A l'issue de consultations avec mon Représentant spécial, j'ai donné pour instruction au commandant de la FORPRONU de faire immédiatement savoir aux autorités croates que tous les intéressés devaient agir d'une manière qui soit propice au maintien de la paix. | UN | وبعد أن أجريت مشاورات مع ممثلي الخاص، أصدرت تعليمات الى قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن يبلغ السلطات الكرواتية على الفور بأن هناك حاجة الى أن تتصرف الجهات المعنية جميعها على نحو يفضي الى صون السلم. |
Le peuple bosniaque ne devrait pas être menacé du retrait de certaines forces de la FORPRONU de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن الشعب البوسني يجب ألا يُهدد بسحب قوات معينة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية من البوسنة والهرسك. |
Et cette décision de la Bosnie permet à la FORPRONU de poursuivre sa mission. | UN | ويسمح هذا القرار البوسني باستمرار قوة اﻷمم المتحدة للحماية في أداء مهمتها. |
À cet égard, la diffusion d'émissions radiophoniques permettrait à la FORPRONU de toucher de nombreux auditeurs sans aucune entrave. | UN | وفي هذا الصدد، يقدم البث اﻹذاعي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية فرصة فريدة في الوصول إلى جماهير المستمعين دون عائق يعيقها. |
Sur instruction du Centre de conduite et de coordination du contrôle de la FORPRONU de Zagreb, les contrôleurs susmentionnés ont informé les autorités locales serbes que ces vols ne pouvaient être autorisés. | UN | وبناء على تعليمات من قيادة المراقبين ومركز المراقبة التابع لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا، في زغرب، أبلغ مراقبو المطار السلطات الصربية المحلية بعدم اﻹذن للطائرات بالتحليق. |
Ils demandaient aux autorités de la FORPRONU de dresser des plans pour assurer la rotation des contingents de la FORPRONU bloqués à Srebrenica et à Žepa, et d’examiner la possibilité d’ouvrir l’aéroport de Tuzla à des fins humanitaires. | UN | كما حث سلطات قوة الحماية على وضع خطط لكفالة إقامة تناوب محصور للوحدات التابعة لقوة الحماية في سريبرينيتسا وجيبا والنظر في فتح مطار توزلا لﻷغراض اﻹنسانية. |
Les Bosniens ont instamment demandé à la FORPRONU de rétablir le statu quo ante. | UN | وحث البوسنيون قوة اﻷمم المتحدة للحماية على إعادة الحالة إلى ما كانت عليه في السابق. |
J'ai donc donné pour instructions à la FORPRONU de poursuivre ses efforts à tous les niveaux pour aider à consolider la Fédération. | UN | ولهذا أوعزت الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية بمواصلة العمل على جميع الصعد للمساعدة في توطيد أركان الاتحاد. |
Notant que la capacité de réaction rapide visée dans la lettre susmentionnée fera partie intégrante de l'opération actuelle de maintien de la paix des Nations Unies, et que le statut de la FORPRONU de même que son caractère impartial seront maintenus, | UN | وإذ يلاحظ أن قوة الرد السريع المشار إليها في الرسالة المذكورة أعلاه ستشكل جزءا لا يتجزأ من عملية حفظ السلام الحالية التابعة لﻷمم المتحدة، وأنه سيجري اﻹبقاء على مركز قوة اﻷمم المتحدة للحماية وحيادها، |
Notant que la capacité de réaction rapide visée dans la lettre susmentionnée fera partie intégrante de l'opération actuelle de maintien de la paix des Nations Unies, et que le statut de la FORPRONU de même que son caractère impartial seront maintenus, | UN | وإذ يلاحظ أن قوة الرد السريع المشار إليها في الرسالة المذكورة أعلاه ستشكل جزءا لا يتجزأ من عملية حفظ السلام الحالية التابعة لﻷمم المتحدة، وأنه سيجري اﻹبقاء على مركز قوة اﻷمم المتحدة للحماية وحيادها، |
Ils demandent à la FORPRONU de prendre toutes les dispositions voulues pour pouvoir s'acquitter dûment de son mandat en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويطلبون من قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن ترد بصورة ملائمة بما يمكنها من أن تنجز ولايتها في البوسنة والهرسك على نحو فعال. |
Des anomalies dans les relevés des AWACS ont empêché la FORPRONU de confirmer la vitesse de l'appareil, qui aurait indiqué de quel type d'aéronef il s'agissait. Nord-est Inconnue | UN | ونظرا لتضارب في بيانات اﻷواكس، لم يكن بمقدور قوة اﻷمم المتحدة للحماية تأكيد سرعة هذا المسار، التي يمكن أن تبين نوع الطائرة المرجح. |
Je n'en ai pas moins chargé mon Représentant spécial et le commandant de la FORPRONU de poursuivre leurs efforts en vue de persuader les deux parties de collaborer avec la FORPRONU à l'application des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ومع ذلك فقد أوعزت إلى ممثلي الخاص وقائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بمواصلة ما يبذلانه من جهود ﻹقناع الطرفين على التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Cette mesure permettra à la FORPRONU de s'acquitter de sa tâche dans les ZPNU de manière plus efficace et plus sûre. | UN | وستمكن هذه التدابير قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أداء مهمتها في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بطريقة أكثر فعالية وأمنا. |
La revue informe également le personnel de la FORPRONU de questions intéressant leur travail et contribue grandement à maintenir le moral du personnel dans toute la zone de la mission. | UN | كما تبقي هذه المجلة موظفي قوة اﻷمم المتحدة للحماية على علم بالمسائل ذات اﻷهمية بالنسبة ﻷعمالهم، وتؤدي دورا هاما في المحافظة على معنويات الموظفين في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
En troisième lieu, la supervision et la mise en vigueur des zones d'exclusion d'armements rendent encore plus difficile pour la FORPRONU de maintenir l'image d'une force impartiale. | UN | ثالثا، إن اﻹشراف على المناطق الخالية من اﻷسلحة وفرض وجودها يشكل أعباء إضافية على قوة اﻷمم المتحدة للحماية بوصفها قوة محايدة. |
Dans les deux cas, on passerait radicalement de la logique du maintien de la paix à la logique de la guerre et il faudrait retirer la FORPRONU de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي كلتا الحالتين، ستكون النتيجة بمثابة تحول أساسي عن منطق حفظ السلم إلى منطق الحرب وستقتضي انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية من البوسنة والهرسك. |
Le pont de Maslenica, l'aéroport de Zemunik et le barrage de Peruca doivent être placés sous le contrôle exclusif de la FORPRONU, de sorte qu'ils puissent être restaurés et servir à des fins civiles générales. | UN | كما يوضع جسر ماسلينيتسا ومطار زيمونيك وسد بيروتشا تحت السيطرة الكاملة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بغرض اعادة اتاحتها للاستخدام المدني العام. |
Il demandait instamment une présence renforcée de la FORPRONU de façon à diminuer les risques d'agression et à suivre de près le traitement réservé à la population serbe locale. | UN | وحث على أن يكون لقوة اﻷمم المتحدة للحماية حضور مؤثر بغية التقليل من مخاطر أية هجمات أخرى ولرصد المعاملة التي تلقاها التجمعات الصربية المحلية عن كثب. |
Il demandait instamment une présence renforcée de la FORPRONU de façon à diminuer les risques d'agression et à suivre de près le traitement réservé à la population serbe locale. | UN | وحث على أن يكون لقوة اﻷمم المتحدة للحماية حضور مؤثر بغية التقليل من مخاطر أية هجمات أخرى ولرصد المعاملة التي تلقاها التجمعات الصربية المحلية عن كثب. |
Toutefois, comme le Conseil l'a lui-même constaté, la faculté qu'a la FORPRONU de s'acquitter des tâches qu'il lui a confiées dépend dans une très large mesure de la volonté des parties de coopérer avec elle. | UN | إلا أن مقدرة قوة الحماية على الاضطلاع بالمهام التي أسندها إليها المجلس تتوقف إلى حد جد كبير، كما أدرك المجلس، على استعداد اﻷطراف للتعاون معها. |
Elle a permis à la FORPRONU de faire usage de la force pour faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وقد سمح هذا لقوة الحماية باستخدام القوة لتيسير إيصال المساعدة اﻹنسانية. |