"la forme écrite" - Traduction Français en Arabe

    • الشكل الكتابي
        
    • كتابيا
        
    • الشكل المكتوب
        
    • بالشكل الكتابي
        
    • فالشكل الكتابي
        
    • باشتراط الكتابة
        
    • وجود اتفاق مكتوب
        
    • الشكل الخطي
        
    • شكل كتابي
        
    • أن يكون الاتفاق كتابة
        
    • وتشمل الكتابة
        
    La clause compromissoire n'était pas présentée dans la forme écrite requise. UN ولم يظهر بند التحكيم في الشكل الكتابي المطلوب.
    La prescription de la forme écrite est souvent associée à d'autres concepts distincts de l'écrit, comme la signature et l'original. UN فاشتراط الشكل الكتابي يرتبط في الغالب بمفاهيم أخرى منفصلة عن الكتابة، مثل مفهومي التوقيع والأصل.
    Surtout, la proposition d'abandonner totalement l'exigence de la forme écrite n'avait pas recueilli l'assentiment du Groupe de travail. UN وأهم ما في الأمر هو أن اقتراح استبعاد اشتراط الشكل الكتابي استبعادا تاما لم يحظ بموافقة الفريق العامل.
    La proposition suivante a été faite en vue de simplifier ce texte: " La convention d'arbitrage doit revêtir la forme écrite. UN كما قُدّم اقتراح يرمي إلى تبسيط ذلك النص، على النحو التالي: " يتعين أن يكون اتفاق التحكيم كتابيا.
    La pratique a clairement démontré que dans le commerce moderne, les ententes sont généralement conclues oralement ou sous une forme qui ne satisfait pas l'exigence de la forme écrite, tel qu'il est prévu dans la Convention de New York. UN وقد بيَّنت الممارسة في التجارة الحديثة، أن الاتفاقات يتم عادة إبرامها شفهياً أو في شكل لا يلبي شرط الشكل المكتوب على النحو الوارد في اتفاقية نيويورك.
    Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. UN كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه.
    Le texte devrait donc offrir une autre proposition qui n'exige pas la forme écrite. UN ولذلك ينبغي أن يقدم النص اقتراحاً بديلاً لا يتطلب الشكل الكتابي.
    Élaboration d'une disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage Annexe UN إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    À sa trente-deuxième session, le Groupe de travail a envisagé l'élaboration éventuelle de textes harmonisés sur la forme écrite des conventions d'arbitrage, les mesures provisoires et conservatoires et la conciliation. UN وخلال دورته الثانية والثلاثين، نظر الفريق العامل في إمكانية إعداد نصوص متسقة بشأن الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم، وتدابير الحماية المؤقتة، والتوفيق.
    III. Prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage UN ثالثا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    A. Dispositions législatives types sur la forme écrite de la convention d'arbitrage UN ألف- حكم تشريعي نموذحي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    3. Élaboration de textes harmonisés sur la forme écrite des conventions d'arbitrage, les mesures provisoires et conservatoires et la conciliation. UN 3- إعداد نصوص مواءمة بشأن: الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم؛ وتدابير الحماية المؤقتة؛ والتوفيق.
    III. Prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage UN ألف- حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    3. Élaboration de textes harmonisés sur la forme écrite des conventions d'arbitrage, les mesures provisoires et conservatoires et la conciliation. UN 3- اعداد نصوص متسقة بشأن: الشكل الكتابي لاتفاقات التحكيم؛ وتدابير الحماية المؤقتة؛ والتوفيق.
    II. Prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage UN ثانيا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم
    L'alignement des dispositions applicables à la forme écrite et à la procédure de formulation des réserves, des objections et des acceptations expresses ne donna lieu à discussion ni au sein de la Commission, ni lors de la Conférence de Vienne. UN ولم تثر مواءمة الأحكام السارية على الشكل الكتابي وعلى إجراءات إبداء التحفظات والاعتراضات والقبول الصريح أي مناقشة سواء داخل لجنة القانون الدولي أو في مؤتمر فيينا.
    Une convention d'arbitrage revêt la forme écrite si elle peut être prouvée par écrit. UN ويكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا كان يمكن إثباته كتابيا.
    165. En faveur du maintien de cette proposition, il a été noté que, dans plusieurs pays, le fait d'avoir supprimé l'exigence de la forme écrite pour les conventions d'arbitrage n'avait pas donné lieu à des litiges importants concernant la validité de ces conventions. UN 165- وذكر، تأييدا للاحتفاظ بالاقتراح البديل، أنه في عدة ولايات قضائية استغنت عن اشتراط الشكل المكتوب لاتفاقات التحكيم، لم تسفر عن ذلك الاستغناء نزاعات كبيرة بشأن صحة اتفاقات التحكيم.
    Par ailleurs, des considérations de sécurité juridique justifient et appellent la forme écrite. UN كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه.
    la forme écrite est non seulement prescrite par l'article 23, paragraphe 1, des Conventions de Vienne sur la rédaction duquel le projet de directive 2.8.4 s'aligne; elle s'impose de surcroît par l'importance que joue l'acceptation dans le régime juridique des réserves aux traités, leur validité et leurs effets. UN فالشكل الكتابي لم تنص عليه فحسب الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا والتي يسير مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-4 على هديها، بل إنه يفرض نفسه أيضا بحكم الأهمية التي يكتسيها القبول في النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات، وفي صحتها وآثارها.
    G. Autres prescriptions concernant la forme écrite dans la Convention de UN الاشتراطات الأخرى المتصلة باشتراط الكتابة في اتفاقية نيويورك
    Elle a rappelé la jurisprudence établie en Espagne, sur laquelle elle s'est fondée pour privilégier le principe du consensualisme, en considérant que la forme écrite exigée dans la Convention de New York avait simplement pour objet d'attester l'existence d'un accord entre les parties. UN واستذكرت المحكمة السوابق القضائية المستقرَّة في إسبانيا وآثرت وفقاً لها اتِّباع نهج لا يتمسَّك بالشكليات، حيث رأت أنَّ من المفهوم أنَّ اتفاقية نيويورك لم تشترط وجود اتفاق مكتوب إلاَّ بغرض تسجيل وجود اتفاق.
    Ce serait également un grand progrès si le groupe achevait les travaux liés à la question de la forme écrite de l'accord d'arbitrage, qui pour l'instant reste encore opaque. UN وأضاف أن انتهاء الفريق العامل من أعماله المتصلة بمسألة الشكل الخطي لاتفاق التحكيم، الذي يعتبر أمرا غير مؤكد، في الوقت الحالي، يعتبر تقدما كبيرا أيضا.
    Il convient de noter que notre législation rend obligatoire, pour la passation de marchés, la forme écrite. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن القانون الوطني الأوكراني ينص على وجوب إبرام عقد الاشتراء في شكل كتابي.
    L'article II prévoit que la reconnaissance d'une convention d'arbitrage entre États contractants est soumise à une seule exigence de forme, à savoir l'exigence de la forme écrite. UN تنص المادة الثانية على أن يُعترَف باتفاق التحكيم المبرم بين دولتين متعاقدتين رهناً بشرط شكلي وحيد هو أن يكون الاتفاق كتابة.
    la forme écrite comprend toute forme accessible pour être consultable ultérieurement. UN وتشمل الكتابة أي شكل يكون في المتناول بحيث يمكن استعماله في اشارة لاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus