisant l'Union africaine à recourir à la force pour protéger les civils et les personnes déplacées en danger; UN (ج) إرساء قواعد التزام صريحة تؤذن للاتحاد الأفريقي باللجوء إلى القوة لحماية المدنيين والمشردين داخلياً المعرضين للخطر؛
    Lors des entretiens, certains membres du Conseil ont souligné qu'il importait de < < comprendre la nécessité d'employer la force pour protéger des vies > > et exprimé leur déception face au refus d'y recourir et à la < < passivité > > persistante des missions en cas d'attaques contre des civils. UN وأكد بعض أعضاء المجلس في مقابلات أُجريت معهم " ضرورة فهم الحاجة إلى استخدام القوة لحماية حياة الأشخاص " ، وأعربوا عن خيبة أملهم إزاء عدم وجود رغبة لفعل ذلك، وإزاء استمرار " الوقوف مكتوفي الأيادي " أمام الهجمات التي تُشن على المدنيين.
    Lorsque des circonstances exceptionnelles exigent qu'ils aient recours à la force pour protéger des vies, les agents publics peuvent utiliser des armes à feu et invoquer la légitime défense ou la défense d'autrui pour justifier leur décision. UN فيمكن لموظفي الدولة، في ظروف استثنائية تقتضي استعمال القوة لحماية الحياة، استعمال أسلحة نارية والادعاء بالدفاع عن النفس أو الدفاع عن الغير تبريراً لقرارهم باستعمال القوة().
    430. Le Rapporteur spécial a expliqué que l'article 2 soulevait deux questions éminemment controversées : premièrement, l'éternelle question de savoir si le droit international autorise l'intervention par la force pour protéger des nationaux; et, deuxièmement, celle de savoir si cette question relève bien de la sphère de la protection diplomatique. UN 430- أشار المقرر الخاص إلى أن المادة 2 تثير مسألتين يدور حولهما جدل شديد. الأولى وهي مسألة يثور حولها جدل لا ينقطع هي ما إذا كان القانون الدولي يسمح باللجوء إلى استعمال القوة لحماية الرعايا؛ والمسألة الثانية هي ما إذا كان الأمر يندرج في نطاق الحماية الدبلوماسية.
    Lorsqu'un État utilise la force pour protéger ses nationaux à l'étranger, les motifs invoqués sont généralement la légitime défense, l'auto-assistance ou l'< < intervention humanitaire > > . UN وعندما تستعمل دولة ما القوة لحماية رعاياها في الخارج، فإن السبب الذي يُحتجّ به عادة هو الدفاع عن النفس، أو المساعدة الذاتية، أو " التدخل الإنساني " .
    La résolution 836 (1993), compte tenu des dispositions qu'elle contient et de l'interprétation que le Conseil de sécurité en a donnée lors du débat qui a suivi son adoption, autorise la FORPRONU à faire usage de la force pour protéger les zones de sécurité et les civils qui s'y trouvent. UN فالقرار ٨٣٦ )١٩٩٣(، بالصيغة التي ورد بها وحسب رأي اﻷمين العام في المناقشة التي دارت لدى اتخاذ القرار ٨٣٦ )١٩٩٣(، يسمح لقوة الحماية باستخدام القوة لحماية المناطق اﻵمنة والمدنيين فيها.
    La Russie enfreint ouvertement ces règles et ne se soucie plus de se justifier par rapport au droit international. Au lieu de cela, elle se vante de récupérer des territoires autrefois gouvernés par le Kremlin et menace de recourir à la force pour « protéger » des groupes ethniques russes contre de prétendues menaces. News-Commentary أما روسيا فهي تكسر هذه القواعد الدولية صراحة ولم تعد تكلف نفسها عناء تبرير تصرفاتها بموجب القانون الدولي. بل إنها تتفاخر باستعادة الأراضي التي حكمها الكرملين ذات يوم وتهدد باستخدام القوة "لحماية" المنتمين إلى العرق الروسي من تهديدات مزعومة.
    Le plus souvent, les militaires ont fait usage de la force pour protéger les civils quand ils étaient eux-mêmes en situation de légitime défense ou devaient défendre le personnel et les biens des Nations Unies. UN 23 - ولم تكن القوات تستخدم القوة في حماية المدنيين في غالبية الأحوال إلا عندما تمارس الدفاع عن النفس أو عن أفراد الأمم المتحدة وممتلكاتها.
    Depuis l'adoption de la résolution 2098 (2013) du Conseil de sécurité, les divergences d'interprétation concernant l'emploi de la force pour protéger les civils sont devenues plus apparentes et potentiellement plus clivantes. UN ٣٤ - ومنذ اتخاذ المجلس لقراره 2098 (2013)، أصبحت الاختلافات في تفسير استخدام القوة في حماية المدنيين أكثر بروزا وباتت تنطوي على احتمالات أكبر لإثارة الخلافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus