Elles contribuent aussi à la fragmentation des chaînes mondiales de valeur. | UN | وتساهم هذه التكنولوجيات أيضاً في تجزئة سلاسل القيمة العالمية. |
La forte tendance à la fragmentation des activités de secours humanitaires a rendu la coordination de l'aide humanitaire encore plus difficile. | UN | وقد ازدادت صعوبة تنسيق المساعدات الإنسانية جراء الاتجاه القوي نحو تجزئة أنشطة الإغاثة الإنسانية. |
Il faut prendre les dispositions voulues pour remédier à la fragmentation des services, éliminer les processus incohérents et les doubles emplois et mettre fin au manque d'intégration mise en lumière par l'étude. | UN | وقال إنه يتعين اتخاذ خطوات لمعالجة ما أبرزه الاستعراض من تجزؤ وعدم اتساق العمليات وازدواجية الجهود وانعدام التكامل. |
L'un des problèmes auxquels on se heurte en matière de surveillance de la discrimination est celui de la fragmentation des informations pertinentes. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل التي تواجه رصد التمييز في تشتت المعلومات المتعلقة به. |
b) Les préoccupations concernant la fragmentation des politiques devaient être prises en compte. | UN | (ب) لا يزال يتوجب التصدي لدوافع القلق المتعلقة بتشتت نُهُج السياسات العامة. |
la fragmentation des programmes d'aide demeure un obstacle de taille. | UN | إذ لا يزال التفكك في برامج المعونة يشكل عقبة كبيرة. |
La CEA est particulièrement bien placée pour favoriser l'intégration régionale en vue de remédier à la petite taille et à la fragmentation des économies africaines et de permettre au continent de peser davantage dans les décisions relatives à la gestion de l'économie internationale. | UN | ويتحقق ذلك عبر ترسيخ التكامل الإقليمي الذي يشكل شرطاً لا بد منه للتغلب على عجز اقتصادات أفريقيا الصغيرة والمجزأة ولمنح القارة صوتاً أعلى في مجال إدارة العمليات الاقتصادية الدولية. |
L'ONUDI s'y emploiera en élaborant des programmes concrets bien coordonnés avec les principaux partenaires pour éviter la fragmentation des efforts. | UN | وستفعل اليونيدو ذلك عن طريق تصميم تدخلات برنامجية منسقة تنسيقا جيدا مع الشركاء الرئيسيين بغية تفادي تجزئة الجهود. |
Le Conseil du commerce et du développement a demandé à plusieurs reprises au secrétariat de la CNUCED de mettre fin à la fragmentation des fonds et de regrouper les projets. | UN | وفي مناسبات عدة، طلب مجلس التجارة والتنمية أن تنهي أمانة الأونكتاد تجزئة الصناديق وتدمج المشاريع معا. |
La création de la Section de soutien logistique réduira la fragmentation des groupes fournissant des services logistiques à la Mission. | UN | ومن شأن إنشاء قسم دعم عمليات السوقيات أن يقلل من تجزئة الوحدات التي توفر الخدمات السوقية للبعثة. |
Ce n'est qu'ainsi qu'il sera possible d'éviter la stigmatisation, de susciter un plein engagement, une pleine participation et une véritable responsabilisation de tous les secteurs et d'éviter la fragmentation des efforts. | UN | وهذا الفهم ضروري لتفادي الوصمة، وضمان الالتزام الكامل من جانب جميع القطاعات، ومشاركتها، ومساءلتها وتفادي تجزئة الجهود. |
Le rôle complémentaire des dispositions régionales ne devrait cependant pas se traduire par la fragmentation des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يؤدي الدور التكميلي الذي تقوم به الترتيبات الإقليمية إلى تجزئة عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |
Les gouvernements se doivent de réduire la fragmentation des responsabilités institutionnelles en ce qui concerne les questions hydriques. | UN | ويجب على الحكومات أن تحد من تجزئة المسؤوليات المؤسسية فيما يتعلق بقضايا المياه. |
la fragmentation des chaînes mondiales de production a été un facteur important qui a alimenté cette tendance. | UN | ويمثل تجزؤ سلاسل التوريد العالمية عاملاً رئيسياً داعماً لهذا الاتجاه. |
Pour améliorer la qualité des statistiques, il est important de réduire la fragmentation des cadres et initiatives actuels de présentation des données et de mieux les harmoniser. | UN | ومن أجل تحسين جودة الإحصاءات، سيكون من المهم الحد من تجزؤ الأطر والمبادرات الحالية لتقديم التقارير وزيادة تنسيقها. |
Cette intégration prévient la fragmentation des secteurs et des institutions s'occupant des forêts ou menant des activités ayant un impact sur les forêts. | UN | ويحول إدماج هذا المنظور دون تجزؤ القطاعات والمؤسسات التي تتعاطى مع الغابات وتؤثر عليها. |
En particulier, le risque existe d'aboutir à la dispersion des activités et à la fragmentation des ressources et des fonctions. | UN | ويتعين بصفة خاصة تلافي خطر تشتت اﻷنشطة وتفتيت الموارد والمهام. |
Les systèmes de soins de santé doivent se prémunir contre la fragmentation des services. | UN | ويجب أن تحترس نظم الرعاية الصحية من تشتت الخدمات. |
b) Les préoccupations concernant la fragmentation des politiques devaient être prises en compte. | UN | (ب) لا يزال يتوجب التصدي لدوافع القلق المتعلقة بتشتت نُهُج السياسات العامة. |
Toutefois, le BSCI a noté que la fragmentation des méthodes avait suscité une multitude d'outils, de formations et d'indicateurs au niveau des programmes, et un manque - ou une absence - de cohérence à l'échelle du système. | UN | غير أن المكتب لاحظ أن التفكك في النهج المتبع في تعميم مراعاة المنظور الجنساني قد أسفر عن تكاثر الأدوات والتدريب والمؤشرات على مستوى البرنامج دون أن يكون هناك سوى قليل من التماسك على نطاق المنظومة، إن كان هناك أي تماسك أصلا. |
Malgré les programmes de réforme agraire entrepris dans certains pays, l'agriculture est encore caractérisée par la faible dimension et la fragmentation des exploitations, et les problèmes des agriculteurs marginaux et sans terre demeurent importants dans de nombreux pays. | UN | ورغم الاضطلاع ببرامج للاصلاح الزراعي في بعض بلدان الاسكوا، لا تزال الحيازات الصغيرة والمجزأة تغلب على الزراعة، كما لا تزال مشاكل المزارعين الهامشيين وغير المالكين لﻷرض مشاكل ذات خطورة في العديد من هذه البلدان. |
la fragmentation des efforts civils conduit à un gaspillage des ressources et complique la tâche du Gouvernement afghan dans la mise en œuvre systématique d'une stratégie de développement. | UN | وتجزئة جهودنا المدنية تؤدي إلى هدر الموارد، وتعقد جهودنا لتنفيذ إستراتيجية إنمائية منهجية بقيادة حكومة أفغانستان. |
Des programmes cohérents appuyant les Parties au niveau national dans le cadre d'activités communes peuvent constituer un remède efficace à la fragmentation des mandats des trois conventions. | UN | ومن شأن البرامج المتسقة التي تدعم الأطراف على الصعيد الوطني بإتاحة الفرص لتنفيذ أنشطة مشتركة أن تشكل وسيلة ناجعة لتجاوز التجزؤ في ولايات الاتفاقيات الثلاثة. |